Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Собирайте цепочки из трех и более одинаковых фишек, чтобы восстановить величие школы волшебников! Волшебство и захватывающие приключения ждут вас уже с первых шагов!

Волшебный особняк

Казуальные, Три в ряд, Головоломки

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 46 постов
  • AlexKud AlexKud 33 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
10
DELETED
1 год назад
Серия Дети и родительство

Дети-билингвы⁠⁠

Растить ребенка-билингва – вызов. Интересный и в чем-то творческий, но пугающий и сложный. Хотя мои дети ещё малы, и основные сложности ждут впереди.
Подруга, которая преподает русский как иностранный, сообщила занимательный факт: у детей-билингвов словарный запас по каждому языку меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, но суммарно на двух языках – значительно превышает.

Мой старший сын в этом году начал ходить в американскую школу (kindergarten, с пяти лет). Не сомневаюсь в том, что он пока знает меньше английских слов, чем его одноклассники. Но очень бы хотелось сравнить его речь и понимание русского языка с детьми, которые живут в России.
С началом школы, конечно, пошли всякие "оговорки" - пока это больше забавляет, хотя и страх появляется... Например, называет парту доской. У слова «desk» вроде нет значения «доска», но звучит похоже, плюс и то, и другое – деревянное и плоское, вот и выстроилась такая связь. Иногда может сказать что-то типа «в конце предложения надо положить точку» (прямая калька с англ. put).
Или смешать разные слова в одном предложении: "У нас сегодня был extra recess прямо внутри classroom'а". Понятно, отчего так происходит - ему просто неоткуда взять слово "перемена", если он не ходит в русскую школу. Мы, когда такое слышим, сразу даём русский аналог и после этого в будущем поправляем до тех пор, пока он сам в речи не скажет это слово на русском.
Недавно спросила, на каком языке он думает. Ответил, что на русском, но иногда на английском. С русской подружкой пока даже в школе между собой разговаривают по-русски.
Средний сын пока ходит в сад, и там по-английски вообще не говорит, но понимает. Недавно заявил: «лоб – это сила». Я попросила уточнить, что он имеет в виду – оказывается в оригинале фраза звучала «brain is a muscle».
Мне так интересно все это! Ведь они узнают новые слова не так, как мы в школе, на уроке английского: заучивая значения, используя новые слова с примерами. Они узнают лексемы из разговора, примерно понимая по контексту, о чем речь, а уже потом, сами в своей голове, находят для них подходящие русские значения – настолько, насколько поняли. И сын, не имея в активной лексике слов «мускулы» или «мышцы», нашел ближайшее по значению слово – «сила».

Очень интересно наблюдать, как другие "понаехавшие" родители общаются с детьми - прослеживаются какие-то закономерности. Только у русских я слышала, что мама с папой обращаются к детям по-русски, а те отвечают по-английски. Индийцы меняют язык параллельно с детьми: например, когда рядом много других людей, говорят на английском, в более приватной обстановке могут использовать родной язык.
А у мексиканцев всегда самые веселые диалоги! Они мешают все в кучу и в одном предложении могут несколько раз использовать то английские, то испанские слова - получается так называемый спэнглиш. Мы так общаемся с моей мексиканской подружкой. А в саду с воспитателем-мексиканкой прощаемся на трёх языках: пока, гудбай, адьос.

Среди наших русских знакомых есть разные примеры, насколько дети русскоговорящих родителей владеют языком.
Самый грустный для меня - как описывала выше: дети отвечают только на английском, и настолько не приемлют русский, что даже родители уже начинают говорить с ними на английском. Хотя ещё четыре года назад - я помню - их дети вообще не знали английского.
Самый потрясающий и вдохновляющий – у руководительницы русского центра, куда ходят наши дети. У них вообще нельзя заподозрить, что дети родились и всю жизнь живут в Штатах!
Чтобы такого уровня достичь, нужно прикладывать невероятные усилия. Говорить и читать вслух дома, создать среду для общения на русском вне семьи – это необходимо, но и этого мало. В конце концов доминантным становится язык, на котором ведется обучение. Поэтому важно не просто изучать русский – важно изучать что-то еще на русском языке.
Но это сложно... Вот ребенок пришел уставший из школы, сделал свою домашку на английском, а ему надо еще позаниматься русским: почитать на русском, позаниматься языком в смысле грамматики и всего такого, а потом посетить какое-то занятие у русского преподавателя.

Сейчас я стараюсь соблюдать баланс между обязательностью чтения на русском и желанием/нежеланием ребенка читать. Главное для меня не допустить, чтобы английский вырвался вперёд - поэтому пока старший одинаково хорошо читает на двух языках.
Преподаватель в школе, наполовину японка, рассказывала, что ее мама из страха, что дочь не выучит английский, не учила ее японскому языку в детстве, а потом было уже слишком тяжело - в результате она сама не знает язык матери. Но вот с внуком они эту ошибку уже не допустили. Так что на четверть японский мальчик говорит на японском, в отличие от своей мамы.

Поэтому для меня так важна наша детская библиотека - наверное даже, важнее, чем если бы мы жили в России. Я понимаю, что мои дети больше нигде не найдут, что почитать на русском, если я им этого не обеспечу. Я чувствую, как важно находить книги, которые им будут нравиться, которые им захочется читать самим.

Что касается чтения, то для меня стало открытием, что в английской школе учат читать совсем по-другому: по «кирпичикам», как я это называю. На каждую букву и множество буквосочетаний заучиваются звуки, которые они могут давать - это все учится с помощью мнемонических техник: карточек и движений. Типа: буква A даёт три звука - их нужно все запомнить и при чтении пробовать подставлять по очереди.
То есть, если бы люди учились читать на русском, как на английском, было бы так: буква Г даёт звуки г, гь, к, в, х. И не возникало бы вопросов: почему надо говорить "лехко" и "ничево", если там написана буква Г?
Совершенно непривычный для русского человека подход! Но у ребенка в какой-то момент этот процесс начинает происходит очень быстро и автоматически. Вообще, мне кажется, чтение на двух языках взаимно помогает друг другу.

Честно сказать, иногда я задумываюсь, а для чего вообще моим детям знать русский язык. В смысле, не только разговаривать – чтобы общаться с родными, но и читать-писать-потреблять и создавать контент.
Для обучения этот язык им не понадобится. Также русский вряд ли станет языком международного общения – здесь практического применения не найти…
Рациональных причин нет – есть только эмоциональные: связь с детьми через естественное общение на одном языке, сохранение национальной идентичности, расширение их кругозора и развитие нейронных связей мозга. Достаточно ли этого, чтобы делать сверхусилия самим и, главное, заставлять детей совершать эти сверхусилия - пока не знаю.

Мой канал - про жизнь в Аризоне, родительство, книги, старое барахло и разные воспоминания

Показать полностью
[моё] Билингвизм Дети Воспитание Русский язык Английский язык Чтение Длиннопост Текст
20
2296
DELETED
1 год назад
Скриншоты комментов

Драконорожденная дочь⁠⁠

Драконорожденная дочь

@TB3Zveno7, @ivsyotakitancy, @Lord.Goring, вы в телевизоре)

#comment_287653384

Показать полностью
Комментарии на Пикабу The Elder Scrolls V: Skyrim Билингвизм Скриншот
43
speakenglish
speakenglish
2 года назад

У "англичанок" дети билингвы?⁠⁠

Коротко - если семья живёт не в англоязычной стране, и родители не носители, то это большая редкость.

Меня часто спрашивают, научила ли я своего шестилетку английскому. Если коротко, Тимур знает английский ровно настолько, насколько ему любопытно.

Во-первых, роль мамы и учительницы очень конфликтуют. Если без требовательности не обойтись, можно получить следующие результаты: нелюбовь к английскому, нелюбовь к учёбе, испорченные отношения с мамой😂. Поэтому, конечно, желательно, чтобы этим занималась другая тётя.

В нашей семье растёт яркий холерик с лидерскими качествами. И для него сейчас в абсолютном приоритете развитие эмоционального интеллекта, коммуникации, что он и бежит тренировать каждый день во дворе. Для физической и эмоциональной разрядки занимается плаванием и футболом. На английском мы учим по слову или фразе в день, такой формат ему нравится. Тащить за парту сейчас - не лучшее решение. Он распознаёт и протестует против любой манипуляции, например, чтения сказок на английском. Дома - развитие моторики и сюжетно-ролевая игра. Куплю ему учебник, но заставлять по нему заниматься через силу не планирую.

Ходить на английский куда-то, где добрая фея (не мама) учит в игровой форме - это хорошо. Можно покупать детские книжки для совсем раннего возраста (до 3х лет). Но если вы этого не делаете, ничего страшного!

Я сама начала учить в школе, а увлеклась, только когда перешла в гимназию и догнала сверстников. Учитывая, что в нашей семье английский постоянно присутствуют в моей работе и как общий интерес с мужем, заинтересованность сына, скорее всего, дело времени.

P.S. Dear friends, редко публикую здесь, потому что завела ТГ канал Speak_English_in_2_weeks

Показать полностью
[моё] Учитель Преподаватель Воспитание Английский язык Билингвизм Репетитор Текст
7
10
Аноним
Аноним
2 года назад

Возможно ли ребёнка (1.5 годика) учить говорить одновременно на двух языках, чтоб впитал как следует?⁠⁠

У меня растёт дочка и с женой немного разногласия есть. Скажу так я родом не из России. Хоть и был развал СССР, а я родился в начале лихих 90-х, русский язык был в обиходе и дома у нас говорили по-русски и учился я на русском, в школе, университете и магистратура. И сейчас русский язык в обиходе, но так как я национальный плохо знал, я только в сознательном возрасте его кое-как подучил.

Итак вернёмся к основному вопросу, у меня жена русский язык не знает, ну разве что пару стандартных слов. И я на национальном языке разговариваю с акцентом. Я хочу дочку и русскому тоже научить, жена беспокоится, мол два языка не осилить, и потом нужно чтоб с детства впитался национальный язык иначе как я буду с акцентом на нём говорить.

А вот нельзя разве одновременно с ребёнком и на одном и на другом разговаривать, и объяснять потом?

Действительно будет путаница?

[моё] Дети Воспитание детей Язык Билингвизм Текст
20
15
presMGPPU
presMGPPU
2 года назад
Психология | Psychology

10 мифов о билингвизме⁠⁠

Миф 1. Билингвизм – редкое явление.

Было подсчитано, что более половины населения земного шара является двуязычным, то есть говорит на двух и более языках как на родных. Билингвизм встречается во всех частях света, на всех уровнях общества, во всех возрастных группах. Даже в странах, где много монолингвов, процент билингвов очень высок. Например, можно подсчитать, что сегодня в Соединенных Штатах насчитывается до 50 миллионов билингвов.

Миф 2. Билингвами становятся с рождения.

Человек может стать билингвом как в детстве, так и в подростковом возрасте, и в зрелом возрасте. На самом деле многие взрослые люди становятся билингвами, потому что они переезжают из одной страны в другую и вынуждены осваивать второй язык. Со временем они могут стать такими же билингвами, как и дети, которые овладевают своими языками в раннем возрасте (за вычетом акцента носителя языка). Таким образом, люди становятся билингвами, потому что жизнь требует использования двух или более языков. Это может быть связано с иммиграцией, образованием, смешанными браками, контактами с другими языковыми группами внутри страны и так далее.

Миф 3. Билингвы обладают совершенными знаниями своих языков на одинаковом уровне.

Это миф, который прожил долгую жизнь! На самом деле, билингвы знают свои языки на том уровне, который им нужен. Одни билингвы доминируют в одном языке, другие не умеют читать и писать на одном из своих языков, третьи обладают лишь пассивными знаниями языка и, наконец, очень незначительное меньшинство имеет равное и свободное владение своими языками.

Миф 4. Настоящие билингвы не имеют акцента в своих разных языках.

Наличие акцента или отсутствие его в языке не делает вас более или менее двуязычным. Это зависит от того, когда вы приобрели свои языки. На самом деле, некоторые билингвы, владеющие на высоком уровне двумя языками, имеют акцент в том или ином языке; другие, в свою очередь, могут вообще не иметь акцента.

Миф 5. Билингвы – прирожденные переводчики.

Хотя билингвы могут переводить простые фразы с одного языка на другой, они часто испытывают трудности с переводом более сложных и специализированных текстов. Люди почти всегда реагируют так: "но я думал, что вы двуязычны!". Фактически, билингвы используют свои языки в разных ситуациях, с разными людьми, в разных сферах жизни (это называется принципом комплементарности). Если они не выучили свои языки формально (например, в школе) или не обучились быть переводчиками, у них часто нет эквивалентов переводов на другом языке.

Миф 6. Смешение языков - признак лени у билингвов.

Смешение языков является очень распространенным явлением у билингвов, говорящих с другими билингвами. Это немного похоже на то, как пить кофе с молоком, а не просто черный. Эти два языковых репертуара доступны в двуязычных ситуациях и могут использоваться по желанию. Многие выражения и слова лучше произносятся на том или ином языке; смешение позволяет использовать правильный язык, не прибегая к переводу, который просто может не соответствовать тому, что человек хочет выразить. Тем не менее, в других ситуациях билингвы осознают, что они не могут смешивать свои языки (например, когда говорят с монолингвами), и тогда они придерживаются только одного языка.

Миф 7. Дети, воспитанные на двух языках, всегда будут смешивать свои языки.

Если двуязычные дети взаимодействуют как в двуязычных, так и в одноязычных ситуациях, то они учатся смешивать языки только в определенное время. Когда они общаются с монолингвами (например, с бабушкой, которая не говорит по-английски), они быстро учатся говорить только на одном языке (в противном случае общение прерывается). Однако важно, чтобы ситуация была действительно одноязычной (а не «притворной ситуацией», в которой двуязычный родитель притворяется, что не знает другого языка); дети будут стараться говорить только на одном языке, если они чувствуют, что это жизненно важно для общения.

Миф 8. Билингвы имеют раздвоенную личность.

Билингвы, как и монолингвы, приспосабливают свое поведение к различным ситуациям и людям. Это часто приводит к изменению языка у билингвов (например, японско-английский двуязычный говорит по-японски со своей бабушкой и по-английски со своей сестрой). Это изменение языка привело к идее, что билингвы «разные», когда говорят на одном или другом языке. Но, подобно монолингвам, именно ситуация или человек, с которым вы говорите, вызывают незначительные изменения в поведении, мнениях, чувствах и т. д. – не факт, что один из них двуязычен.

Миф 9. Двуязычие обязательно приведет к задержке речевого развития у детей.

Это миф, который был популярен еще в середине 20-го века. С тех пор многие исследования показали, что двуязычные дети не имеют задержек в овладении языком. При этом следует иметь в виду, что двуязычные дети, поскольку им приходится иметь дело с двумя или более языками одновременно, чем-то могут отличаться от одноязычных детей, но определенно, не скоростью усвоения языка. Что касается двуязычных детей с языковыми проблемами (напр. дислексия), то их ничуть не больше, чем одноязычных дети с теми же проблемами.

Миф 10. Билингвы обязательно бикультурны.

Хотя многие билингвы также являются бикультурными (они взаимодействуют с двумя культурами и объединяют аспекты каждой из них), многие являются монокультурными (например, жители немецкоговорящей части Швейцарии, которые часто приобретают три или четыре языка в молодости). Таким образом, можно быть билингвом, не будучи бикультурным, точно так же, как можно быть бикультурным монолингвом (например, британцы, живущие в США).

Автор: Марина Александровна Головяшкина, кандидат педагогических наук, доцент кафедры Лингводидактики и межкультурной коммуникации МГППУ.

Показать полностью 3
Билингвизм Личность Образование Эволюция Саморазвитие Творческие люди Иностранные языки Английский язык Длиннопост
1
39
lasol
lasol
2 года назад
Наши в Германии

Что делать с ребенком билингвом⁠⁠

ак пойдет разделение языков у детей, зависит от всего на свете, от луны в раке тоже.  "Пёс" или "собака"? "Собака" или "Hund"? Это примерно равнозначный выбор в возрасте 3,5 лет.

Вот на чем он основан у одного кучерявого мальчика трёх с половиной лет.

Пять пунктов. На самом деле девять, от общего, к частному:

1. Понимание мотивов родителей

1.1. Я говорю с детьми на русском всюду. Если я перехожу на немецкий, то у меня есть осмысленные причины, например, чтобы включить во взаимодействие с нами немцев. Иначе как ещё мы договоримся, кто и в каком порядке полезет на горку и можно ли их детям угоститься нашими кукурузными палочками.

1.2. И наоборот. Когда среди причин проскакивает что-то вроде: ”Буду говорить по-немецки, потому что они не понимают, подумают, что я невежливая или обсуждаю их" или “Они подумают, что я из России, а это не так однозначно”. Это сигнал. Это у меня в голове происходит то, что к реальным людям отношения не имеет. Какие-то эмоциональные, возможно иррациональные процессы. А я не хочу, чтобы при использовании русского языка появлялся эмоциональный фон вроде стеснения, или стыда, или вины. Ни у меня, ни у моих детей.

2. Русский — уютный домашний язык мамы и папы

2.1. Русский язык навсегда останется нашим семейным, внутренним языком в немецкой среде. Я хочу, чтобы он ассоциировался с принятием, поддержкой и любовью. Если Эрику упёрлось говорить многие глаголы через machen (делать), например, “Kira laut machen” (да, по-немецки неграмотно, ниже — почему я сына не исправляю), я буду ему проговаривать вслух: “Кира шумит”, но не стану давить. Потому что заставить детей невозможно. А вот радоваться, если он слово повторяет и сразу правильно использует — это сколько угодно.

2.2. И наоборот. Я избегаю методов принуждения и давления. Я не играю с сыном в непонимайку и не делаю вид, что не знаю слов, только если и правда не знаю. И не использую методы давления, шантажа и другие манипуляции. Ну, почти никогда :)

3. Самый простой и короткий путь достижения желаемого

3.1. Когда Эрик мешает языки или произносит неправильно русские слова, я его исправляю и повторяю правильный вариант и прошу несколько раз. Проще и быстрее со мной без немецких слов.

4. Дома и не дома говорят на разных языках 

Это называется контекст использования, у нас — среда, а именно, садик и дом. Это так же кодовые слова, которые меняют ребёнку “раскладку".

4.1. Я говорю “Да, в садике Katze, а дома — кошка”. Эрик иногда может спросить: "А как в садике говорят «шлем»?". Что, я считаю, промежуточный успех.

4.2. Когда возникает языковая граница, я перевожу Эрика через неё, например в садике: "Пока Эрик, хорошего тебе дня. Кира помаши Эрику. Winke-winke. Wir treffen uns später. Tschüss". Я как бы вывожу сына из одного языка и завожу в другой. Прощание долгое и многословное, переключение на площадке — в две фразы.

5. Родители не смешивают языки

5.1. Мы сами крайне редко используем немецкие слова в речи, либо самые незаменимые, вроде termin — "встреча", "запись", или doch — в значении "отнюдь", "напротив", либо то, что бессмысленно переводить — названия госструктур, документов. Я не учу ребёнка немецкому и не исправляю немецкую речь — потому что в саду это сделают лучше меня.

5.2. И наоборот. Позже я буду ждать, что сын будет мне подсказывать слова, грамматику и артикли. Сейчас иногда пингую его на тему der, die, das тех слов, в которых уверена. Тогда могу с энтузиазмом принимать его правильные ответы. А с неправильных просто съезжать.

Я держу в голове, что билингвизм — динамичная, подвижная история. То один, то другой язык может становиться основным, может отваливаться русский, например, первые полчаса после садика. И это всё нормально.

Кажется, ещё нет сообщества для родителей детей билингв. Я создала и буду очень рада поделиться своими историями, как идёт освоение языка, какие книги я читаю, что и как получается. Приглашаю в сообщество Билингвизм и полилингвизм

Показать полностью
[моё] Психология Билингвизм Саморазвитие Родители и дети Дети Текст
40
lasol
lasol
2 года назад
Билингвизм и полилингвизм

Билингвы умнее монолингвов (нет)⁠⁠

Коротко: у билингв лучше работает избирательное внимание, когда из массива вариантов надо выбрать тот, который поможет достигать цели. Они быстрее его найдут. Это всё, что пока однозначно известно

Билингвы умнее монолингвов (нет)

Если читать популярный русскоязычный сегментинтернета, и даже публикации в ненаучных журналах, то все мнения сходятся к тому, что когнитивные способности у билингвов выше. Когнитиыные — это все, что мы делаем с информацией: получаем, храним, анализируем, используем, главным образом — внимание, память и речь.

В качестве аргумента приводится, с некоторым вариациями, тест, в ходе которого детям в возрасте до двух лет показывали две разные картинки, одну справа на экране и сопровождали ее одним звуком, одну слева, с другим звуком. Когда раздавался звук, а картинка не появлялась, билингвы смотрели в правильную часть экрана. Монолингвам было нужно больше повторений чтобы связать звук, изображение и расположение. Посмотрите, билингвы умнее, часто обобщают результаты этого теста журналисты, а ещё они стареют медленнее, я расскажу в конце так ли это.

Билингвизм вообще изучают тестами, как в примере выше. Вы их даже встречали. Помните, когда слово синий написано красными буквами и надо правильно назвать цвет слова? Вот подобные тесты на внимание, а ещё на память, на скорость и разные другие когнитивные способности предлагают участникам.

Я почитала некоторые научные публикации с результатами исследований билингвизма, опубликованные за последние 10 лет. Если я была достаточно внимательна, то вот основные факторы которые влияют то, как мыслят билингвы и получают ли они хоть какие-то преимущества:

1) Возраст. чем раньше введен другой язык, тем большие отличия от монолингвов в тестах показывают дети.
2) Отличие второго языка от основного. например, если дети учат региональный язык и национальный (в статье приводился в пример фризский и нидерландский), то они очень близки друг другу и такие респонденты не показывали значительных отличий в результатах тестов.
3) Однако язык со схожей грамматикой и лексикой им действительно учить легче и быстрее.
4) Но в целом результаты длярусско-немецкого билингва будут отличаться от результатов китайско-немецкого. Так что общие закономерности до языковых пар будут отличаться.
6) Степень разделения языков в использовании. на сколько грамотна спонтанная речь и разделена лексика. Если человек медленно переключается и долго подбирает слова, то преимущество избирательного внимания у него тоже не развито.
7) некоторые исследователи отмечают, что влияние на результаты тестов и сбор данных могут оказывать физиологические данные. например женщины в принципе показывают более медленную реакцию, чем мужчины в тестах на скорость.
8) Нагрузка на мозг действительно больше, когда надо оперировать двумя языками. Именно этим обусловлены упоминания о меньшей вероятности болезней мозга в старости и о хорошем восстановлении после инсульта. То есть одна часть мозга потеряла работоспособность, объем другой, которая возьмет эту нагрузку у билингвов больше.

Результаты теста, упомянутого выше, со звуком, картинкой и расположением не дают существенных отличий, когда участвуют взрослые люди. С возрастом этот эффект сглаживается. А набор факторов выше не позволяет создавать действительно однородную выборку участников теста, чтобы исключить факторы влияния

Показать полностью 1
[моё] Билингвизм Психология Дети Иностранные языки Германия Наши за рубежом Длиннопост
5
lasol
lasol
2 года назад
Серия Материнство, декрет, билингвизм в Германии

Про психолингвистику и как я перестала волноваться про нормы речи⁠⁠

Перед сном, весьма неспешно, я читаю Психолингвистику Фрумкиной (учебник для студентов), если честно только раздел про детскую речь. Из интересного —статистика, что первое осмысленно произносят дети в возрасте от года до года и трёх месяцев, и что собственно имеют ввиду (картинка к посту, где больше букв).

Когда Эрик был в этом возрасте, я не слишком вдавалась в научную базу формирования речи. Всё равно все дети рано или поздно говорят. Если не говорят, то обычно диагноз “почему” ставят рано. Так что, я включала “радио Дарья” и бесконечно рассказывала ребёнку, как готовлю, насыпаю наполнитель кошке, мою пол или читала книги.

Теперь Кира в возрасте первых слов, а Эрик дорос до стратегического этапа, когда уже можно подсказывать, где использовать немецкие слова, а где русские. И у меня возникли вопросы — когда, как, что.

Так вот, согласно исследованию 1994 года у детей с года до года и трёх слов много, они разные, их делят на группы: предметы, звукоподражания (мяу, би-би), имена собственные и взаимодействия (бум(упал), тр-р-р (едет)) (картинка у публикации, где больше букв).

От такого чтения, я ощущаю, как снижается моё напряжение в отношении детской речи и её соответствия нормам. У меня вообще много страха и стресса от таблиц детского развития. Потому что написано, например, 10 слов в год. Но мне 33 года, у меня первый ребенок, для меня “трр”, и “та” и “мамамамам” - не слова, и только “мяу” - ещё куда не шло. Сейчас мне 3… опять забыла, 35? 36? И, оказывается, Кира — весьма болтливая особа, если мерить в тех же категориях.

Другая интересная штука — смыслы. Картинка со смыслами прикреплена к посту, там меньше букв. Смысловой запас у ребенка начинается с членов семьи (мама, папа, баба), расширяется на животных (кошка, собака, корова) и вещи (машина, часы, кукла). А вот глаголов и слов для взаимодействия ощутимо меньше.

Тут я хотела бы развести философскую бодягу про то, как мы все уехали от земли и природы поколения и поколения назад, но вон всё равно про кур и коров детям говорим, но нет. Удобно учить язык, когда можно активно использовать слова и для звукоподражания и предметов, идти с базового этапа к более сложному. А то что у в городах — машина “би-би” и часы “тик-так”. То ли дело книжки про ферму, и мне весело театр устраивать и детям польза.

Но, вообще, психолингвистика и эта книга разбирает, как речь связана с познанием окружающей действительности и вообще с мышлением. Какой проходит путь от “мяу” до “у меня три кошки: обе рыжие, одна соседская”.

У Эрика свой ритм развития речи, он идёт по верхним границам и нормам, а иногда вообще не укладывается в них. Что меня озадачивало и возбуждало изрядную зависть к чужим детям. Не говорящие дети либо не познают мир, либо живут богатой внутренней жизнью. Эрик — из второй категории, он вообще меланхолик. А вот детей из первой категории сложно не заметить, вместе с отсутствующей речью у них нет понимания мира — оно тоже не развилось, и, если родители не видят, что ребенок где-то отстает, то обычно замечает врач.

Переход к развернутой речи у детей тоже постепенный. Добавляются существительные, глаголы, прилагательные и местоимения, наречия, числительные, служебные слова (предлоги например). Есть только общие закономерности, как развивается мышление с речью, как усложняется структура мира, как ребенок создает категории вещей и делает правильные обобщения, как формируются причинно-следственные связи.
Если я вернусь в тему психолингвистики, то буду гуглить “детская речь и Выготский, Пиаже или Рубинштейн”. Подозреваю, что в этой области будет больше исследований. А в следующий раз я расскажу, как разительно отличается активность мозга у носителей немецкого языка и арабского.

Фрумкина тут

Приходите ко мне в телеграм, там кое-какая личная рефлексия как поставить на паузу амбиции и жить в декрете.

Показать полностью 2
Саморазвитие Психотерапия Внутренний диалог Опыт Психолингвистика Билингвизм Дети Длиннопост
0
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии