Наихудшие ученики
Если вы подумали, что эта статья будет про наших школьников, или про систему образования в целом - можете расслабиться, она совсем о другом.
Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.
Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.
Итак, наихудшие ученики русского языка - это гонконговцы. Почему? Да всё просто - они не умеют читать! И элементарно научиться читать для них является просто наисложнейшей задачей.
Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.
Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.
Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.
Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!
Их второй официальный язык - английский - также никак не способствует умению читать, а скорее даже наоборот - полностью его подавляет. Всем известно, что в английском языке нет орфографии, а слова представляют из себя набор латинских букв, который может даже близко быть не похож на то, как они произносятся. Но это понятно нам, так как у нас есть алфавит. Для людей с иероглифным мышлением каждое слово будет просто набором "ключей" в определенной последовательности, и никак не связанным с этими ключами произношением.
Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.
С английским же языком связано и отсутствие какой-либо логики и упорядоченности в транслитерации их собственного языка на латиницу. Если в материковом Китае пиньинь полностью стандартизирован и прикреплён к каждому иероглифу в неизменном виде, то в особой экономической зоне вариаций может быть великое множество. Например, иероглиф 九, который на кантонском произносится [кау], может быть записан как kow, kau, kou, kaw. И это будет на указателях, расположенных максимум метрах в 30 друг от друга. Самое забавное, что местных это нисколько не смущает, и они считают, что всё правильно, так и должно быть. Еще один забавный пример - там есть трамвайная станция, название которой записывается как TSZC или как-то так (да да, без гласных). После всех твоих упорных попыток это правильно произнести, выясняется, что реально она называется всего-лишь [дзы]. Уж не знаю, им самим пришло в голову так записать, или англичанам, но другие европейцы, которые видят это название, должны будут долго ломать голову над правильным прочтением.
Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.
Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их "кантонский путунхуа" сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.
В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.
Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.
Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).
Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.
Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.
Проверка на внимательность
Сделала этот кадр в старом районе Гуанчжоу. Обработала и выложила в инстаграм. Спустя какое-то время внимательный подписчик спросил меня, не постановочное ли это фото, потому что его смутил один элемент. Увидели? )
На самом деле, это случайное фото сделано, как говорится, на ходу - просто зацепила атмосфера. А тут вон какая пасхалка вылезла )))
Люблю русский язык)
UPD: Прикрепляю одно фото из этой серии без обработки, и по другим ракрусом, где отчетливо видны и складки на футболке и прочее.
Ксяоми, Шаоми, Кшаоми, Боржоми...
Слышал очень много разных произношений названия одного известного китайского бренда, имя которого начинается на X. Самые интересные произношения, что я услышал: "Шаоми, Ксяоми, Кшаоми", самое интересное, что все это я слышал с разными ударениями и скоростью "воспроизведения".
Не сложно догадаться, что название компании происходит из китайского языка, но сегодня хотел бы поведать тем, кто не знает, как правильно произносить это слово и что оно означает.
Начнем с того, что в китайском языке нет понятия ударения, практически каждый "гласный" звук имеет свой тон (свою тональность", поэтому в русском языке в этом слове, фактически, два ударения. Или просто два слова :D.
В китайском языке это читается, примерно, как Сяо Ми, в нашем языке это будет с ударениями на Я и И, соответственно. То есть, можно понять, что в слове "Xiaomi" "буква X" не является "буквой X" в английском языке. ЭТО НЕ ЧИТАЕТСЯ, КАК "КС". Соответственно, остальные буквы, то есть, "iao" - это "Я", а не " ИАО" или "А". Ну, со второй частью всё понятно.
Переводится это прекрасное название, *звуки барабанов*, как "МАЛЕНЬКИЙ РИС", то есть, вот:
Короче, СЯО МИ, СЯОМИ, НЕ ШАОМИ, НЕ КШАОМИ, НЕ КСЯОМИ, НЕ КСАОМИ, НЕ БОРЖОМИ, А СЯОМИ, МОЖЕТЕ СТАВИТЬ УДАРЕНИЕ НА "И", БУДЕТ ЛУЧШЕ, ЧЕМ "КШАОМИ".
Прошу прощения, если где-то ошибся или кто-то это уже знал, можете поправить в комментариях, я лишь хотел, чтобы было меньше ошибок, связанных с произношением названия этого гиганта.
А, и хотел попросить прощения у уважаемого @VXSepsis за мой предыдущий пост. Он сделал из меня человека, наверное. Ну, еще прошу прощения у Пикабушников, которые прочитали моё никому не понравившиеся приветствие((((
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Трудности иммиграции или как вылечиться от заикания за один день
ПРЕДЫСТОРИЯ.
Работаю в подразделении ВУЗа, занимающимся проведением экзаменов по русскому языку для иностранных граждан.
Сдача такого экзамена - билет в жизнь в РФ. Большинство сдающих - граждане Таджикистана, Узбекистана, Китая и Вьетнама.
Самая сложная часть экзамена - отвечать на вопросы устно. Эта часть записывается на видео и пересматривается филологами перед решением о выдаче сертификата о владении русским языком.
А как не завалить эту часть экзамена, если ты ни бэ ни мэ на русском? Дать на лапу экзаменатору, естественно! Он напишет ответы на латинице, покажет над камерой, а ты прочитаешь - все просто.
Заплатил китайчик, прочитал ответы, а мы это и заметили. Глазки-то на видео бегают и повторяет слоги по-нескольку раз.
Решили сертификат не выдавать.
ОСНОВНОЕ ДЕЙСТВИЕ.
Звонит телефон. Беру трубку, а там тот самый экзаменатор пытается отстоять права китайчика. Льет крокодильи слёзы какой хороший человек, как усердно трудится в России уже 5 лет ( на каком основании, интересно, если у него нет разрешения на работу), но вот беда - заикается он с 3 лет, собака напугала! На видео не читает, как такое вообще возможно!
Я говорю - я не филолог. Не я выношу решение о выдаче сертификата.
( 20 минут "ну послушайте")
Кое как удалось дать понять человеку, что если он передаст экзамен и наши филологи одобрят видео - получит сертификат.
Искорка в мозгу пробежала тут же: пересдача - это же значит, что он заплатит за экзамен ещё раз!
На следующий день китайчик пересдал экзамен, мы получили новое видео.
Свершилось чудо! Наш Карлсончик здоров! С 3 лет болел заиканием, 40 лет не мог вылечиться, а тут за один день и разрешение на работу получил и от заикания вылечился. Красота!
Так что если вдруг кто-то страдает заиканием - приходите, дадим адрес целителя.
Жаль видео нельзя прикрепить к посту. Было бы атмосфернее.