«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)
Предыдущие посты по книге: «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1)
Начинаем второе отделение нашего фестиваля. Я не вижу ваших рук!
«Достабль просиял и выдохнул облако жирного дыма.
– В «Каверне»!»
«Каверна» — название клуба в Ливерпуле, в котором сыграли свой первый концерт Битлз. Мало того, в «Улицах Анк-Морпорка» можно увидеть, что «Каверна» находится на Кворри-лейн. Это не только отсылка к песне Битлз «Пенни-лейн», ведь перед тем, как группа стала Битлз, они назывались Quarrymen.
«Гортлик и Молотурк были песенниками и полноправными членами Гильдии Музыкантов. Они прославились тем, что сочиняли гномьи песни на все случаи жизни.»
В оригинале: "Gorlick and Hammerjug were songwriters, [...]"
Намек на композиторов Роджерса и Хаммерстейна, написавших, помимо прочего, «Звуки музыки». Stein в английском – синоним для «jug» (кружка).
«Я с друзьями подвалю к тебе,
Угрожающе повернув шляпы козырьками назад!
Йо!
[…]
«Как думаешь ее назвать?
– Э-э… Крыс-музыкой…
– Почему?
Молотурк выглядел несколько озадаченным.
– Не знаю, – пожал плечами он.»
Рэт-музыка = рэп.
«Я нанял вам помощника. […] Познакомьтесь с Асфальтом.»
В шоу-бизнесе персонал, который занимается тем же, что делает для Рок-группы Асфальт, называется роуди (дорожными менеджерами). Так что у него весьма подходящее имя.
«– А что такое написано у него на спине? – спросил Джимбо.
– «РАЖДЕН, ШТОБ РУНИТЬ», – ответил Крэш»
Смесь лозунга «Born to Rule» и песни Брюса Спрингстина «Born to Run».
«– Золто, кто был самым знаменитым трубачом?
– Брат Рукисила, – моментально ответил гном. – Все это знают. Он спер золото с алтаря храма Оффлера, сделал из него трубу и играл волшебную музыку, пока боги не поймали его и не оторвали ему…
– Вот именно, – перебил его Бадди. – Но если ты сейчас выйдешь и спросишь у людей, кто самый знаменитый трубач, кого они вспомнят? Какого-то сильнорукого воришку или Золто Золтссона?»
В оригинале: “would they remember some felonious monk or shout for Glod Glodsson?'"
Одна из моих любимейших пратчеттовских аллюзий. Телониус Монк – один из самых признанных джазовых музыкантов в мире (но он играл на фортепиано – а если говорить об игре на духовых инструментах, вам нужен Майлз Девис).
«– Может, сыграем «Пещера глубока, гора высока»? – предложил Золто.»
В оригинале: "'Cavern Deep, Mountain High?' said Glod."
«River Deep Mountain High» — последняя великая работа Фила Спектора для Айка и Тины Тернеров. Кстати, Тина скончалась вчера, мир ее памяти.
«– Йе-йе-йе-йе… – пел обезумевший от счастья декан.»
В оригинале: «Wella-wella-wella–" sang the Dean happily.»
Альтернативный перевод: « – Прощай, крошка, крошка, прощай, и на прощанье я сварю тебе чай! – распевал счастливый Декан.»
В альтернативном очень симпатичная отсебятина с цитатой из песни Майка Науменко. В оригинале скорее всего цитируется начало песни Дина Мартина (опять, Dean, да) «I Ain't Gonna Lead This Life No More». Кроме того, в самой песне есть строчка про кофе, а именно за кофе преподавательский состав НУ отправился после концерта
«Например, этот паренек пел… как же называлась та песня? «Мы тебя отрокуем». Что бы это значило?»
В оригинале песня называлась: «Rave in». Отсылка к песне Бадди Холли «Rave on».
«[…] маленький серый бродячий пес забрел в мастерскую в поисках чего-нибудь съедобного и некоторое время сидел, пялясь в глубину ящика.»
Аллюзия на знаменитый логотип «His Master's Voice» для RCA records. Пес, вероятно, Гаспод.
«– Ты – моя муза? – радостно вопросил Бадди.
Сьюзен нахмурилась.
– Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду, – кивнула она. – Я видела картины. Их было восемь, а главная… гм… Канталупа.»
На самом деле Каллиопа. Канталупа – сорт дыни. Заметьте, что в нашем мире в классической мифологии муз девять. В Плоском мире их, конечно, восемь. А ещё, как подсказывают добрые комментаторы, у US3 есть песня Cantaloop (Flip Fantasia).
«– Молли, ваше волшебничество, – ответила служанка, сделав книксен и слегка задрожав. – Что-нибудь не так?
– А-как-а-как-а-как, как-так-как-так-как-так, – пропели две другие служанки. […]
– И скажи на милость, зачем ты соорудила у себя на голове этот улей?»
Такие припевы и прически-«ульи» типичны для девичьих групп шестидесятых. Этот припев похож на «Da Doo Ron Ron» группы Crystals.
«. – Ладно, эй, вы, подойдите сюда. Что, жаждете стать настоящими лунами?
– Да, господин!
– Тогда послушайте, что я вам скажу…»
В оригинале: "'So you want to be Music With Rocks In stars, do you?' 'Yes, sir!' 'Then listen here to what I say...'"
Из песни The Byrds «So You Want to be a Rock 'n' Roll Star»:
So you want to be a rock and roll star?
Then listen now to what I say.
«Название должно быть… не знаю… более интересным.
– Но мы гномы, правда мы хотим прославиться везде, – сказал один из гномов.
– Везде… Везде… Модное название… И крутое… О! – воскликнул Достабль. – «Гномы Интернэшнл»!»
В оригинале: "'We're Certainly Dwarfs', said Dibbler. 'Yes, that might work.'"
Альтернативный перевод: «– «Несомненно Гномы», – повторил Достабль. – Да, это неплохо.»
Терри – поклонник малоизвестной (по крайне мере в Европе, в Америке они известны куда больше) группы They Might Be Giants (он упоминал на a.f.p., что их «Where your Eyes don't Go» – самая страшная из услышанных им песен. Не то, чтобы я ассоциировал эту группу со словом «страшно», но насчет именно этой песни я не уверен, прим.ред.).
В любом случае, «Несомненно Гномы» (Certainly Dwarfs) это плоскомирская версия They Might Be Giants, по крайней мере их название, и мне любопытно было узнать, что сначала это название предложил Терри на a.f.p. читатель Майк Берзонски, во время обсуждения поп-музыки Плоского диска. В феврале 1993 года Майк писал:
«Совершенно не по теме, вот какая мысль пришла мне вчера в голову. Терри затрагивал множество тем, но, если не считать превращающихся кассет в Благих знамениях, у него ничего нет о рок-н-ролле. Поскольку он поклонник TMBG, может быть, появится гномья рок-группа «Нет, мы правда гномы» (No, We Really Are Dwarves). Поскольку рок (rock – еще и камень) занимает в жизни гномов центральное место, логично, что у них есть группа. Думаю, богатые гномы наняли бы тролля играть на наковальне, так что Детрит мог бы стать ударником. А Достабль их менеджером. Или нет, лучше Гаспод. И можно было бы искать намеки на историю рок-музыки. Просто идея».
Этот парень явно был пророком. Терри ответил ему:
«Я сейчас занят музыкальным бизнесом в Анке. И обещаю, что если дело пойдет, там будет группа «Мы Несомненно Гномы»:-)»
Остальное - история.
«На этот раз Достабль решил не спорить. Тролли гораздо больше гномов.
– Хорошо. Но писать вас будем через «у». «Трулли».»
В оригинале: 'But you've got to spell it with a Z. Trollz."
В шестидесятые многие группы придумывали себе названия с нарочитыми ошибками в самых простых словах. Самые известные примеры - Byrds и Led Zeppelin.
«Две улицы крестом, одна таверна, одна семенная лавка, одна кузница, один извозчичий двор с названием типа «ИЗВОЗЧИЧИЙ ДВОР ДЖО»,»
В оригинале:"[...] a name like JOE'S LIVERY STABLE, [...]"
Joe’s Garage (Гараж Джо) — студийный альбом, рок-опера в трёх актах, Фрэнка Заппы, вышедший в 1979 году
«– Почему ты преследуешь меня? Ах да, Асфальт рассказывал о таких девушках…
– Что ты имеешь в виду под «такими девушками»?
– Они преследуют актеров и музыкантов, – пояснил Бадди, – из-за этого, гламура и всего прочего…»
Бадди говорит о группиз. Также интересно, что слово «гламур» изначально означало «заклинание» (да и слово «очарование» произошло от «чары»). Недаром волшебники думали, что в Музыке Рока есть магия, хотя это было не так.
«– Вот, старик, держи, – промолвил отставший от своих товарищей Падла.
– СПАСИБО, – сказал благодарный Смерть.»
В оригинале: "THANK YOU, said the grateful Death."
– БЛАГОДАРЮ, – ответил благодарный Смерть.
Прямой намек на группу Grateful Dead.
«Утес проснулся от какого-то свиста. Потом он увидел силуэт Золто, размахивавшего кистью.
– Эй, гном, ты чем там занимаешься?
– Попросил Асфальта найти краску, – ответил Золто. – Это не комната, а позор какой-то.»
Обычно «ремонтом гостиничных номеров» называется ситуация, когда рок-группы их громят. Но Золто воспринимает слово «ремонт» буквально!
«Я чувствую это. Каждый день. Смерть все ближе…»
В оригинале: "I can feel it. Every day. It's getting closer..."
Песня Бадди Холли «Everyday»:
Everyday, it's a-gettin' closer,
Goin' faster than a roller coaster
«Они сыграли «Музыку, Которая Трясет». Они сыграли «Туман Над Капустой». »
В оригинале: «They played 'There's A Great Deal Of Shaking Happening'. They played 'Give Me That Music With Rocks In'.»
«Whole Lot of Shakin' Goin' On» Джерри Ли Льюиса и «Rock and Roll Music» Либера и Столлера
«– Иногда нужно работать ради денег, а иногда – ради представления.
– Ха! Ну уж нет, пусть другие ради этого работают!»
В оригинале: "'Hah. That'll be the day.'"
Название одного из величайших хитов Бадди Холли
«– Вот разбогатею и куплю себе карьер, – мечтательно произнес тролль.
– Да?
– Да. В форме сердца.»
Намек на бассейны странной формы, которые часто строят для себя рок-звезды и кинозвезды.
«– Перчатка, – произнес Крэш ужасным голосом. – Кто-нибудь слышал о том, чтобы серьезный музыкант носил перчатку? Как я буду играть на гитаре?»
Перчатки были частью сценического образа Майкла Джексона.
«Они давно выбрали себе название, пусть лишенное воображения, типа «Большой Тролль и Еще Тролли» или «Гномы В Натуре», но они знали, кем являются.»
«Dwarfs With Altitude» — отсылка на гангста-рэп-группу Niggaz With Attitude (NWA), и общую концепцию «заявления своей позиции».
«Сразу же после… «Лапы вниз»
В оригинале: «Boyz From The Wood». Намек на фильм «Boyz 'n the Hood» («Ребята по соседству»). Хотя у группы Jethro Tull есть альбом «Songs From The Wood».
«– «И-ты».
– Что-что?
– Группа такая, только пишется она «&Ы».»
U2
«По-моему, настоящие музыканты должны назваться как-нибудь типа «Блонди и Его Весельчаки-Трубадуры». »
«Блонди» – название группы, популярной в 70-80-х, солисткой которой была Дебби Харри. Блондел – имя трубадура, который, согласно легенде, ходил по замкам и пел, разыскивая короля Ричарда Львиное Сердце.
«– Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился».»
В оригинале: "'[...] proper music with real words... 'Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo,' that sort of thing.'"
Альтернативный перевод: «[…] – «Лето наступает, пташечка поет ку-ку» и тому подобное.”
Одна из старейших (если не старейшая) известных песен на английском языке - «Сuckoo Song»: «Sumer is icumen in, lhude sing cuccu”. «Lhude» означает «loud» (громко), а не «lewd» (непристойно).
«– Ну, ритм у них есть, под него вполне можно плясать. Но в них нет ничего особенного.»
За этим обычно шло что-то типа: «Я даю им 92 балла». Это клише из музыкального телешоу American Bandstand, которое вел в 50-60-х годах Дик Кларк. American Bandstand показывали в полдень каждый день (позднее каждую неделю), и эта передача помогла стать звездами, например, Чабби Чеккеру, Полу Анке и Френки Авалону.
«– Я… выиграл ее, – улыбнулся Бадди, погружаясь в свой маленький уютный мирок из воспоминаний. – Благодаря песне. Про одного паренька по имени Джонни. Работал над ней всю зиму. Она о доме… понимаете? […] Он прижал арфу к груди.»
В оригинале: "'I... won this,' said Buddy, in a small distant world of his own. 'With a song. Sioni Bod Da, it was.'"
«Бод Да» это «будь хорошим» на валлийском языке. Т.е., «Sioni Bod Da» = «Johnny B. Goode».
«– Можем попробовать исполнить «Анархию в Анк-Морпорке», – неуверенно предложил Джимбо.»
Гимн панк-рока «Anarchy in the UK» Sex Pistols.
«– Пожалуйста! – закричала она. – Не исчезай!»
В оригинале: "'Please!' she shouted. 'Don't fade away!'"
«Not Fade Away» – название песни Бадди Холли
«Глория вздохнула.
– Иногда так тяжело быть женщиной, – сказала она»
В оригинале: "Gloria sighed. 'Sometimes it's hard to be a woman,' she said."
Начальная строчка песни Тэмми Виннет «Stand By Your Man».
«– Может, хочешь сама сходить за рыбкой? – спросила она и как-то хитро улыбнулась под бородой. [..] Там работает новый парень. Красавчик, вылитый эльфис.»
Это кульминация проходящей через всю книгу шутки про Элвиса, но, чтобы оценить ее, нужно знать, что у Кирсти Маккол была популярная песня «There's a guy works down the chip shop swears he's Elvis» («Парень из закусочной снизу клянется, что он Элвис»).
«А где-то далеко-далеко, в совсем другом мире, кто-то нерешительно взял в руки музыкальный инструмент, откликнувшийся эхом на ритм его души.
Она никогда не умрет.»
В оригинале: “It will never die.”му
Песня Нила Янга из альбома Rust Never Sleeps: «Hey, hey, my oh my, rock’n’roll will never die».
"Конец веселой песне, петь кончаю"(с). Осталось лишь добавить, что на данный момент существует несколько аудиокниг: английская в начитке Найджела Планнера и русские в начитках Александра Клюквина и Макса Потемкина. А также есть мультик 90х, который, конечно, на любителя, однако сделан весьма интересно. Особенно круто там показаны выступления Рок-Группы, где каждая песня исполняется в новом стиле. И музыка там отличная.
Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут. Слушайте ритмы Вселенной и да пребудет с вами всеми Глас Музыки Рока!
P.S. Приходи в наше сообщество здесь и в Аск в ВК. Будь С Нами Или Будь Квадратной Штукой!
«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)
Раз, раз-два, раз-два-три-четыре, хелллоу, Пикабу! Начинаем первое отделение нашего концерта! В первой («Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1))
и второй части («Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2))
мы знакомились с героями, давайте же теперь послушаем их музыку.
« […] так, обычная музыкальная присказка, – пояснил Золто. – Типа «я не вижу ваших рук». […]
Бам-бам-а-бамбам, бамБАМ.
– А ты подпрыгни, – посоветовал Лава.»
В оригинале:
"It's just a bit of musical nonsense," said Glod. "Like "Shave and a haircut, two pence"?" […]
Bam-bam-a-bambam, bamBAM.
"Shave and haircut good value for two pence," said Lias.»
«Стрижка, бритье и два пенса» — старейшая музыкальная и ритмическая присказка.
«– А мне можно попробовать? – спросил Лава и неуклюже расположился за камнями.»
А-бам-боп-а-ри-боп-а-бим-бэм-бум.»
В оригинале: A-bam-bop-a-re-bop-a-bim-bam-boom.
«А-вап-ба-ба-луба-а-вап-бэм-бум» - одна из знаменитейших рок-н-ролльных фраз из «Тутти Фрутти» Литтл Ричарда.
«Сьюзен соскользнула с лошади, взяла косу и вошла в «Залатанный Барабан». Внутри бесчинствовала толпа.»
В оригинале: "There was a riot going on.”
Эта строчка – рок-н-ролльное клише. Она использовалась во многих песнях, наиболее заметна из которых «Riot in Cell Block 9» — эту песню исполняли все, от Dr Feelgood до Blues Brothers. There's A Riot Goin' On – также название знаменитого фанкового альбома 1971 года группы Sly and the Family Stone.
«Опустил руки и до отказа выдвинул регистры «Гласа Человеческого», «Гласа Божьего» и «Гласа Дьявольского».»
Vox Humana – действительно существующий регистр органа (чтобы быть точным: вибраторный регистр с коротким резонатором, обычный для барочных органов). Существует и Vox Angelicii. Сведения моих источников, существует ли Vox Dei, разделились. Насчет Vox Diabolica все пришли к согласию, что такого регистра нет и никогда не было.
« Дион еще ни разу не слышал об инструменте, который умел бы играть самостоятельно, – за исключением легендарной арфы Пуста Кармна, которая начинала петь при приближении опасности.»
В оригинале: “except the legendary harp of Owen Mwnyy [...]"
Owen Mwnyy произносится как «Owing Money» («задолжать деньги») (в валлийском 'w' – гласная, произносится как 'u'). А также был валлийский фолковый герой Owen Myfanwy, который, как и все валлийские герои, умел играть на арфе – национальном валлийском инструменте. Также Оуэн Мани — современный валлийский комик, музыкант и радиоведущий.
«– Ты в курсе, что тебя всего колотит? – осведомился он. – Ты ерзаешь на стуле, словно у тебя в штанах муравьи.»
Джеймс Браун, крестный отец соула: «I’ve got Ants in my Pants and I want to Dance.» («У меня муравьи в штанах, и я хочу танцевать»).
«– В Опере, на другом берегу реки, есть одна новомодная штука, пианино называется… – задумчиво произнес Золто. […]– На пианинах обычно играют всякие толстые мужики в напудренных париках.»
Иоганн Себастьян Бах был приглашен в Потсдам с целью опробовать новые пианофорте короля Пруссии Фридриха.
«…Ритм звучал и звучал…»
В оригинале: "... the beat went on ..
«The Beat Goes On» – песня Сони Боно (да-да, чувака, который был женат на Шер)
«– «Самомучитель для Начинающих Гитарников Блерта Фендера», – прочел он вслух. – «Дабей Успех в Игре за 3 Легких Урока и 18 Тяжелых». »
В оригинале: "'Blert Wheedown's Guitar Primer,' he read."
Блерт Видаун – намек на Берта Видона, знаменитого своими самоучителями игры на гитаре типа «день за днем», которые обычно покупают любящие, но находящиеся слегка не в теме бабушки, внуки которых предпочли бы «Книгу о death-металле: три аккорда менее чем тремя пальцами». В нашем переводе Блерту дали фамилию знаменитого изобретателя и основателя компании Fender Electric Лео Фендера.
«За соседним столиком сидел один из вербовщиков Гильдии Музыкантов Губошлеп Шпиц […]»
В оригинале: "The next table was occupied by Satchelmouth Lemon [...]"
Альтернативный перевод: «За следующим столом расположился Сумкоротый Лимон […]»
Прозвище Луи Армстронга было Сэтчмо, сокращение от Satchelmouth, «Сумкоротый». «Лимон» - часть сценического имени, также связанная с черными музыкантами, вспомним, например, легендарного блюзмена Блайнда Лемона Джефферсона.
См. также «Руководство для желающих играть блюз»:
«Подбери себе Блюзовое Имя (пособие для начинающих):
a) Какой-то физический недостаток - Блайнд (слепой), Криппл (калека), Лэйм (хромой) и т.п.
b) Первое имя плюс название фрукта - Лемон, Лайм, Киви и т.п.
с) Фамилия президента - Джефферсон, Джонсон, Филлмор и т.п. (ну, может, с Киви я и хватил, прим.ред.:)»
«— Декан, – произнес после долгой паузы Чудакулли, – что ты сделал со своими волосами? Они похожи на пику спереди и на утиную zhopa, простите мой клатчский, сзади. И все это к тому же блестит.»
В оригинале: "'It looks like a spike at the front and a duck's arse, excuse my Klatchian, at the back.'"
«Утиный зад» — реально существующее название для рок-н-ролльной прически пятидесятых годов, более вежливо называемой «утиный хвост»: с длинными волосами сзади. У нас такая прическа называется «кок».
«Он начал петь п’сню про Здор’венные Огненные Яйцы. […] – не мог раз’брать слов, пашему-патамушт – пианин’ взорвал’сь.»
Джерри Ли Льюис обливал бензином и поджигал пианино, играя бессмертную «Great Balls of Fire».
«Потом, значительно позже, когда музыка уже умрет, декан скажет, что скорее всего им двигало то, что на самом деле он никогда не был молодым […]»
3 февраля 1959 года, день, когда в авиакатастрофе погибли Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс, обычно называют «днем, когда умерла музыка». Много позже Дон Маклин обессмертил эту фразу в песне «American Pie», но эта песня определенно не оригинальный источник.
«Чудакулли, конечно, скажет: «О, да у нас тут мятеж?! Ну и против чего же мы протестуем?» И тогда он ответит… произнесет яркую, запоминающуюся речь!»
В фильме 1954 года «Дикарь» с Марлоном Брандо происходит следующий разговор:
Девушка в баре: Итак, Джонни, против чего же ты бунтуешь?
Джонни: А что ты можешь предложить?»
В финале, сама Вселенная задаст Смерти тот же вопрос, но он оставит его без ответа.
«- Мамбл-мамбл-мамбл, – вызывающе пробормотал декан, известный в узких кругах бунтарь.»
В оригинале: "'mumblemumblemumble', said the Dean defiantly, a rebel without a pause."
Классический фильм «Бунтарь без причины». Дебют Джеймса… Дина. (James Dean).
«– И еще, – сказал Золто, – что за чушь ты пел? […] «Кончай топтаться на моих новых синих башмаках»? […] – «Клевая девица госпожа Поли»? […] «Сто Гелитские Кружева»? – поинтересовался Утес.»
«Blue Suede Shoes» Карла Перкинса, «Good Golly Miss Molly» Литтл Ричарда, «Chantilly Lace» Биг Боппера.
«– И кстати, что такое «хелло, бэйби»? […] – Ты поосторожнее с выражениями… Кое-кто может принять это на свой счет.»
«Chantilly Lace» Биг Боппера начинается с того, что мы слышим его часть телефонного разговора с девушкой, той самой «малышкой». Начало такое: Хеллл- (октавой ниже) -ллло (немного вверх) бэй- (большое глиссандо вверх по гамме, до ноты, с которой он начал) –эээйэээйби!
«– Попомните мои слова, он еще жалеть об этом будет! Вот спросят его, ну, как оно было, – и что он ответит? «Я расстался с ними до того, как они стали знаменитыми»?»
Очевидно, намек на Пита Беста, барабанщика The Beatles c 1960 по 1962 г.г.
«РАЖДЕН, ШТОБ ЖРАТЬ» не звучало. После некоторых раздумий он написал: «ЖИВИ ВСЛАСТЯХ, УМРИ МОЛО МЫД».»
В оригинале: «BORN TO EAT BIG DINNERS wouldn't be appropriate. After some more bemused thought he'd gone on to: LIVE FATS DIE YO GNU. »
Легендарный афоризм Джеймса Дина: «Живи быстро, умри молодым, оставь красивый труп». Кстати, ещё в копилку джеймсодиновых отсылок: сотрудника Думминга Тупса зовут Адриан Турнепс, в оригинале он Adrian Turnipseed. Вероятно, это просто совпадение, но водителя машины, столкнувшейся с Джеймсом Дином, звали Дональд Тернапсид. Джеймс Дин в этой аварии погиб, Дональд лишь слегка пострадал.
«– Гиббссон?
– Слушаю, босс?
– Помнишь гитары, что ты сделал, когда еще учился?»
Гибсон это легендарная гитарная марка. Названа в честь основателя компании Орвилла Гибсона.
«– Потом сходи в доки и найми тролля. Вели ему встать на углу, и если еще хоть кто-нибудь войдет сюда и попытается сыграть… – Он с трудом припомнил название. – «Стремянку В Облака», так, кажется, она называется… Так вот, пусть он оторвет ему голову.»
«Стремянка в облака» («Pathway to Paradise») плоскомирская версия рок-гимна Led Zeppelin «Stairway to Heaven».
Характерный гитарный рифф песни так часто играли в музыкальных магазинах, что их хозяева были сыты им по горло. Поэтому в музыкальных магазинах очень часто можно было увидеть объявление «No Stairway». А в одном магазине на Денмарк-стрит в Лондоне объявление гласило: «Любой, кто берет здесь инструменты, чтобы сыграть «Stairway To Heaven», «Paranoid» (знаменитая песня Black Sabbath) или «Smoke On The Water», должен серьезно поразмыслить, есть ли у него будущее в рок-н-ролле».
«– В Овцепикских горах живут такие Слушающие монахи. Они утверждают, будто бы у вселенной есть фоновый шум. Словно эхо, порожденное неким звуком. […] – Этот звук не обязательно должен быть громким […]Скорее, он должен быть везде.»
Теория, которую пытается описать Тупс, сходна с существующим в нашей вселенной микроволновым излучением абсолютно черного тела, которое на самом деле является фоновым излучением, охватывающим все частоты и исходящим с равной интенсивностью из каждого участка неба в любой момент времени. Объяснением этого явления является излучение, возникшее при Большом Взрыве, с которого началась наша Вселенная.
«Отец Крэша непредусмотрительно оставил лошадей в каретном сарае, и сейчас они жались по углам, безуспешно пытаясь пробить копытами стены.
– Кажется, почти получилось, – похвастался Крэш.»
Крэш с товарищами, собирающие группу в каретном сарае – намек на «гаражный рок». Также его группа вобрала в себя все штампы плохих групп, начиная с постоянной смены названий. За пару дней музыкальной лихорадки они были: Безумство (британская группа Madness), Засос (Kiss), Андеграундный Хлопок (Velvet Underground), Кого (The Who), Кляксы (Ink Spots) и Ледащий Баллон ( Led Zeppelin).
«– Падла, – сказал Крэш с едва сдерживаемой угрозой, – ты случаем не купил леопарда? […] «– Да он, типа, глухой. Не слышал дрессировщика.»
Таким образом, они приобрели глухого леопарда, т.е. Def Leppard.
«А любимая поговорка моего папаши: «Катящийся камень мхом не обрастает», – сказал Крэш.»
В оригинале: "'Yes, but a rolling stone gathers no moss, my father says,' said Crash."
В переводе намек пропал. Обратите внимание, что, когда группе выпадает шанс выбрать название одной из самых влиятельных групп, какую только можно представить, Крэш и компания в упор его не видят.
Как я уже говорила, книга музыкой буквально переполнена. Поэтому нас ждёт второе отделение. «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)
Не переключайте свой хрустальный шар!
«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)
В первом посте мы знакомились с Бадди и его Рок-Группой. Но форма этой книги не песенная и не сонатная, а скорее полифоническая. Одновременно с темой наших трубадуров развивается тема Сьюзан, герцогини Сто-Гелитской. Она учится в щеботанском колледже для молодых барышень, где постигает точные науки и абсолютно не подозревает о своем родстве со Жнецом. Больше о ее родителях можно прочитать в «Море».
«А закончилось все одной темной дождливой ночью. Карета, проломив хлипкую, по сути дела бесполезную, ограду, падает с обрыва. Кувыркаясь в воздухе, она достигает далекого дна ущелья – пересохшего русла реки, – где и рассыпается на части.»
Мне нравится, как обе линии, Сьюзан и Бадди, имеют одну фиксированную точку в своих таймлайнах: падающие в ущелье транспортные средства (телегу и карету). Одно представляет собой прошлое, а другое -- будущее. Этим Пратчетт ещё больше связывает судьбы юноши и девушки, пусть только на одну книгу.
Кстати, о «темной дождливой ночи». A dark, stormy night — это каноническое начало мрачных рассказов у англичан. Снупи в комиксе «Peanuts» всегда начинает свои рассказы подобным образом. Пратчетт и Гейман также использовали это выражение в «Благих знамениях», но там «ночь не была темной и ненастной». А сама эта фраза берет из рассказа XIX в. Эдварда Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд». Кто-то прислал автору британских apf первое предложение этого рассказа целиком, и тогда он понял, как эта фраза приобрела свою дурную славу:
«Была темная, ненастная ночь; дождь лил стеной – кроме коротких перерывов, когда его сдерживали порывы шквалистого ветра, метущего улицы (ибо действие нашего рассказа происходит в Лондоне), грохочущего среди крыш и яростно колеблющего слабые огоньки ламп, борющиеся с темнотой».
Есть даже фанфиковый конкурс, посвященный Бульвер-Литтону, на котором участники пытаются написать наихудшее возможное начало для воображаемого рассказа. В 1983 году представленные на конкурс фразы были собраны Скоттом Райсом в книге, названной, конечно же, «Была темная, ненастная ночь». Говорят, что выпущено уже три подобных сборника.
«Внешним видом Сьюзен очень напоминала одуванчик, который вот-вот разлетится.»
В оригинале: "As far as looks were concerned, Susan had always put people in mind of a dandelion on the point of telling the time."
Перевод по смыслу верный, хотя и не буквальный. А все потому, что у нас нет такого народного поверья, будто по одуванчику можно угадать время. А вот английские и австралийские дети вполне в это верили. Сколько раз понадобиться дунуть на одуванчик, чтобы сдуть все пушинки, столько сейчас времени и есть.
Что касается истории создания самого персонажа, то многие спрашивали писателя, не основывал ли он Сьюзан на Смерти Нила Геймана, готической рок-певице Сьюзи Сью или вообще внучке Доктора Кто, которую тоже зовут Сьюзан. Однако Терри отвечал на это:
«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/Доктора Кто – в глазах смотрящих. Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его персонаже. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это шуточка про человеческое восприятие – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комнат. Лишь Смерть (или люди с его восприятием реальности) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства. Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Я всегда питал слабость к людям, желающим переделать свои души. У нее такое имя, потому что из него получается множество вариантов уменьшительно-ласкательных, и такая прическа, потому что такая именно такая причудливая прическа была в «Невесте Франкенштейна». Она ни с кого не списана, в том числе и со Смерти Нила Геймана – которая сверхкрута и вовсе не помешана на мертвечине».
«А она довольно привлекательна. Если, конечно, вам нравятся тощенькие… – подумал Чудакулли. – Как же таких называют? Сорванками – что-то вроде…»
В оригинале: "She was quite attractive in a skinny way, Ridcully thought. What was the tomboy word? Gammon, or something."
Альтернативный перевод: «Она весьма привлекательна, подумал Ридкулли, на изящный манер. Как называют девушек с мальчишеской внешностью? Подсвинка или что-то в этом роде».
Gammon – это окорок. А слово, которое пытается вспомнить Чудакулли – «гамин». Яркой представительницей типажа «гамин» была, например, Одри Хепберн.
«– Нормальные девочки не получают в подарок на трехлетие набор «Барби катается на Бинки»! – рявкнул Альберт.»
В оригинале: «Normal girls didn't get a My Little Binky set on their third birthday!»
«Моя маленькая пони» — не только мультик, но и игрушка для маленьких девочек: маленькая пластмассовая пони (ярко-розовая, или голубая и т.п.), с длинной гривой, которую вам, якобы, бесконечно весело расчесывать.
Нормальность Сьюзан, конечно, не грозит. Это она поняла окончательно, когда крысиный скелет, взяв в переводчики ворона, попытался увести ее за собой в ночь. И хотя логика подсказывает Сьюзан, что за всякими волшебными кроликами и прочими животными бегают только глупые девчонки в детских книжках, но сюжету подчиниться все равно придется.
«– Если ты сейчас скажешь что-нибудь о своих бедных лапках и усиках, – тихо предупредила она, – я спущу тебя в туалет.
Крыса покачала черепом.»
Кролик из «Алисы в стране чудес» причитал: «Ах, мои лапки, мои усики!».
«– Я ведь ворон, не так ли? – произнес бывший сверток. – Одна из немногих птиц, умеющих разговаривать. А люди, стоит им только увидеть меня, сразу начинают твердить: «О, так ты ворон, значит? А ну-ка, скажи нам слово на букву „Н“…» А все этот поэт со своим воображением. Он и представить себе не мог, что мы, вороны, знаем не одно слово и даже не два…»
В оригинале: «I'm a raven, aren't I?" it said. "One of the few birds who speak. The first thing people say is, oh, you're a raven, go on, say the N word... If I had a penny every time that's happened, I'd...»
Как мы видим, тут переводчик решил немного помочь читателям в расшифровке отсылки. Слово на Н, конечно же, «Никогда» из стихотворения Эдгара Аллана По. Шутка становится смешнее, если вспомнить, какое обычно «n-word» считается ругательным…
«Волшебник, который считал себя владельцем птицы, называл ворона Каркушей»
В оригинале: "The wizard who thought he owned him called him Quoth, [...]"
Quoth the Raven: «Nevermore.» Видимо переводчик все-таки решил, что По для читателей сложноват, и ограничился «Спокойной ночи малыши».
Когда же в колледжском стойле появляется огромная, белая и несколько… необычная лошадь, то последние попытки Сьюзан в нормальность покидают ее быстрее, чем эта лошадь летает.
«Она почувствовала, как напряглись мышцы под бархатной шкурой, а потом лошадь поднялась над оградой и взмыла высоко в воздух. Позади, на беговой дорожке, секунду или две пламенели следы от копыт.»
Редактор британских apf получил немало писем, указывающих, что это похоже на огненные следы от шин в «Назад в будущее». На этот фильм в книге ещё минимум одна отсылка.
«Она повернулась и посмотрела на искаженное ужасом лицо Бадди. […] Он поднял руку. Она была прозрачной.»
Когда временные линии в «Назад в будущее» начинают сходиться, и Марти также находится на грани того, чтобы исчезнуть из линии, в которой он находится, его рука становится прозрачной. В это время он играет (подождите)… «Johnny B. Goode».
«…И небо на мгновение взорвалось ярко-синей вспышкой.
А далеко позади, невидимые для всех, потому что сам свет замер в смятении, не понимая, что произошло, в воздухе загорелись следы лошадиных копыт.»
В оригинале: "the sky ahead of her erupted blue for a moment. Behind her, unseen because light was standing around red with embarrassment [...]"
Альтернативный перевод: […] и ночное небо над ее головой подернулось синим. Позади них, невидимые, поскольку свет смещался в красную зону спектра и в замешательстве спрашивал себя, что происходит […]
Бинки, очевидно, скачет очень быстро. Синий свет перед ними и красный за ними — обычно это ассоциируется с астрономическими объектами (эффект Допплера).
Знакомство с домом дедушки было полно сюрпризов с самого начала. От качелей, которые явно делал НЕ человек, до вполне человеческой ванной.
«[…] но она никак не ожидала увидеть здесь огромную фаянсовую ванну, стоявшую, подобно трону, на возвышении, с гигантскими бронзовыми кранами и выцветшей синей надписью как раз над кольцом для цепочки, гласившей: «Ч.Г. Твалет и Сын, Моллимогская улица, Анк-Морпорк».»
В оригинале: "[...] C. H. Lavatory & Son [...]"
Забавно, но факт: современным смывным туалетом мы обязаны викторианскому джентльмену Томасу Крепперу. (Значения слова crap см. в словаре). Гн. Твалет, очевидно, его плоскомирский двойник. Креппер не изобрел сам смывной туалет, но он улучшил конструкцию и продал множество туалетов британской армии.
«Качели были достаточно замысловатыми и представляли собой конструкцию, создатель которой следовал основным принципам, не всегда их понимая.»
Попытка Смерти сделать качели – плоскомирская версия комиксов, висящих в офисах по всему миру. Обычно комикс представляет «качелестроение» как серию «логических» ходов, представляющих собой абстрактный процесс, например «время работы программного обеспечения». После итогового рисунка, похожего на качели, которые сделал Смерть, идет последняя картинка: «что хочет заказчик» - шина, висящая на веревке, привязанной к суку дерева.
«За садом Смерти начинались пшеничные поля, их золотой блеск был единственным цветовым пятном на пейзаже. Смерти не очень удалась трава (черная) и яблони (черные, с блестящими черными яблоками), но всю глубину цвета, не выраженную где-либо еще, он выразил в полях. Они переливались волнами, как будто качаясь на ветру, вот только ветра не было. […] А еще была тропинка. Она шла по полям примерно с полмили, а потом внезапно исчезала. »
Это описание «Пшеничного поля с воронами» Ван Гога, который покончил с собой вскоре после завершения этой картины.
Итак, пока у ее дедушки кризис, Сьюзан приходится исполнять его работу. Что может пойти не так, в самом деле…
«Отыскать души погибших не составило особого труда. Друзья и прежние враги сами покидали поле боя и рука об руку направлялись в ее сторону, шумно веселясь и распевая песни.
Сьюзен слезла с лошади и сосредоточилась.
– Э-э… – протянула она. – Я ИЩУ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА. ЕГО ЗОВУТ ВОЛЬФ, И ЕГО УБИЛИ.»
В оригинале: "'Er,' she said, 'ANYONE HERE BEEN KILLED AND CALLED VOLF?'"
«Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски» (Anyone Here Been Raped And Speak English?) — так называется книга Эдварда Бера о зарубежных корреспондентах. В США эта книга вышла под названием «Behrings». Фраза взята из истории о журналисте ВВС в лагере для беженцев в Бельгийском Конго. Он расследовал совершенные здесь зверства и искал жертву таких зверств, чтобы взять у нее интервью. К сожалению, у него не было переводчика, а жертвы говорили только по-французски. В конце концов, журналист в отчаянии бродил по лагерю, выкликая: «Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?».
Забегая вперед., больше всего мне нравится, что, несмотря на ведущую линию Бадди, мы все равно успеваем проследить, как Сьюзан обретает самое себя. Как и матушка Ветровоск в «Ведьмах», Сьюзан должна понять, на какой почве она стоит и к какому миру принадлежит. И в финале она выбирает быть человеком — поэтому и позволяет себе наконец оплакать родителей.
А что же в это время Смерть? Он, как и его внучка, переживает смерть Мора и Изабель. Да, они сами выбрали уйти навсегда, но ему от этого не легче.
«– Я ТУТ ПОРАЗМЫСЛИЛ…
– Хозяин?
– ВОТ ЕСЛИ ЧЕСТНО, ЗАЧЕМ ВСЕ ЭТО? Я СЕРЬЕЗНО – ЗАЧЕМ?»
Этот философский вопрос был впервые задан знаменитым эфебским философом Дидактилосом в «Мелких богах».
«КАК ЛЮДИ ЗАБЫВАЮТ?
– Забывают что?
– ЧТО УГОДНО. ВСЕ.
– Это… э-э… происходит автоматически.
[…]
– ЭТО НЕПРАВДА. Я ПОМНЮ ВСЕ. АБСОЛЮТНО ВСЕ. ДВЕРНЫЕ РУЧКИ. ИГРУ СОЛНЕЧНОГО СВЕТА НА ВОЛОСАХ. ЗВУК СМЕХА. ШАГИ. ВСЕ ДО МЕЛЬЧАЙШИХ ПОДРОБНОСТЕЙ. СЛОВНО ЭТО СЛУЧИЛОСЬ ВЧЕРА.»
В оригинале: "I REMEMBER EVERYTHING. [...] EVERY LITTLE DETAIL. AS IF IT HAPPENED ONLY YESTERDAY."
Джим Стейнман – гениальный продюсер и автор песен, стоящий в тени рок-звезды Митлоуфа. В 1977 году он написал классическую песню «Рай за огоньками пульта», которая начинается так:
Well, I remember every little thing
as if it happened only yesterday.
Parking by the lake
And there was not another car in sight
В 1981 Стейнман записал собственный альбом Bad For Good (он или поругался с Митлоуфом, или у последнего в то время были проблемы с голосовыми связками – тут история неясна, но сначала Стейнман намеревался записать этот альбом как проект Митлоуфа, однако потом решил записать его с собственным вокалом). В этом альбоме есть песня а-ля разговор с собой, которая называется «Любовь, Смерть и американская гитара», которая начинается также, как «Рай», но быстро меняет направление:
I remember every little thing
as if it happened only yesterday.
I was barely seventeen
and I once killed a boy with a Fender guitar
Когда «Роковая музыка вышла», незамедлительно возник крайне важный (нет, я тоже не знаю, почему) вопрос, ответ на который ищут комментаторы Пратчетта по всему миру: это признание Смерти основано на оригинальной песне Митлоуфа или на более поздней песне Стейнмана? Однажды, когда Терри подписывал книги, кто-то спросил его об этом. Ответ: источником Терри была версия самого Стейнмана. Если почитать полный текст этой песни (хотя вернее было бы назвать это монологом), то обнаружатся немалые параллели с книгой. Например гитара, которая влияет на гитариста и которую нельзя обезвредить, просто разбив.
В попытке забыть трагедию Смерть отправляется туда, куда «все идут, чтобы забыть» — в Клатчский Иностранный Легион.
«– Я ХОТЕЛ БЫ ВСТУПИТЬ.
– Вступить? Куда?
– В КЛАТЧСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЛЕГИОН.
– А где это?
Снова донесся шепот.
– О да, извини. Да. Это мы.
Дверь распахнулась. Незнакомец вошел. К нему тут же подскочил легионер с нашивками капрала на рукаве.
– Я должен доложить… – Глаза его остекленели. – …Ну, этому… знаешь… такой начальник… с тремя нашивками… На языке вертится, никак не вспомнить.
– СЕРЖАНТУ?
– Именно. – Капрал вздохнул с облегчением.»
Предоставлю слово самому ПТерри:
«Чтобы избежать мириадов постов о мультиках, комиксах и фильмах, аллюзии на которые есть в «Роковой музыке»: вся линия Клатчского Иностранного Легиона уходит корнями в «Красавчик Жест» — тот самый фильм об Иностранном Легионе. Должно быть, это один из самых пародируемых, копируемых и упоминаемых фильмов за всю историю; он оказал такое влияние, что, вероятно, большинство людей черпает свои представления о Французском Иностранном Легионе именно оттуда».
«Таким образом, благодаря обычной пунктирной линии Клатч оказался в состоянии войны с Гершебой и д'рыгами, Гершеба – в состоянии войны с д'рыгами и Клатчем, а сами д'рыги стали воевать со всеми подряд, включая самих себя, и немало развлекались при этом, поскольку на языке д'рыгов слово «чужеземец» означало то же самое, что и «цель, в которую метишься из лука».»
Название Д'рыги – это не только от «dregs» («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Именно туареги нападали на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Рена. Название Хершеба (шоколадка Hershey Bar» + израильский город Беэр-Шева) к Терри пришло в 1992 году, когда он размышлял, почему многие люди не поняли намек в названии страны Джелибейби (такие британские мармеладки).
«[...] насчет Джелибейби, ГРОМКО: — я получил двадцать писем и 1-2 е-мейла от людей, которые поняли намек только при третьем прочтении. Господи, что, в США нет таких конфет? Мне нужно было назвать государство Эмендемс? Или Хершеба? Хм… Хершеба – да, это можно использовать. Да, маленькая страна рядом с Эфебом».
«Но он какой-то странный. Все время сидит, никуда не ходит. Мы его прозвали Костлявым Биллом, сэр.»
В оригинале: "'We call him Beau Nidle, sir.'"
Альтернативный перевод: «Мы зовем его Белая Тыква Пустыни, сэр.»
Альтернативный лучше, так как сохраняется связь с кино. В оригинале опять аллюзия на «Красавчик Жест»: Beau Nidle = Beau Geste + bone idle (idle – пустой, вялый, бездельник, бесполезный).
«– Итак, допустим, ты оказался на Диске и чувствуешь себя очень странно. При этом ты можешь направиться куда угодно, абсолютно куда угодно… Куда бы ты направился?
– ПИСК?
– Куда угодно. Главное – чтобы там никто не помнил твоего имени.
Смерть Крыс окинул взглядом бескрайнюю, невыразительную, а кроме того, иссушенную пустыню.
– ПИСК.
– Знаешь, кажется, ты прав.»
Поскольку Смерть на самом деле ушел в «Залатанный Барабан», то это явно намек на песню из сериала Cheers (да-да, любимый сериал Кроули из Good Omens), про бар, где «каждый знает твое имя». Возможно, ещё здесь аллюзия на песню «People Are Strange» Doors: «when you’re strange, no one remembers your name.» Но это может быть лишь мое предположение.
«– Да, но что это такое? – спросил заведующий кафедрой беспредметных изысканий.
– Это шедевр! – воскликнул декан. – Триумф!»
Музыка Рока подействовал на все население НУ. Пока волшебники красили спальни в чёрный, а служанки распевали в коридорах, Библиотекарь был занят важным делом. Он собирал для Смерти мотоцикл. Это глядя на него декан восклицает: «Триумф!». «Триумф» — британская марка мотоциклов, по истории и качеству сравнимая с Харлей Девидсон.
«В некоторых ситуациях нужно следовать сценарию…
В грудь декана уткнулся костяной палец.
– МНЕ НУЖНА ТВОЯ ОДЕЖДА.»
Расшифровка нужна? Интересно, что эта сцена в фильме сопровождается песней «Bad to the Bone»...
Однако есть и более тонкая аллюзия. После этой сцены Смерть едет до места крушения в «пальто, которое он одолжил у Дина» (опять игра с созвучием слова «Декан» и фамилии «Дин» в английском языке), а это еще одна цитата из «American Pie» Дона Маклина. Терри признавался на a.f.p., что это намеренная отсылка. Позже Смерть не справляется с управлением и разбивается на мотоцикле, повторяя тем самым судьбу настоящего рок-н-рольщика. Сцена, когда его кости собираются обратно очень похожа на сцену с T-1000 из «Терминатора 2».
Кажется нас ждет краткий проигрыш из разных непереводимостей и просто случайных нот. Посчитаем его каденцией. После нее мы перейдем прямо к музыкальным отсылкам!
« Госпожа Ноно яростно изучала логику, а госпожа Перекрест в одеянии, напоминающем, по ее мнению, тогу, усиленно занималась аритмикой в спортивном зале.»
В оригинале: «Miss Butts ferociously read logic and Miss Delcross, in her idea of a toga, practised eurhythmics in the gym.»
Учительницы в колледже Сьюзан в оригинале имеют куда более… интересные фамилии. Взять хотя бы мисс Butts, она же госпожа Ноно. Eurhythmics («хороший ритм») – вид двигательной терапии, созданный в Европе в конце XIX века. Она заключается в поддержании ритма музыки при движении. Конечно же, группа «Eurhythmics» взяла свое название отсюда. Обратите внимание, что ритмической гимнастикой занимается мисс Делкросс, а придумал эту гимнастику швейцарский композитор Эмиль Жак Делкроз.
«– «Буть Здесь Или Аставайся Квадратной Штукой», – прочитал Утес. – Я не понимаю…»
В оригинале: "'Bee There Orr Bee A Rectangular Thyng', said Cliff."
Оригинальная фраза, конечно же: Be There Or Be Square. Эта фраза появилась в 40-50-х годах. Square – занудный, тупой, ограниченный.
«– В ЭТОМ ПОЙЛЕ ПЛАВАЮТ ОПАРЫШИ. […]
– Он должен там быть, господин. Напиток мексикальский. Червяка кладут специально, чтобы показать, насколько крепок напиток.»
В оригинале: "'That's mexical, that is. They put the worm in to show how strong it is.'"
Здесь типичная для Плоского мира лексическая путаница: название напитка (и сопутствующего наркотика) мескалин, страна, из которой он родом – Мексика. И действительно, мескаль – напиток с червяком на дне бутылки.
«Старшие волшебники имели вполне определенную фигуру: пятьдесят дюймов в поясе, длина ноги – двадцать пять дюймов, что сразу же наводит на мысли об одном типе, который сидел себе на стене и которого потом не сумели собрать даже с помощью всей королевской рати. »
В общем, нормальная фигура старшего волшебника близка к пропорциям Шалтая-Болтая.
Любимым тортом ее матери был Шоколадный Геноцид.
«Смерть от шоколада» — реально существующее блюдо, а также сеть ресторанов в Новой Зеландии и Австралии.
«[…] я закину свою каменную установку на спину и пойду куда глаза глядят, и буду идти до тех пор, пока кто-нибудь меня не спросит: «А что это у вас за спиной?». Там-то я и поселюсь.»
В «Одиссее» Гомера дух Тиресия сказал Одиссею, что даже если он вернется на Итаку, он должен взять на плечо весло и пойти по материку, пока не найдет людей, которые не слышали о море. Тогда он должен принести жертву Посейдону, и после этого ему будет позволено жить долго и счастливо вдали от моря.
«– Так что ты теряешься, парень? – ободрил его Золто, выливая слюну из трубы. – Разбей ее каменное сердце.»
В оригинале Золто сказал: "'In like Flint, eh?'"
«In like Flynn» (нагло и быстро получить желаемое) – выражение, возникшее из-за сексуально невоздержанного актера Эррола Флинна: однажды он даже был признан виновным в изнасиловании, арестован, но затем оправдан. В 1967г. вышла комедия «In like Flint» — про супершпиона, раскрывшего международный феминистический заговор.
«Это место называлось Гад-парком не потому, что в округе жили сплошные нехорошие люди, а потому, что когда-то существовала такая мера площади – гад, – равняющаяся участку земли, которую мог вспахать человек при помощи трех с половиной волов в крайне дождливый четверг.»
Хайд – действительно старинная английская мера площади. Ее определения разнятся, но обычно считается, что это участок земли, который может прокормить одну свободную семью, включая стариков и детей. В более ранние времена хайд определялся, как количество земли, которое можно обработать одним плугом в течение года. Гайд-парк – крупнейшее открытое пространство в центре Лондона, где в 1970 году Rolling Stones дали крупный бесплатный концерт.
«– Но ты сможешь его узнать, если увидишь снова?
Шнобби судорожно сглотнул.
– Откуда-то у меня такое чувство, сержант, – сказал он, – что мы с этим типом еще встретимся.»
В оригинале:
«Yes, but would you recognize him if you saw him again?"
Nobby swallowed.
"If I didn't, sarge," he said, "it'd have to be one hell of an identity parade.»
Мимо стражников только что поехал Смерть. В оригинале Шнобби замечает, что если он при встрече не узнает скелет с косой, то это будет тот ещё парад двойников…
«– Папа сказал, что, типа, убьет меня, если я буду принимать наркотики, – сообщил Нодди.
– Да у тебя и так нет мозгов, чтобы еще наркотики принимать… – сказал Джимбо.
– А твои мозги сейчас окажутся на этой вот дубине…»
В оригинале:
«All right," said Jimbo, and slithered off his beam. "But next time, thanks all the same, I'd rather try sex 'n' drugs."
"My dad said he'd kill me if I took drugs," said Noddy.
"This is your brain on drugs..." said Jimbo.
"No, this is your brain, Scum, on this lump here.»
Американская телевизионная кампания по борьбе с наркотиками в 1987 году использовала следующий лозунг: «Это твои мозги. Это твои мозги под наркотой. Вопросы есть?». При этом в кадре сначала показывали целое яйцо, а потом разбитое яйцо, жарящееся на сковородке. Эта фраза стала популярной, и с тех пор ее часто пародировали и часто на нее ссылались.
А вот и следующие части:
Нас ждёт огромный концерт из самых разных песен! Будь там или будь квадратной штукой!
«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.1)
В начале было Слово. Это все знают. Но вот что это было за Слово? Если верить Слушающим Монахам Овцепикских гор, то первые слова, положившие начало всему Хаосу, были: «Раз, два, три, четыре». А после них в биении сердца Хаоса возникла Музыка. Музыка, В Которой Слышен Глас Рока.
Это все мифология. А вот теперь начинается история. Талантливый юноша Дион Селин считает, что музыка должна быть свободна от всех ограничений, и уж тем более от гильдийных налогов. Музыка, В Которой Слышен Глас Рока любит таких музыкантов. Она найдет его, проникнет в самое его существо, очарует и прольется сквозь пальцы в мир. А потом она его убьет. Ведь такова судьба великого рок-музыканта, верно? Однако у этого музыканта есть своя муза. Сьюзан Сто-Гелитская, внучка Смерти, упрямый подросток и просто девушка с косой. Ее антропоморфный дедушка загулял на почве депрессии, и теперь ей предстоит исполнять семейные обязанности. Диону Селину суждено умереть, музыка настойчиво тащит его к краю бездны. Но каким будет финал музыканта, которого охраняет сама Смерть?
Stop right there! Максимально громкие спойлеры!!!
Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files)— собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. 25 мая — знаковый день для любого пратчеттомана, День Свободы, Братства, Равенства, Любви по разумным расценкам и Яйца Вкрутую. Однако статья по Ночной Страже у нас уже есть, пора обратиться к ещё не охваченным книгам. В данном случае — к «Роковой музыке».
В самом начале книги мы встречаем классическую фразу Иена Дьюри, лидера панк-группы «Blockheads»: «секс, наркотики, рок-н-ролл». И речь пойдет именно о последнем. Как обычно, сэр ПТерри пишет в этой книге скорее не о людях, а о феноменах. В данном романе главная героиня, конечно, Рок-Музыка. Это музыка стадионов, которая заставляет тебя почувствовать огненные мурашки под кожей. Музыка, рывком тянущая вверх и со всего размаху кидающая тебя в бездну. Под ее влиянием даже старые волшебники НУ становятся семнадцатилетними бунтарями, красящими спальни в чёрный цвет и ходящими в ботинках на «манной каше». Эта музыка бьет мимо мозга прямо в душу. Поэтому и название в оригинале звучит как «Soul music» — «Музыка души». Соул это музыкальный жанр, выросший из ритм-энд-блюза, для него характерна эмоциональная, «душевная» манера исполнения. Кстати, обложка Soul Music сильно напоминает обложку Bat out of Hell Митлоуфа, одного из альбомов-бестселлеров 70-х.
Вся книга буквально переполнена музыкой, различные музыкальные отсылки машут нам с каждой страницы, однако ж в оригинале и в переводе они большей частью не сходятся. Оно и понятно, в каждой стране свой музыкальный бэкграунд, и уж лучше процитировать группу «Чайф», чем «They might be giants», о которых у нас мало кто слышал. И начнём мы разбор сложностей перевода с имени главного героя. В оригинале его имя звучит как Imp y Celyn (Имп и Келин). У нас он стал Дионом Селином, тем самым хотя бы часть имени адаптировалась нормально. Но в оригинале все куда сложнее. «Imp y Celyn» по-английски — «Bud of the Holly» (росток падуба). Именно этот псевдоним, «Бадди Холли», Имп выбрал для сценической карьеры. Реальный Бадди Холли был суперзвездой американского рок-н-ролла, собственно, он был его первопроходцем. По его стопам потом пошли Битлз, Роллинг Стоунз и многие другие. Умер он очень рано, в авиакатастрофе. Бадди было всего 22 года, из них знаменитым он пробыл всего года полтора. У нашего Бадди карьера продолжалась еще меньше.
«Дион щипнул струну. Нота повисла в воздухе и медленно стихла. Арфа была новенькой, блестящей, но звенела как колокольчик.»
В оригинале: "The harp was fresh and bright and already it sang like a bell."
В «Johnny B. Goode» Чака Берри, величайшей рок-н-ролльной песне, за исключением, возможно, «Louie, Louie», есть такие строки:
He never ever learned to read or write so well,
But he could play the guitar like ringing a bell.
(Но он играл на гитаре так, что она звенела, как колокольчик)
«В маленьком гористом государстве Лламедос шел дождь. В Лламедосе всегда шел дождь. Дождь был основной статьей экспорта Лламедоса. Тут даже располагались знаменитые дождевые рудники.»
Лламедос – родной город Бадди. Это отсылка на город Ллареггуб из короткой зарисовки в прозе Дилана Томаса «Ранним утром». Позже из этой зарисовки выросла «Under Milk Wood», пьеса в стихах для радиопостановки. В этой версии название города немного изменилось – Лларегиб. Кроме того, британцы в Лламедосе мгновенно узнают плоскомирскую версию Уэльса. Двойная «л» типична для кельтских языков (к которым восходит валлийский), отсюда и привычка Бадди удваивать «л» в разговоре (в эксмовском переводе этого нет, но в оригинале Бадди действительно говорит с двойной «л», особенно когда волнуется). Ещё небольшое наблюдение: в начитке Найджела Планнера Лламедос звучит как «Хлламедос». Найджел читает весьма занудно, но все акценты, ударения, произношения обычно у него тютелька в тютельку. Интересно, задумывал ли ПТерри этот каламбур, или оно само…
«– Полагаю, у тебя там был хороший дом? – спросил тролль.
– Обычная хижина, – пожал плечами Бадди. – Из земли и дерева. Вернее, грязи и дерева.»
Снова «Johnny B. Goode».
There stood a log cabin made of earth and wood,
Where lived a country boy name of Johnny B. Goode...
Бадди — профессиональный арфист, а валлийские арфисты славились во все времена. Уже примерно с VIII в. н.э. в Уэльсе были школы, в которых барды учились по 8/9 лет! Начиная с правления Елизаветы I, валлийские арфисты работали при английском дворе, потом была учреждена должность официального арфиста принца Уэльского, которая существовала примерно до конца XIX в. В 2000м ее возродил тогдашний принц Уэльский, ныне король Карл, и с тех пор валлийские арфисты опять могут претендовать на эту должность.
«Дион протянул руку и медленно, очень бережно поднял со скамьи обломки арфы. [...] – Я выиграл ее на знаменитом фестивале в Лламедосе, – сказал Дион.»
В оригинале: "'I won that at the Eisteddfod,' said Imp."
Эйстетвод — валлийский музыкально-литературный фестиваль-конкурс. Его корни идут традиции средневековых бардовских встреч, существовавшей по крайней мере с VII века нашей эры. Победители в каждой номинации награждаются короной и специально изготовленным стулом. Но, возможно, арфы там тоже дарят.;) Теперь, как говорят, это также фестиваль народных ремесел и прикладного искусства, и он распространился вплоть до Австралии, где ежегодно проходит Рок-Эйстетвод, который, как сообщают, является там одним из самых популярных конкурсов.
«– Ты случаем не из этих, как их, эльфисов, поклонников эльфов? – наконец спросил гном.
– Я? Нет.
– А похож. Судя по волосам.»
В оригинале:
«Are you elvish?"
"Me? No!"
"You look a bit elvish around the hair.»
Многослойный прикол, ничего не скажешь. На Плоском мире к эльфам относятся очень плохо (заслуженно), поэтому симпатичный длинноволосый Бадди, одетый в друидскую хламиду, разумеется, вызывает вопросы. На Круглом мире носатого кудрявого брюнета-музыканта могут спросить, не еврей ли он часом (Are you jewish?). Бадди у нас плоскомирский эквивалент валлийца, а они тоже частенько кудрявые брюнеты, одаренные по части искусства. Кроме того, есть несколько параллелей Бадди с Элвисом, что этот вопрос также подчеркивает.
В мрачных коридорах гильдии музыкантов Бадди встречает своих будущих товарищей по группе: гнома и тролля.
«– Лава Купорос, – представился тролль, протягивая нечто массивное с пальцами.»
В оригинале тролля зовут Lias Bluestone. Голубой Лиас — геологическое образование на юге, востоке и западе Англии и в некоторых частях Южного Уэльса, входящее в группу Лиас. Голубой Лиас состоит из слоев известняка и сланца, отложенных в позднем триасе и ранней юре, между 195 и 200 миллионами лет назад.
« – Думаю… может… только не смейтесь… что-то вроде… Утес?
– Утес?
– Настоящее тролльское имя. Очень каменное. Скалистое. И звучит, – попытался оправдать свой выбор Утес, урожденный Лава.
– Ну… Да… Но… Как бы… Утес? Не знаю никого по имени Утес, кто бы надолго задержался в нашем бизнесе.»
В оригинале Утес — Cliff. Сэр Клифф Ричард — британский исполнитель популярной музыки, который одним из первых среди англичан начал исполнять рок-н-ролл. Его называют королём британских чартов по той причине, что он возглавлял таковые 25 раз, а национальный хит-парад синглов — четырнадцать раз.
«– Золто Золтссон, – представился гном. »
В оригинале: "'Glod Glodsson,' said the dwarf."
Судя по имени, Золто – сын раздражительного гнома Золто, о котором мы узнали раньше из примечаний к «Ведьмам за границей». Созвучие имени «Glod» не только слову «gold», но и «God» породит в дальнейшем каламбур, который, к сожалению, никак на русский не адаптируется.
«– А если нас поймают?
– Он не может помешать нам. Нас послал сам Золто.
– Верно.
Некоторое время пианино молча шлепало по лужам, а потом спросил у себя:
– Бадди?
– Да?
– Почему я это сказал?»
В оригинале Утес говорит: «we on a mission from Glod». В книге есть несколько цитат из культового музыкального фильма «Братья Блюз» и самая знаменитая — это как раз «We on a mission from God», которую герои фильма повторяют как мантру.
« – Не знаю насчет «вувиииоооуууиии», но вот мой самоучитель, ремень, пара медиаторов. Вся эта радость – тридцать долларов. И знаешь, что еще: я совершенно бесплатно ее тебе настрою. По рукам?»
В оригинале: "'I'll throw in the space between the strings for free, OK?'"
Правильный перевод: «кроме того, пространство между струнами бесплатно»
Еще одна аллюзия на «Братьев Блюз». Когда Элвуд и Джейк покупают инструменты в «Ray's Music Exchange», Рэй Чарльз говорит, продавая электропианино, что «черные клавиши бесплатно».
— Вы из Стражи?
Глод поклонился.
— Нет, мэм. Мы музыканты.
«Жареная крыса есть? – спросил Золто.
– Лучшая жареная крыса в городе, – сказал Буравчик.
– Отлично. Подай-ка нам четырех жареных крыс.
– И настоящий гномий пирог, – добавил Дион.
– И немного кокса, – настойчиво произнес Лава.
– Вам головы или лапки?
– Четырех жареных крыс.»
Продолжая тему «Братьев блюз», это пародия на сцену в ресторане оттуда. Джейк заказывает «Четыре жареных курицы и кока-колу», а официантка (Арета Франклин) спрашивает, крылышки или ножки, и т.д. Даже «лучшая жареная крыса в городе» — прямой парафраз «Братьев Блюз».
«– И два яйца вкрутую, – сказал Дион.
Все как-то странно посмотрели на него.
– Ну и что? Просто я люблю яйца вкрутую..»
Частично это продолжение отсылки к «Братьям» (после того, как Джейк заказывает четыре жареных курицы, Элвуд просит два тоста), и в то же время реверанс братьям Маркс. В фильме «Ночь в опере» Граучо делает заказ стюарду, Чико из каюты кричит: «И два яйца вкрутую», Граучо повторяет заказ стюарду, тут Харпо дудит в рожок и Граучо говорит: «Тогда три яйца вкрутую». Так происходит несколько раз, между тем Граучо заказывает ужин из нескольких блюд. В один из повторов Харпо дудит два раза и Граучо говорит: «И одно утиное яйцо». Харпо производит целую серию гудков в различных тональностях и Граучо говорит стюарду: «Или это предупреждение о тумане, или принесите дюжину яиц вкрутую».
Кстати, сама забегаловка «Буравчик. Шахтная Кулинария» в оригинале: «Gimlet's Hole Food». Гимлет, сын Гройна — это гном из пародии Генри Бирда и Дугласа Кенни «Bored of the Rings», книги «знаменитого голландского писателя Толккеена». На что пародия, думаю, понятно, а оригинальное имя гнома конечно же, Гимли, сын Глоина. На Плоском мире это первое появление Гимлета, хотя он уже и раньше упоминался, например в «Мрачном Жнеце».
« – Там какой-то мужик торгует сосисками. Кто-нибудь хочет? Сосиску? – Члены Гильдии дружно закивали. – Сосиску? Так. Нам три со…»
Еще одна сцена из «Братьев Блюз». Там полицейские тоже пришли на концерт, чтобы поймать главных героев, только вместо хот-догов заказывают коктейль «Апельсиновый кнут» (Orange whip).
Так как с арфой Бадди произошел несчастный случай (то есть Утес), приятели отправились в музыкальный магазин. И конечно же наткнулись на «одну из тех самых лавок». Если вам не понятно, о какой лавке речь — прочитайте «Безумную звезду». Ну, или «Нужные вещи» Кинга например…
«Золто сдул пыль с одной из труб и поднес ее к губам. Раздавшийся звук походил на глас пережаренной фасоли.
– Кажется, внутри лежит дохлая мышь, – сообщил он, заглянув в трубу.
– С ней все было в порядке, пока ты в нее не подул, – проскрипела старуха.»
Поведение и манеры старухи в волшебной лавке напоминают поведение тетушки Уэйнрайт из комедии BBC «Last of the Summer Wine». На протяжении многих серий она держит антикварный магазинчик. Когда в магазин заходит посетитель, она часто выходит с заряженным двуствольным ружьем, говорит о себе как о «беззащитной старой женщине», или кричит за кадром о том, что у нее в магазине установлено много устройств защиты (которых на самом деле нет). Она всегда сильно завышает цены и постоянно повторяет «забавно, что вы это говорите».
«Рядом с раковиной лежала труба, выглядевшая так, точно кто-то ее совсем недавно надраил.
– А эта? – спросил Золто. – Может, она вызовет конец света, и на меня упадет небо?
– Гм, а откуда ты знаешь? – удивилась старуха.»
Другими словами, это библейская Последняя труба, с сигнала которой начнется конец света.
«Только сейчас он заметил некую странную меловую пометку. Она была почти не видна и ничего особенного собой не представляла. Просто кто-то чиркнул мелом… Как будто вывел цифру «1».»
В оригинале: «Now he noticed the chalk mark. It was almost faded. And all it was was a mark. Just a stroke of the chalk...»
Переводчик решил помочь непонятливым. Может и правильно, английский редактор признался, что сам въехал далеко не сразу. Кстати, о волшебных гитарах. Мне нравится, что древний троп «волшебная скрипка/волынка» до сих пор жив. Обычно инструмент достается герою при загадочных обстоятельствах (подарил колдун/гном/святой Петр) и при его звуках все пускаются в пляс, даже черти в Аду. На протяжении веков эта сказка укоренялась в общей мифологии: от колокольчиков в «Волшебной флейте» Моцарта, до легенд о Паганини, которому скрипку подарил якобы сам Дьявол. В XX веке история лишь видоизменилась: теперь паранормальным инструментом выступает гитара. «Перекресток», «Срази их наповал», серия из «Сумеречной зоны» — лишь краткий перечень фильмов, где гитарист получает волшебный инструмент/умения. Интересно то, что обычно «божественным» инструментом считается как раз арфа. Но здесь она выступает как инструмент земной, «человеческий». Поэтому Бадди, думая, что прощается с миром, берет в руки свою старую склеенную арфу. Музыка Рока подчиняет и расшатывает хрупкий мир Диска, но арфовая мелодия успокаивает реальность и даже Смерти напоминает о доме и семье.
Статья, как обычно, огромна, а лимит слов -- нет. Поэтому переходите в следующие посты. «Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)
Нас ждёт знакомство с девочкой Сьюзан, ее ДЕДушкой, а так же много-много-много музыки!
«Объективные» недостатки
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Рубрика «Гадалка по книге»
Рубрика «Гадалка по книге»
Сегодня ищем подсказки из книги Макса Фрая «Я иду искать» серии "Сновидения Ехо".
Загадай чисто от 5 до 479 (страницы) и от 1 до 36 (среднее число строчек на странице) и напиши в комментариях их в формате "17, 5", а я вышлю тебе фразу из книги.
#ворожу_гадаю_удивляю #желаю_себе