3 DOORS DOWN - Believer Lyrics
Лирический перевод песни и атмосферный клип
Лирический перевод песни и атмосферный клип
Ищете атмосферные видео или музыку? А может любите переводы песен или факты о психологии человека и много всего интересного? Тогда,приветствую вас здесь)
Crywolf - Never be like you*
Продолжаю искать перепетые финнами русские песни, на этот раз нашла финский кавер на творчество Виктора Цоя. Думаю, на вечер пятницы как раз многим зайдёт под настроение:
Ещё у меня есть просьба ко всем, кого мой ролик заинтересовал. Монтажёр из меня, как из финна - итальянец, поэтому прошу визуально оценить сделанный мною клип. Я старалась, чтобы получился именно клип - кадры пересекались со смыслом песни, все подогнано к единой цветовой гамме и т.д... ну и хотелось сделать тепло и лампово, это всё же Цой, пусть и кавер! В общем, напишите пожалуйста в комментах, что хорошо, а что плохо, и стоит ли вообще с созданием клипов заморачиваться - или может, картинки фоном хватит, как всегда и делала?
P.S: пусть перевод и не мой, но клип и время на его создание - мои, а потому тег - моё 😃
Подписан в ютюбе на Century Media Records (https://www.youtube.com/channel/UCnK9PxMozTYs8ELOvgMNKFA). Они периодически выкладывают годноту. 26.08.2022 вышел клип группы CALIBAN - VirUS feat. Marcus Bischoff of Heaven Shall Burn. Клип на политическую тематику. Не зная английского - переводил через гугл переводчик, но смысла песни так и не понял. Может кто объяснит?
Заранее спасибо!
P.S. Я не мастер создавать посты.
→- До меня наконец-то доехало...←
←←...У меня в конец поехало -→→
↓↓↓↓↓- Меня в конце заведут-↑↑↑↑↑
←←←←←...Я – конец...→→→→→
↑→↓←↑→↓←↑ ∆0λ ↓←↑→↓←↑→↓
Не реклама. Тупо скрины из игр.
1. «Беэзрат Ашем» означает «С помощью Вс-вышнего». Так говорят, когда выражают надежду на хорошие события в будущем. Подчеркивая при этом, что ничто в нашей жизни не происходит само по себе, а только по воле Небес.
Слово «Ашем» буквально означает «Имя», и его часто используют как обозначение Вс-вышнего, ведь мы знаем, что его Имя просто так произносить нельзя.
2. «Им йирце Ашем» – «Если захочет Вс-вышний». Это выражение используют, когда планируют что-то сделать, но не уверены на сто процентов, что это получится. Зачем проявлять излишнюю самонадеянность? Как гласит идишская пословица, «Дэр менч трахт, ун Гот лахт» – «Человек думает, а Б-г смеется». К тому же, если вы поленились и не исполнили обещанное, всегда можно сказать, что так было угодно Вс-вышнему (шутка!).
3. «Хас ве шалом» буквально переводится как «сжалься и (дай) мир» и означает «Б-же упаси».
4. «Леавдиль» (буквально «Разделяй!») – так говорят, когда сравнивают какое-то святое явление с «будничным», но хотят подчеркнуть, что сходство чисто внешнее. Это делается для того, чтобы не принизить святую сущность сравниваемого. В самом деле, разве можно всерьез уподобить хасидскую шляпу театральному котелку?
Кстати, от того же корня, что и «Леавдиль», происходит слово «Авдала» – так называется обряд отделения субботы от будней.
5. «Ло алейну», буквально «Не на нас», т.е. «Не о нас будь сказано». Когда говорят так, имеют в виду отнюдь не выигрыш в лотерею.
6. Барух Ашем – «Благословен Вс-вышний», а попросту – «Слава Б-гу». Так говорят, когда рассказывают о везении, счастливом стечении обстоятельств и одновременно хотят выразить благодарность Небесам.
7. Бли айн Ара – буквально «Без злого глаза», т.е. «Чтоб не сглазить». Так говорят, когда кого-то хвалят или отмечают некое позитивное явление, но не хотят «спугнуть» везение. Насколько сочетается вера в Творца и боязнь сглаза? Тема сложная, в двух словах раскрыть нельзя. Но факт, что это выражение используется в речи религиозных евреев сплошь и рядом.
8. И, наконец, любимая присказка многих – «Бли недер», буквально – «Без обета».Тора требует от человека внимательно относиться к своим словам. Если вы, ло алейну, пообещали и не сделали, вы совершили серьезный проступок по отношению к ближнему и Небесам. И здесь на помощь приходит присказка «Бли недер»: вы выразили готовность что-то сделать, но не связали себя обетом. Но это не значит, что выполнять обещанное теперь не нужно! «Бли недер» – это страховка на крайний случай, а не универсальная отмазка от обязательств!
P.S.
Чуть юмору:
Сегодня услышала от продавца:
- Как вы, русские, быстро переменились. Не раз я слышал, как заходя ко мне в магазин, они произносили "Барух ашем!"* или "Бээзрат ашем!"** Понятно, когда так говорят те, которых научили в детстве. Вы же коммунистами были. Атеистами. Вот я - атеист, и умру атеистом. А такое слышать - просто смешно.
Я ему ответила, что те, кто это произносят, так же верят в это, как ранее в атеизм. А может, просто помнят русскую пословицу: "С волками жить, по волчьи выть".
Только вот кого они считают волками?
---------------
* Благословенно имя его.
** С божьей помощью.
Перевод текста песни Oh No Kreepa
Что случилось с
Парнем, которого я когда-то знала?
Парень, который сказал, что будет честен.
Ты что, ... со мной? (о нет)
Ты куришь травку? (О нет)
... , пожалуйста (о Нет, нет, нет, нет, нет).
Скажи мне, ты в деле? (о нет)
Ты сильно куришь? (О нет)
У тебя много денег? (О нет, нет, нет, нет, нет)
У тебя есть стойки? (О нет)
У тебя есть налог? (о нет)
Твой город на карте? (О нет, нет, нет, нет, нет)
Ты ... убиваешь (О нет).
Ты ... грабишь (О нет).
Ты будешь шиковать (о Нет, нет, нет, нет, нет).
Ты что, ... с Крипой? (О нет)
Ты плюешься эфиром? (О нет)
Холоднее, чем морозильник (о Нет, нет, нет, нет, нет)
Ты рэпер (О нет).
Неужели я бездельник? (О нет)
Дай мне ответ (О нет, нет, нет, нет, нет).
...
Что случилось с
Парнем, которого я когда-то знала?
Парень, который сказал, что будет честен.
Ты получаешь удовольствие (О нет).
Ты командуешь (О нет)
Неужели это похоже на то, что я останавливаюсь? (о Нет, нет, нет, нет, нет)
Твоя цепочка настоящая? (О нет)
Ты платишь по счетам?
(О Нет, нет, нет, нет, нет)
Крипа
Что бы ни случилось с (...)
Мальчик, которого я когда-то знала? (ты какая-то ...)
Парень, который сказал, что будет честен.
Похоже ли это на то, что мне не все равно? (О нет) .
.. хочу смотреть (О нет)
..., вырасти себе пару (О нет, нет, нет, нет, нет).
Ты хочешь, чтобы я стал жестоким?
Ты хочешь тишины? (О нет)
Минута тишины (о Нет, нет, нет, нет, нет)
Теперь ты ушла (О нет)
Жизнь продолжается (О нет)
Это дерьмо холодное (о Нет, нет, нет, нет, нет)
У тебя есть компакт-диски (О нет).
Ты хочешь быть мной (о нет).
Ты меня видишь? (О нет, нет, нет, нет, нет)
Что случилось с (...)
Парнем, которого я когда-то знала? (...)
Парень, который сказал, что будет честен.
Ты самый лучший? (О нет)
Это догадка? (о нет)
Должен ли я оставить беспорядок? (О нет, нет, нет, нет, нет)
Ты ... со Снупом (О нет).
У тебя есть войска (О нет).
У тебя есть кабинка (о Нет, нет, нет, нет, нет) .
.. убирайся отсюда
Что случилось с (...)
Парнем, которого я когда-то знала? ( ... )
Парнем, который сказал, что будет правдивым (это крипа, ...)
О нет, О нет,
О нет, нет, нет, нет, нет
О нет, О нет,
О нет, нет, нет, нет, нет
О нет, О нет,
О нет, нет, нет, нет, нет
О нет, О нет
О Нет, нет, нет, нет, нет
Что случилось с
Парнем, которого я когда-то знала?
Парень, который сказал, что будет честен.
Перевод отсюда
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Несколько юзеров интересовались, что за трек и кто-то даже спросил текст. Так как делать мне нечего, то я откопала текст, как смогла перевела, отупела и делюсь с вами, просто комментом не влезло бы. Прошу не топить, мне и так уже досталось.
Hastasıyız dede
Хастасыйыз дэдэ
Мы больны, дед (фанаты)
Ses ver Adana zirveden selam
Сесь вэр Адана, зирведэн селям
Отзовись, Адана, привет с вершины
Durmak yok homie patlamaya devam
Дурмак йок хомие, патламая дэвам
Не останавливаться, дружок, продолжаем взрывать
Yok bundan sonra size sigara filan
Йок бундан сонра сизэ сигара филян
Нет вам больше сигарет
Uçuyor yıldızlara müptezel bayan
Учуйор йылдызлара müptezel bayan
Летит к звёздам зависимая госпожа
Harmanım baba nerede çarşafım
Харманым баба, нэрэдэ чаршафым
(Арго) меня ломает, отец, где моя простыня? (Или саван)
Gördüğün bu paketler benim dermanım
Гёрдюйюн бу пакетлер беним дэрманым
Эти пакеты, что ты видишь, моё лекарство
Hoppa yavaşça açıldı fermanım
Опа, потихоньку огласился мой указ
Sakın kaçma buraya gel la kezbanım
Сакын качма, гель ла Кезбаным
Не смей бежать, иди сюда на моя Кезбан (женское имя)
Adana çocuğu aga şehrimin delisi
Адана чоджугу, ага, щехримин дэлиси
Ребёнок Аданы, брат, городской сумасшедший
Olay büyük kardeş mevzu kendisi
Олай бюйюк, кардэщ, мевзу кендиси
Происшествие большое, брат, тема он сам
Plaka 01, korkumuz tinne
Пляка 01, коркумуз тиннэ
Номер 01, наш страх нулевой
Yazmak için yine yuttun bencе
Йазмак ичин йине юттун бэнджэ
По-моему, ты опять сглотнул чтобы написать
Hey torbacı bana versenе borç
Хей, торбаджы, бана вэрсэнэ борч
Эй, барыга, дай мне в долг
Olmaz Ramo valla malları peşin satıyoruz
Олмаз, Рамо, валла маллары пещин сатыйоруз
Нельзя, Рамо (мужское имя, сокр. от Рамазан), продаём товар только за нал
Bu yüzden babamın cüzdanını çalıyoruz
Бу юздэн бабамын джюзданыны чалыйоруз
Поэтому мы воруем папин бумажник
Akşam olunca dayak yemeye başlıyoruz
Акшам олунджа даяк йемейе башлыйоруз
А вечером начинаем получать пиздюлей
Ben yazınca amına koyım neşemiz yerinde
Бэн язынджа, амына койым, нэщемиз йериндэ
Мы (Лорд Фаркуад блеать) ебать, в настроении, когда я написал
Siz ayrı tripte bense düşüşte
Сиз айры триптэ, бэнсэ дющющтэ
Вы в отдельных обидках, я же в падении
Halüs görüyorum ben bu sahnede
Халюс гёрюйорум бэн бу сахнэдэ
Я вижу глюки на этой сцене
Kaç paket sigara bitti lan o kahvelerde
Кач пакет сигара битти лан о кахвелерде
Сколько пачек сигарет выкурено в этих кахве (заведение с настольными играми, чаем, кофе и иногда алкоголем)
Hapı yutmayınca dönmüyor tekeri
Хапы ютмайынджа дёнмюйор тэкери
Не выпив таблетки не крутится колесо
Tribe sokma beni sikerim ebeni
Не делай мне обиду, ипал я твою няньку
Gidin Heijan abinize selam söyleyin
Гидин, Хейжан абинизэ селям сёйлейин
Идите, привет передайте вашему брату Хейжану
Tahtını sikiyorum ben de böyleyim
Тахтыны сикийорум, бэн дэ бёйлейим
Я ипал его трон (царство, правление), да вот такой я
Demiş Adana Merkez'i sözler çalıntı
Дэмищ Адана Меркези, сёзлер чалынты
Центр Аданы сказал, что слова украдены
Moruk kim kimden yaptı alıntı
Морук, ким кимдэн йапты алынты?
Старик (морук - арго, дед, старый), кто у кого что взял?
O şişko menajerin ona söylüyorum
О щищко менажерин, она сёйлюйорум
Тот толстяк, твой менеджер, я ему говорю
Diss atmadan önce adam gibi uyarıyorum
Дисс атмадан ондже адам гиби уйарыйорум
Прежде, чем опустить, по-мужски предупреждаю
Sevenlerim bana şimdi desin eri
Сэвенлерим бана щимди дэсин эри
Пусть сейчас скажут мне любящие эри (что-то вроде "слава тебе!", могу и ошибаться, опять же арго)
Ben o söze oluyorum sanki deli
Бэн о сёзэ олуйорум санки дэли
Я от этого слова становлюсь сумасшедшим
Bize bulaşmayın biz de vites atmayız geri
Бизэ булашмайын, биз дэ витэс атмайыз гери
Не связывайтесь с нами, мы не даём задний
Bize diss atanlara (atıyoruz seri)
Бизе дисс атанлара атыйоруз сери
Кинувшим нам дисс мы кидаем серию (рэперский язык, хз как это адаптировать на человеческий)
Sek rakı yok dayı hani bize sigara
Сэк ракы йок дайы, хани бизэ сигара?
Чистого ракы нет, дядя, а где нам сигареты?
Memurlar geliyor yat yere yat yat
Мемурлар гелийор, ят йерэ, ят, ят
Всем лежать, ОМОН
Nezarete düştü al bi' sigara yak
Нэзарете дющтю, ал би сигара як
Попал в тюрячку, на закури
On dakika sonra baba ifaden alınacak
Он дакика сонра, баба, ифадэн алынаддак
Через 10 минут, отец, будут брать твои показания
Sokakta yine siren sesleri
Сокакта йине сирэн сесьлери
На улице снова звуки сирен
Mic başında tetikçi kaldır elleri
Мик башында тетикчи, калдыр эллери
У микрофона Тетикчи(исполнитель этой хуеты), руки вверх
Kopmaya devam baba ayık bizleri
Копмая дэвам, баба, айык бизлери
Продолжаем отрыв, отец, отрезви нас
İhtilale yazıyoruz evet sizleri
Ихтиляле языйоруз эвет сизлери
Мы вас пишем Революции!
Ders matematik baba kafam trilyon
Дэрс математик, баба, кафа трильён
Урок математики, отец, голова триллион (в голове ни бум-бум, не соображать)
Bana soru sormayın ben hiç bilmiyom
Бана сору сормайын бэн хич бильмийом
Не задавайте мне вопросы, я ничего не знаю
Ben nerde olduğumu bi' an şaşırıyom
Бэн нэреде олдугуму би ан шашырыйорум
В один момент я охреневаю, где я нахожусь (где я блеать)
Hocam diyo "Evladım gel sen kaşınıyon"
Ходжам дийо "Эвлядым, гель сэн кашиныйон"
Учитель говорит "сынок, идём, сам напросился" (кашынмак – прямо - чесаться, переносно - нарываться, напрашиваться"
(Bi' yetmişlik daha bu çocuk da olmadı)
Би йетмищлик даха, бу чоджук да олмады
Ещё по 70, и этот пацан не получился
Kafası güzelken banka soymadı
Кафасы гюзэлькен банка соймады
Не грабил банк под кайфом
Bu olay bitmedi mevzu olmadı
Это не закончилось, тема не получилась
Bi' sigara çözün bana neşem kalmadı
Би сигара чёзюн бана, нэщем калмады
Сигаретку дайте, у меня настроение пропало
Ses ver Adana zirveden selam
Сэсь вер Адана, зирведэн селям
Адана, отзовись, привет с вершины
Durmak yok homie patlamaya devam
Дурмак йок, хомие, патламая дэвам
Не останавливаться, продолдаем взрывать
Yok bundan sonra size sigara filan
Йок бундан сонра сизэ сигара филан
Нет вам после этого сигарет
Uçuyor yıldızlara müptezel bayan
Учуйор йылдызлара мюптэзэль байан
Летит к звёздам зависимая госпожа (обдолбалась и ловит трипы)
Ну и сам трек