Хотела бы я сказать, что мы просто выпендрились… Но нет!
Во время адаптации каждого тайтла мы спрашиваем у личного япониста: «А что там вообще написано в названии?» и обычно, мы соглашаемся с общепринятой версией. Но в этот раз — нет. Мы — не согласны.
Дальше будет чуть душно, но познавательно.
凪 (nagi) — «штиль», «затишье (на море)», «безветрие». Часто описывает спокойное состояние водоёмов.
の (no) — притяжательная частица, аналог русского «из» или «чего-то». Короче говоря, она указывает на принадлежность.
あす (asu) — сокращение от “ashita” (明日) «завтра».
から (kara) — «из», «от» (откуда-то, из места или времени).
А дальше начинается магия метафор и художественного замысла.
Нам показалось, что оригинальное название намекает на состояние покоя, которое придёт из будущего. Этакий Терминатор, но поэтический и с меланхолично-загадочными нотками.
В попытках передать это настроение и родилось наше название:
«Из штиля завтрашнего дня»