Загадка гномов Тамриэля, или, что правильнее и лорнее, расы двемеров, давно тревожит умы всех путешественников по Нирну. И вот внезапно в одном из подземелий Западного Скайрима с чудным названием Нчутнкарст (апчхи – будьте здоровы), внимательному авантюристу предлагают отличное объяснение:
«Иногда я спрашиваю себя, не является ли настоящей причиной исчезновения двемеров то, что они подавились языками и задохнулись, пытаясь произнести свои собственные названия».
Прям представляю, пьет, значит, двемерский торговец пенное в таверне, и начинает рассказывать, что мол ехал он из Мзенельдта в Ркунзелфт, вез книги и руду от Бтуанда Мзанча Радаку Стунгнтумну (все события и герои вымышлены, любые совпадения случайны) – и все, язык заворачивается узлом, гном падает в одну сторону, пиво в другую, а все вокруг повторяют его последние слова, и тоже падают в конвульсиях. Штош, картина вполне в стиле Свитков, да.
Кстати, вот интересное это слово в английском языке, dwarf (гном, карлик-человек или карлик-звезда). В современном языке, согласно словарям, в множественном числе имеет две формы: dwarfs и dwarves, где именно первое является наиболее часто употребляемой формой, несмотря на то что противоречит грамматическим правилам английского языка, согласно которым -f на конце существительных переходит в -ves, как в wolf-wolves, wife-wives.
Откуда же взялись загадочные dwarves (перед тем, как не менее загадочно исчезнуть с лица Тамриеля)? Подобное написание этого слова можно найти в некоторых переводах на английский Младшей Эдды, одного из величайших памятников скандинавского эпоса XIII века:
Однако же подлинную популярность и широкое распространение эта форма получила благодаря Толкину и его бессмертным творениям. Забавно то, что сам профессор признавал такое написание своей грамматической ошибкой (это еще иногда называют гиперкоррекцией), но предпочел и дальше называть представителей своей расы dwarves.
Так началось торжественное шествие по миру нового написания, сначала только в отношении этой расы Средиземья, а потом применительно ко многим представителям мифических низкорослых и бородатых кузнецов и в других лорах. Более того, новый «фэнтезийный» вариант сейчас уже начинает вытеснять старый в отношении любых представителей сказочных народов, в том числе и приятелей Белоснежки.
Некоторые источники вообще показывают, что частота употребления этих слов уже практически сравнялась, хотя есть у меня подозрение, что это вызвано в основном тем, что английское dwarf применительно к, собственно, карликам, начало считаться дерогативным, ну и, естественно, бешеной популярностью жанра фэнтези в современном мире.
Самое болезненное во всем этом, что есть в английском и слово gnome. Позднее заимствование из французского, оно ранее употреблялось достаточно редко и лишь относительно некоторых народцев европейского фольклора (как синоним dwarf), швейцарских банкиров и садовых фигурок. Но тут случились ДнД, Вархаммер и прочие миры – и расы gnome и dwarf стали различаться. И если для английского языка это прошло относительно безболезненно, то в русском, где существует только слово «гном», началась понятийная путаница. Стоит ли использовать англицизм «дворф»? Как переводить игры и книги? Как в этом дивном новом мире называть созданий Толкина, дворфы или гномы? В общем, та еще неразбериха, но это совсем другая история.