«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2)

В первом посте мы знакомились с Бадди и его Рок-Группой. Но форма этой книги не песенная и не сонатная, а скорее полифоническая. Одновременно с темой наших трубадуров развивается тема Сьюзан, герцогини Сто-Гелитской. Она учится в щеботанском колледже для молодых барышень, где постигает точные науки и абсолютно не подозревает о своем родстве со Жнецом. Больше о ее родителях можно прочитать в «Море».

«А закончилось все одной темной дождливой ночью. Карета, проломив хлипкую, по сути дела бесполезную, ограду, падает с обрыва. Кувыркаясь в воздухе, она достигает далекого дна ущелья – пересохшего русла реки, – где и рассыпается на части.»

Мне нравится, как обе линии, Сьюзан и Бадди, имеют одну фиксированную точку в своих таймлайнах: падающие в ущелье транспортные средства (телегу и карету). Одно представляет собой прошлое, а другое -- будущее. Этим Пратчетт ещё больше связывает судьбы юноши и девушки, пусть только на одну книгу.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Кстати, о «темной дождливой ночи». A dark, stormy night — это каноническое начало мрачных рассказов у англичан. Снупи в комиксе «Peanuts» всегда начинает свои рассказы подобным образом. Пратчетт и Гейман также использовали это выражение в «Благих знамениях», но там «ночь не была темной и ненастной». А сама эта фраза берет из рассказа XIX в. Эдварда Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд». Кто-то прислал автору британских apf первое предложение этого рассказа целиком, и тогда он понял, как эта фраза приобрела свою дурную славу:

«Была темная, ненастная ночь; дождь лил стеной – кроме коротких перерывов, когда его сдерживали порывы шквалистого ветра, метущего улицы (ибо действие нашего рассказа происходит в Лондоне), грохочущего среди крыш и яростно колеблющего слабые огоньки ламп, борющиеся с темнотой».

Есть даже фанфиковый конкурс, посвященный Бульвер-Литтону, на котором участники пытаются написать наихудшее возможное начало для воображаемого рассказа. В 1983 году представленные на конкурс фразы были собраны Скоттом Райсом в книге, названной, конечно же, «Была темная, ненастная ночь». Говорят, что выпущено уже три подобных сборника.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Внешним видом Сьюзен очень напоминала одуванчик, который вот-вот разлетится.»

В оригинале: "As far as looks were concerned, Susan had always put people in mind of a dandelion on the point of telling the time."

Перевод по смыслу верный, хотя и не буквальный. А все потому, что у нас нет такого народного поверья, будто по одуванчику можно угадать время. А вот английские и австралийские дети вполне в это верили. Сколько раз понадобиться дунуть на одуванчик, чтобы сдуть все пушинки, столько сейчас времени и есть.

Что касается истории создания самого персонажа, то многие спрашивали писателя, не основывал ли он Сьюзан на Смерти Нила Геймана, готической рок-певице Сьюзи Сью или вообще внучке Доктора Кто, которую тоже зовут Сьюзан. Однако Терри отвечал на это:

«Насколько я понимаю, «совпадения» Смерти/Доктора Кто – в глазах смотрящих. Смерть может перемещаться во времени и пространстве, да, но это заложено в самом его персонаже. Я сделал его дом внутри больше, чем снаружи – это шуточка про человеческое восприятие – люди живут в маленьких абстрактных комнатах (room – одновременно и «комната», и «пространство») среди бесконечности «реальных» комнат. Лишь Смерть (или люди с его восприятием реальности) не только видят, но и ощущают истинные размеры окружающего пространства. Также на встречах с читателями, раздавая автографы, я заметил, что в возрасте между 10 и 18 годами девочки с именами вроде Сьюзан или Никола превращаются в девочек с именами вроде Сьюзи, Сузи, Цузи, Зузи и Ники или Никки (примерно в это же время мальчики с именами типа Адриан и Роберт превращаются в мальчиков с именами типа Крэш или Фрэб). По мне это хорошо, я всего лишь записываю свои наблюдения. Я всегда питал слабость к людям, желающим переделать свои души. У нее такое имя, потому что из него получается множество вариантов уменьшительно-ласкательных, и такая прическа, потому что такая именно такая причудливая прическа была в «Невесте Франкенштейна». Она ни с кого не списана, в том числе и со Смерти Нила Геймана – которая сверхкрута и вовсе не помешана на мертвечине».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«А она довольно привлекательна. Если, конечно, вам нравятся тощенькие… – подумал Чудакулли. – Как же таких называют? Сорванками – что-то вроде…»

В оригинале: "She was quite attractive in a skinny way, Ridcully thought. What was the tomboy word? Gammon, or something."

Альтернативный перевод: «Она весьма привлекательна, подумал Ридкулли, на изящный манер. Как называют девушек с мальчишеской внешностью? Подсвинка или что-то в этом роде».

Gammon – это окорок. А слово, которое пытается вспомнить Чудакулли – «гамин». Яркой представительницей типажа «гамин» была, например, Одри Хепберн.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Нормальные девочки не получают в подарок на трехлетие набор «Барби катается на Бинки»! – рявкнул Альберт.»

В оригинале: «Normal girls didn't get a My Little Binky set on their third birthday!»

«Моя маленькая пони» — не только мультик, но и игрушка для маленьких девочек: маленькая пластмассовая пони (ярко-розовая, или голубая и т.п.), с длинной гривой, которую вам, якобы, бесконечно весело расчесывать.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Нормальность Сьюзан, конечно, не грозит. Это она поняла окончательно, когда крысиный скелет, взяв в переводчики ворона, попытался увести ее за собой в ночь. И хотя логика подсказывает Сьюзан, что за всякими волшебными кроликами и прочими животными бегают только глупые девчонки в детских книжках, но сюжету подчиниться все равно придется.

«– Если ты сейчас скажешь что-нибудь о своих бедных лапках и усиках, – тихо предупредила она, – я спущу тебя в туалет.

Крыса покачала черепом.»

Кролик из «Алисы в стране чудес» причитал: «Ах, мои лапки, мои усики!».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Я ведь ворон, не так ли? – произнес бывший сверток. – Одна из немногих птиц, умеющих разговаривать. А люди, стоит им только увидеть меня, сразу начинают твердить: «О, так ты ворон, значит? А ну-ка, скажи нам слово на букву „Н“…» А все этот поэт со своим воображением. Он и представить себе не мог, что мы, вороны, знаем не одно слово и даже не два…»

В оригинале: «I'm a raven, aren't I?" it said. "One of the few birds who speak. The first thing people say is, oh, you're a raven, go on, say the N word... If I had a penny every time that's happened, I'd...»

Как мы видим, тут переводчик решил немного помочь читателям в расшифровке отсылки. Слово на Н, конечно же, «Никогда» из стихотворения Эдгара Аллана По. Шутка становится смешнее, если вспомнить, какое обычно «n-word» считается ругательным…

«Волшебник, который считал себя владельцем птицы, называл ворона Каркушей»

В оригинале: "The wizard who thought he owned him called him Quoth, [...]"

Quoth the Raven: «Nevermore.» Видимо переводчик все-таки решил, что По для читателей сложноват, и ограничился «Спокойной ночи малыши».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Когда же в колледжском стойле появляется огромная, белая и несколько… необычная лошадь, то последние попытки Сьюзан в нормальность покидают ее быстрее, чем эта лошадь летает.

«Она почувствовала, как напряглись мышцы под бархатной шкурой, а потом лошадь поднялась над оградой и взмыла высоко в воздух. Позади, на беговой дорожке, секунду или две пламенели следы от копыт.»

Редактор британских apf получил немало писем, указывающих, что это похоже на огненные следы от шин в «Назад в будущее». На этот фильм в книге ещё минимум одна отсылка.

«Она повернулась и посмотрела на искаженное ужасом лицо Бадди. […] Он поднял руку. Она была прозрачной.»

Когда временные линии в «Назад в будущее» начинают сходиться, и Марти также находится на грани того, чтобы исчезнуть из линии, в которой он находится, его рука становится прозрачной. В это время он играет (подождите)… «Johnny B. Goode».

«…И небо на мгновение взорвалось ярко-синей вспышкой.

А далеко позади, невидимые для всех, потому что сам свет замер в смятении, не понимая, что произошло, в воздухе загорелись следы лошадиных копыт.»

В оригинале: "the sky ahead of her erupted blue for a moment. Behind her, unseen because light was standing around red with embarrassment [...]"

Альтернативный перевод: […] и ночное небо над ее головой подернулось синим. Позади них, невидимые, поскольку свет смещался в красную зону спектра и в замешательстве спрашивал себя, что происходит […]

Бинки, очевидно, скачет очень быстро. Синий свет перед ними и красный за ними — обычно это ассоциируется с астрономическими объектами (эффект Допплера).

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Знакомство с домом дедушки было полно сюрпризов с самого начала. От качелей, которые явно делал НЕ человек, до вполне человеческой ванной.

«[…] но она никак не ожидала увидеть здесь огромную фаянсовую ванну, стоявшую, подобно трону, на возвышении, с гигантскими бронзовыми кранами и выцветшей синей надписью как раз над кольцом для цепочки, гласившей: «Ч.Г. Твалет и Сын, Моллимогская улица, Анк-Морпорк».»

В оригинале: "[...] C. H. Lavatory & Son [...]"

Забавно, но факт: современным смывным туалетом мы обязаны викторианскому джентльмену Томасу Крепперу. (Значения слова crap см. в словаре). Гн. Твалет, очевидно, его плоскомирский двойник. Креппер не изобрел сам смывной туалет, но он улучшил конструкцию и продал множество туалетов британской армии.

«Качели были достаточно замысловатыми и представляли собой конструкцию, создатель которой следовал основным принципам, не всегда их понимая.»

Попытка Смерти сделать качели – плоскомирская версия комиксов, висящих в офисах по всему миру. Обычно комикс представляет «качелестроение» как серию «логических» ходов, представляющих собой абстрактный процесс, например «время работы программного обеспечения». После итогового рисунка, похожего на качели, которые сделал Смерть, идет последняя картинка: «что хочет заказчик» - шина, висящая на веревке, привязанной к суку дерева.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«За садом Смерти начинались пшеничные поля, их золотой блеск был единственным цветовым пятном на пейзаже. Смерти не очень удалась трава (черная) и яблони (черные, с блестящими черными яблоками), но всю глубину цвета, не выраженную где-либо еще, он выразил в полях. Они переливались волнами, как будто качаясь на ветру, вот только ветра не было. […] А еще была тропинка. Она шла по полям примерно с полмили, а потом внезапно исчезала. »

Это описание «Пшеничного поля с воронами» Ван Гога, который покончил с собой вскоре после завершения этой картины.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Итак, пока у ее дедушки кризис, Сьюзан приходится исполнять его работу. Что может пойти не так, в самом деле…

«Отыскать души погибших не составило особого труда. Друзья и прежние враги сами покидали поле боя и рука об руку направлялись в ее сторону, шумно веселясь и распевая песни.

Сьюзен слезла с лошади и сосредоточилась.

– Э-э… – протянула она. – Я ИЩУ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА. ЕГО ЗОВУТ ВОЛЬФ, И ЕГО УБИЛИ.»

В оригинале: "'Er,' she said, 'ANYONE HERE BEEN KILLED AND CALLED VOLF?'"

«Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски» (Anyone Here Been Raped And Speak English?) — так называется книга Эдварда Бера о зарубежных корреспондентах. В США эта книга вышла под названием «Behrings». Фраза взята из истории о журналисте ВВС в лагере для беженцев в Бельгийском Конго. Он расследовал совершенные здесь зверства и искал жертву таких зверств, чтобы взять у нее интервью. К сожалению, у него не было переводчика, а жертвы говорили только по-французски. В конце концов, журналист в отчаянии бродил по лагерю, выкликая: «Есть здесь кто-нибудь, кого изнасиловали и кто говорит по-английски?».

Забегая вперед., больше всего мне нравится, что, несмотря на ведущую линию Бадди, мы все равно успеваем проследить, как Сьюзан обретает самое себя. Как и матушка Ветровоск в «Ведьмах», Сьюзан должна понять, на какой почве она стоит и к какому миру принадлежит. И в финале она выбирает быть человеком — поэтому и позволяет себе наконец оплакать родителей.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

А что же в это время Смерть? Он, как и его внучка, переживает смерть Мора и Изабель. Да, они сами выбрали уйти навсегда, но ему от этого не легче.

«– Я ТУТ ПОРАЗМЫСЛИЛ…

– Хозяин?

– ВОТ ЕСЛИ ЧЕСТНО, ЗАЧЕМ ВСЕ ЭТО? Я СЕРЬЕЗНО – ЗАЧЕМ?»

Этот философский вопрос был впервые задан знаменитым эфебским философом Дидактилосом в «Мелких богах».

«КАК ЛЮДИ ЗАБЫВАЮТ?

– Забывают что?

– ЧТО УГОДНО. ВСЕ.

– Это… э-э… происходит автоматически.

[…]

– ЭТО НЕПРАВДА. Я ПОМНЮ ВСЕ. АБСОЛЮТНО ВСЕ. ДВЕРНЫЕ РУЧКИ. ИГРУ СОЛНЕЧНОГО СВЕТА НА ВОЛОСАХ. ЗВУК СМЕХА. ШАГИ. ВСЕ ДО МЕЛЬЧАЙШИХ ПОДРОБНОСТЕЙ. СЛОВНО ЭТО СЛУЧИЛОСЬ ВЧЕРА.»

В оригинале: "I REMEMBER EVERYTHING. [...] EVERY LITTLE DETAIL. AS IF IT HAPPENED ONLY YESTERDAY."

Джим Стейнман – гениальный продюсер и автор песен, стоящий в тени рок-звезды Митлоуфа. В 1977 году он написал классическую песню «Рай за огоньками пульта», которая начинается так:

Well, I remember every little thing

as if it happened only yesterday.

Parking by the lake

And there was not another car in sight

В 1981 Стейнман записал собственный альбом Bad For Good (он или поругался с Митлоуфом, или у последнего в то время были проблемы с голосовыми связками – тут история неясна, но сначала Стейнман намеревался записать этот альбом как проект Митлоуфа, однако потом решил записать его с собственным вокалом). В этом альбоме есть песня а-ля разговор с собой, которая называется «Любовь, Смерть и американская гитара», которая начинается также, как «Рай», но быстро меняет направление:

I remember every little thing

as if it happened only yesterday.

I was barely seventeen

and I once killed a boy with a Fender guitar

Когда «Роковая музыка вышла», незамедлительно возник крайне важный (нет, я тоже не знаю, почему) вопрос, ответ на который ищут комментаторы Пратчетта по всему миру: это признание Смерти основано на оригинальной песне Митлоуфа или на более поздней песне Стейнмана? Однажды, когда Терри подписывал книги, кто-то спросил его об этом. Ответ: источником Терри была версия самого Стейнмана. Если почитать полный текст этой песни (хотя вернее было бы назвать это монологом), то обнаружатся немалые параллели с книгой. Например гитара, которая влияет на гитариста и которую нельзя обезвредить, просто разбив.

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

В попытке забыть трагедию Смерть отправляется туда, куда «все идут, чтобы забыть» — в Клатчский Иностранный Легион.

«– Я ХОТЕЛ БЫ ВСТУПИТЬ.

– Вступить? Куда?

– В КЛАТЧСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЛЕГИОН.

– А где это?

Снова донесся шепот.

– О да, извини. Да. Это мы.

Дверь распахнулась. Незнакомец вошел. К нему тут же подскочил легионер с нашивками капрала на рукаве.

– Я должен доложить… – Глаза его остекленели. – …Ну, этому… знаешь… такой начальник… с тремя нашивками… На языке вертится, никак не вспомнить.

– СЕРЖАНТУ?

– Именно. – Капрал вздохнул с облегчением.»

Предоставлю слово самому ПТерри:

«Чтобы избежать мириадов постов о мультиках, комиксах и фильмах, аллюзии на которые есть в «Роковой музыке»: вся линия Клатчского Иностранного Легиона уходит корнями в «Красавчик Жест» — тот самый фильм об Иностранном Легионе. Должно быть, это один из самых пародируемых, копируемых и упоминаемых фильмов за всю историю; он оказал такое влияние, что, вероятно, большинство людей черпает свои представления о Французском Иностранном Легионе именно оттуда».

«Таким образом, благодаря обычной пунктирной линии Клатч оказался в состоянии войны с Гершебой и д'рыгами, Гершеба – в состоянии войны с д'рыгами и Клатчем, а сами д'рыги стали воевать со всеми подряд, включая самих себя, и немало развлекались при этом, поскольку на языке д'рыгов слово «чужеземец» означало то же самое, что и «цель, в которую метишься из лука».»

Название Д'рыги – это не только от «dregs» («отбросы»), но и намек на туарегов, кочевое берберское племя в Северной Африке. Именно туареги нападали на форт Зиндернеф в фильме Beau Geste («Красавчик Жест») по книге П. Рена. Название Хершеба (шоколадка Hershey Bar» + израильский город Беэр-Шева) к Терри пришло в 1992 году, когда он размышлял, почему многие люди не поняли намек в названии страны Джелибейби (такие британские мармеладки).

«[...] насчет Джелибейби, ГРОМКО: — я получил двадцать писем и 1-2 е-мейла от людей, которые поняли намек только при третьем прочтении. Господи, что, в США нет таких конфет? Мне нужно было назвать государство Эмендемс? Или Хершеба? Хм… Хершеба – да, это можно использовать. Да, маленькая страна рядом с Эфебом».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

«Но он какой-то странный. Все время сидит, никуда не ходит. Мы его прозвали Костлявым Биллом, сэр.»

В оригинале: "'We call him Beau Nidle, sir.'"

Альтернативный перевод: «Мы зовем его Белая Тыква Пустыни, сэр.»

Альтернативный лучше, так как сохраняется связь с кино. В оригинале опять аллюзия на «Красавчик Жест»: Beau Nidle = Beau Geste + bone idle (idle – пустой, вялый, бездельник, бесполезный).

«– Итак, допустим, ты оказался на Диске и чувствуешь себя очень странно. При этом ты можешь направиться куда угодно, абсолютно куда угодно… Куда бы ты направился?

– ПИСК?

– Куда угодно. Главное – чтобы там никто не помнил твоего имени.

Смерть Крыс окинул взглядом бескрайнюю, невыразительную, а кроме того, иссушенную пустыню.

– ПИСК.

– Знаешь, кажется, ты прав.»

Поскольку Смерть на самом деле ушел в «Залатанный Барабан», то это явно намек на песню из сериала Cheers (да-да, любимый сериал Кроули из Good Omens), про бар, где «каждый знает твое имя». Возможно, ещё здесь аллюзия на песню «People Are Strange» Doors: «when you’re strange, no one remembers your name.» Но это может быть лишь мое предположение.

«– Да, но что это такое? – спросил заведующий кафедрой беспредметных изысканий.

– Это шедевр! – воскликнул декан. – Триумф!»

Музыка Рока подействовал на все население НУ. Пока волшебники красили спальни в чёрный, а служанки распевали в коридорах, Библиотекарь был занят важным делом. Он собирал для Смерти мотоцикл. Это глядя на него декан восклицает: «Триумф!». «Триумф» — британская марка мотоциклов, по истории и качеству сравнимая с Харлей Девидсон.

«В некоторых ситуациях нужно следовать сценарию…

В грудь декана уткнулся костяной палец.

– МНЕ НУЖНА ТВОЯ ОДЕЖДА.»

Расшифровка нужна? Интересно, что эта сцена в фильме сопровождается песней «Bad to the Bone»...

Однако есть и более тонкая аллюзия. После этой сцены Смерть едет до места крушения в «пальто, которое он одолжил у Дина» (опять игра с созвучием слова «Декан» и фамилии «Дин» в английском языке), а это еще одна цитата из «American Pie» Дона Маклина. Терри признавался на a.f.p., что это намеренная отсылка. Позже Смерть не справляется с управлением и разбивается на мотоцикле, повторяя тем самым судьбу настоящего рок-н-рольщика. Сцена, когда его кости собираются обратно очень похожа на сцену с T-1000 из «Терминатора 2».

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Кажется нас ждет краткий проигрыш из разных непереводимостей и просто случайных нот. Посчитаем его каденцией. После нее мы перейдем прямо к музыкальным отсылкам!

« Госпожа Ноно яростно изучала логику, а госпожа Перекрест в одеянии, напоминающем, по ее мнению, тогу, усиленно занималась аритмикой в спортивном зале.»

В оригинале: «Miss Butts ferociously read logic and Miss Delcross, in her idea of a toga, practised eurhythmics in the gym.»

Учительницы в колледже Сьюзан в оригинале имеют куда более… интересные фамилии. Взять хотя бы мисс Butts, она же госпожа Ноно. Eurhythmics («хороший ритм») – вид двигательной терапии, созданный в Европе в конце XIX века. Она заключается в поддержании ритма музыки при движении. Конечно же, группа «Eurhythmics» взяла свое название отсюда. Обратите внимание, что ритмической гимнастикой занимается мисс Делкросс, а придумал эту гимнастику швейцарский композитор Эмиль Жак Делкроз.

«– «Буть Здесь Или Аставайся Квадратной Штукой», – прочитал Утес. – Я не понимаю…»

В оригинале: "'Bee There Orr Bee A Rectangular Thyng', said Cliff."

Оригинальная фраза, конечно же: Be There Or Be Square. Эта фраза появилась в 40-50-х годах. Square – занудный, тупой, ограниченный.

«– В ЭТОМ ПОЙЛЕ ПЛАВАЮТ ОПАРЫШИ. […]

– Он должен там быть, господин. Напиток мексикальский. Червяка кладут специально, чтобы показать, насколько крепок напиток.»

В оригинале: "'That's mexical, that is. They put the worm in to show how strong it is.'"

Здесь типичная для Плоского мира лексическая путаница: название напитка (и сопутствующего наркотика) мескалин, страна, из которой он родом – Мексика. И действительно, мескаль – напиток с червяком на дне бутылки.

«Старшие волшебники имели вполне определенную фигуру: пятьдесят дюймов в поясе, длина ноги – двадцать пять дюймов, что сразу же наводит на мысли об одном типе, который сидел себе на стене и которого потом не сумели собрать даже с помощью всей королевской рати. »

В общем, нормальная фигура старшего волшебника близка к пропорциям Шалтая-Болтая.

Любимым тортом ее матери был Шоколадный Геноцид.

«Смерть от шоколада» — реально существующее блюдо, а также сеть ресторанов в Новой Зеландии и Австралии.

«[…] я закину свою каменную установку на спину и пойду куда глаза глядят, и буду идти до тех пор, пока кто-нибудь меня не спросит: «А что это у вас за спиной?». Там-то я и поселюсь.»

В «Одиссее» Гомера дух Тиресия сказал Одиссею, что даже если он вернется на Итаку, он должен взять на плечо весло и пойти по материку, пока не найдет людей, которые не слышали о море. Тогда он должен принести жертву Посейдону, и после этого ему будет позволено жить долго и счастливо вдали от моря.

«– Так что ты теряешься, парень? – ободрил его Золто, выливая слюну из трубы. – Разбей ее каменное сердце.»

В оригинале Золто сказал: "'In like Flint, eh?'"

«In like Flynn» (нагло и быстро получить желаемое) – выражение, возникшее из-за сексуально невоздержанного актера Эррола Флинна: однажды он даже был признан виновным в изнасиловании, арестован, но затем оправдан. В 1967г. вышла комедия «In like Flint» — про супершпиона, раскрывшего международный феминистический заговор.

«Это место называлось Гад-парком не потому, что в округе жили сплошные нехорошие люди, а потому, что когда-то существовала такая мера площади – гад, – равняющаяся участку земли, которую мог вспахать человек при помощи трех с половиной волов в крайне дождливый четверг.»

Хайд – действительно старинная английская мера площади. Ее определения разнятся, но обычно считается, что это участок земли, который может прокормить одну свободную семью, включая стариков и детей. В более ранние времена хайд определялся, как количество земли, которое можно обработать одним плугом в течение года. Гайд-парк – крупнейшее открытое пространство в центре Лондона, где в 1970 году Rolling Stones дали крупный бесплатный концерт.

«– Но ты сможешь его узнать, если увидишь снова?

Шнобби судорожно сглотнул.

– Откуда-то у меня такое чувство, сержант, – сказал он, – что мы с этим типом еще встретимся.»

В оригинале:

«Yes, but would you recognize him if you saw him again?"

Nobby swallowed.

"If I didn't, sarge," he said, "it'd have to be one hell of an identity parade.»

Мимо стражников только что поехал Смерть. В оригинале Шнобби замечает, что если он при встрече не узнает скелет с косой, то это будет тот ещё парад двойников…

«– Папа сказал, что, типа, убьет меня, если я буду принимать наркотики, – сообщил Нодди.

– Да у тебя и так нет мозгов, чтобы еще наркотики принимать… – сказал Джимбо.

– А твои мозги сейчас окажутся на этой вот дубине…»

В оригинале:

«All right," said Jimbo, and slithered off his beam. "But next time, thanks all the same, I'd rather try sex 'n' drugs."

"My dad said he'd kill me if I took drugs," said Noddy.

"This is your brain on drugs..." said Jimbo.

"No, this is your brain, Scum, on this lump here.»

Американская телевизионная кампания по борьбе с наркотиками в 1987 году использовала следующий лозунг: «Это твои мозги. Это твои мозги под наркотой. Вопросы есть?». При этом в кадре сначала показывали целое яйцо, а потом разбитое яйцо, жарящееся на сковородке. Эта фраза стала популярной, и с тех пор ее часто пародировали и часто на нее ссылались.

А вот и следующие части:

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.3)

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.4)

Нас ждёт огромный концерт из самых разных песен! Будь там или будь квадратной штукой!

«Роковая музыка» — про секс, наркотики и рок-н-ролл. …Ну, одно из трех – не так уж и плохо, правда? (ч.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Роковая Музыка, Рок, Музыка, Видео, YouTube, Длиннопост

Перевод apf — Orlandina (да будет легок ваш путь во всем) и немножко я. Цитаты из перевода ЭКСМО и альтернативного перевода Г. Бородина. Редакция моя и Алексея Гапонюка, за что ему мои вечные благодарности. Материалы взяты тут и тут.

Миры сэра Терри Пратчетта

56 постов1.1K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Будьте взаимовежливы. Не опускайтесь до перехода на личности в процессе дискуссий, не оскорбляйте других пользователей, не разводите ксенофобию. Бан за многократное нарушение.


2. Подбирайте тематический контент. Посты на сторонние темы будут удаляться.