Белоснежка 2025
Продолжение истории про нерадивого рыцаря, который всё пытается спасти принцессу. Предыдущие авторские комиксы обхода принцесс:
1) про Рапунцель тут
2) про Спящую красавицу тут
Этот и другие авторские комиксы, переводы и адаптации можно найти в моём тг канале http://t.me/onpenn Мы там дотянули до 200 подписчиков, что за 100 дней с нуля очень круто :)
Косплей на Белоснежку
Белоснежка, но не та, что вы знали 🍎
Привет! Меня зовут Морфия, и я занимаюсь косплеем уже много лет. Для меня это не просто красивые костюмы, а возможность оживлять персонажей, переосмыслять их и придавать им глубину.
Обычно Белоснежку представляют нежной и беззащитной, но что, если её история не сказка, а настоящее испытание? В этом образе я хотела передать атмосферу одиночества, тревоги и борьбы. Она не просто жертва обстоятельств — она проходит через настоящий хоррор.
Как вам такой взгляд на классический персонаж? Делитесь впечатлениями в комментариях!
📌 Где меня найти:
🔹 Ещё больше фото и видео: VK
🔹 Стримы и живое общение: Twitch
🔹 Если хочется поддержать творчество: Boosty
Люблю делать качественный и атмосферный косплей, и ваша поддержка помогает создавать ещё больше интересных проектов! ❤️
Что, если бы сказочные персонажи жили в реальном мире?
Представьте, что однажды утром вы выходите из дома, а по соседству поселился Шрек. В ближайшем супермаркете Золушка покупает ведро моющего средства, а на остановке автобуса Красная Шапочка проверяет навигатор, чтобы не заблудиться по дороге к бабушке. А теперь давайте попробуем представить, как бы сказочные персонажи адаптировались к реальной жизни и какие забавные ситуации могли бы возникнуть.
1. Шрек и Фиона: новые соседи
Шрек – настоящий обитатель природы, но современный мир требует новых навыков. Как только он осознает, что в городских джунглях нет болота, он, вероятно, превратит задний двор в мини-болотце. Представьте утренние походы за кофе: Фиона спокойно заказывает латте в кафе, а Шрек пытается объяснить бариста, что хочет "что-то попроще, вроде лягушачьего смузи".
2. Золушка и домашний уют
Скорее всего, Золушка устроилась бы работать в клининговой компании. Ее суперспособность наводить порядок за считаные минуты с помощью животных могла бы сделать ее звездой YouTube! Правда, социальные службы наверняка бы заинтересовались, почему в ее квартире десятки мышей, птиц и других "помощников".
3. Красная Шапочка: блогер-путешественник
Красная Шапочка завела бы свой блог о приключениях в лесу, который стал бы хитом среди любителей экотуризма. Однако ей пришлось бы бороться с хейтом в комментариях: "Разве в 2025 году ходить одной в лес – это разумно?" Или: "Почему ты до сих пор носишь эту красную шапку?"
4. Белоснежка и корпоративная жизнь
Белоснежка, возможно, пошла бы работать в крупную компанию, где нанимают семь разнохарактерных сотрудников для одного проекта. Только представьте: Соня пропускает дедлайны, Ворчун пишет злые комментарии в корпоративный чат, а Умник организует всё. Белоснежке пришлось бы быть не только коллегой, но и психологом для этой "дружной" команды.
5. Кот в сапогах: звезда соцсетей
Кот в сапогах, без сомнений, стал бы инфлюенсером. Его стиль, харизма и навыки фехтования покорили бы сердца миллионов подписчиков. Он бы рекламировал модную обувь, фитнес-клубы и даже вел бы кулинарные стримы, где рассказывал бы, как правильно готовить "молочные коктейли с привкусом приключений".
6. Маленький Мук: доставка на дом
Маленький Мук, обладая волшебными туфлями, стал бы идеальным курьером. Все заказы доставлялись бы с точностью до секунды, но иногда он забывал бы забрать деньги за услуги, ведь в сказках это не принято. А его волшебная палочка могла бы стать популярным гаджетом в мире гаджетов.
7. Волк из "Трех поросят": карьера архитектора
Волк, устав от своей репутации разрушителя, мог бы переквалифицироваться в архитектора. Он стал бы популярным консультантом по устойчивости зданий: "Если мой сильный выдох не сломает это здание, значит, оно действительно прочное!"
8. Русалочка: спасатель в аквапарке
Ариэль наверняка бы работала спасателем в аквапарке или инструктором по дайвингу. Правда, на суше ей пришлось бы нелегко: общественный транспорт для нее – настоящая катастрофа, да и обувь кажется неудобной.
Если бы сказочные персонажи оказались в реальном мире, они стали бы яркими и неординарными личностями. Каждый из них нашел бы свой путь и принял бы вызовы современности с долей волшебства.
А как вы думаете, кто из сказочных героев мог бы стать вашим соседом, и что бы из этого вышло?
Все изображения созданы в ComfyUI.
Новости по фильму Snow White
Disney выпустил трейлер фильма Snow White.
Экранизация анимационного фильма Диснея 1937 года "Белоснежка и семь гномов".
Источник: Disney
Кто был раньше - Белоснежка или Снегурочка, или Работа над ошибками
У меня все-таки очень крутая читательская аудитория. Она, может быть, не такая большая, как у некоторых моих коллег, но ее компетентность зашкаливает за все мыслимые пределы.
Самое главное - с такой аудиторией мне приходится много и тяжко работать над каждой главой, что явно идет на пользу и мне, и читателям. Такой аудитории не наврешь, она все ошибки влет ловит.
Стоило мне в главе про Белоснежку заметить, что немецкое слово Schneewittchen дословно переводится как "Снежная", как специалисты поправили.
truvor в ЖЖ растолковал:
"Schneewittchen буквально именно "Белоснежка", а не "Снежная". Schneewitt — snow white, "белоснежный", chen — женский уменьшительный суффикс, что-то типа "-к", "-очк". Она на всех языках Белоснежка, даже по-китайски, я посмотрел, "белоснежная принцесса".
А alon_68 добавил:
"Именно. Witt — это диалектное, ближе к голландскому, но и вариант Schneeweisschen, со стандартным weiss тоже существует".
А когда я сказал, что Белоснежку сначала переводили на русский как Снегурочку, и лишь в 20 веке она обрела нынешнее имя, пришел великий и могучий f из Дзена, для которого, по-моему, в истории литературы тайн в принципе не существует, и прочитал небольшую лекцию, которую я приведу здесь целиком - будет очень жаль, если она так и потеряется в комментариях:
"Спасибо за рассказ, уважаемый автор!
История с переводом "Белоснежки" все же не так проста, как кажется.
Первые переводчики Гриммов (Жуковский, Алисьин (Алисьев) и др.) обошли ее стороной. Более-менее полное издание сказок на русском вышло в начале 60-х годов 19-го века в переводе Софьи Снессоревой, правда, без указания ее имени. Через несколько лет (1870) вышел двухтомник Глазунова, там она уже указана, и сказка называется "Белоснежка".
В 1873-м появляются "Сказки братьев Гриммов, пересказанные дядей Павлом" даже без намека, кто есть такой дядя Павел, но сравнение с изданием 1893 года, когда вышел перевод Петра Николаевича Полевого, позволяет сделать вывод о его авторстве. Тем не менее, в 80-е годы появляется много вольных пересказов, и там везде "Белоснежка".
Полевому же, по всей видимости, очень хотелось быть в тренде господствовавшего тогда направления в переводах, по которому старались русифицировать все что можно. Так и получилась Снегурочка. Хотя, возможно, что Белоснежка была уже у него занята для Розочки, пришлось искать замену. В то же время Железный Ганс у него вовсе не Иван, как у Снессоревой. Интересный нюанс еще в том, что отец Петра Николаевича в свое время выступил с разгромной статьей в своем "Телеграфе" по поводу переводов этих сказок, а сын потратил много лет на работу над ними, в его издании их около 200.
На рубеже веков заметным был перевод Федорова-Денисова, у него - "Белоснеженка".
В издании Иогансона (1895) была и "Беляночка",
а у Сытина в начале века появилась "Снегурка" (ред. Тулупова, 1905).
Тем не менее, в сознании народном Белоснежка все же сохранялась. Об этом нам говорят обертки конфет (конфектов), с петербургской-петроградской фабрики предреволюционного времени.
К слову сказать, встречались издания, где привычные Беляночка и Розочка уже Белоснежка и Розочка, или Снегурочка и Розочка (у Снессоревой - Бела и Роза).
Затем появляются переводы Петникова и Введенского со Снегурочкой. Они, конечно, дали простор воображению и от оригинала отошли весьма и весьма. Ничто не сдерживало авторов, чувствовавших себя свободными от каких бы то ни было условностей. Примечательно, что Петникова издает Aсademia, но это уже 30-е гг. Впрочем, были и издания в 40-х, правда имени репрессированного Введенского на книгах уже не было.
Переводы Вальдман появляются только в 1953-м (до этого она трудилась над изданиями друга Лиона, мушкетерами и др.) Поэтому присвоить ей честь открытия "Белоснежки" вряд ли можно.
Интересно также то, что в первоначальном варианте (в рукописи) у братьев-сказочников нет Schneewittchen. Но позднее они решили показать родство Белоснежки с древнеисландской историей Snäfridr, в которой норвежский король Харальд провел неотлучно три года у гроба своей жены.
"Белоснежка" в названиях попадается и в других произведениях. У композитора Владимира Ребикова есть одноименный балет для детей (1907), в основе которого "Снежная королева" Андерсена.
_____________
Послушав лекцию почтенного f, я вдруг вспомнил (тоже, кстати, с подачи читателей в ВК) еще одну сказку со взаимным перетеканием Белоснежки в Снегурочку и обратно.
Эта пьеса тем более интересна, что в жизни она стала эдаким связующим звеном для киноверсий сразу трех сказок братьев Гримм: "Бременские музыканты", "Белоснежка" и "Волк и семеро козлят".
Но об этом - в следующей главе.
______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Белоснежка в белом платье. Фотосессия по сказке Белоснежка. Snow White cosplay by Introspecta
Модель: Екатерина Бондарева (Introspecta)
Фотограф: Ольга Нестерова
Идеей фотосессии было - сделать иллюстрации к сказке Белоснежка.
На этот образ меня вдохновили фотографии шарнирной фарфоровой куклы художницы Марины Бычковой)
Про Снегурочку, но не ту, и рогатку, но другую
Самой известной из сказок братьев Гримм, наверное, является Белоснежка.
Это если не считать гриммовские версии Красной Шапочки или Золушки, введенных в культурный код Шарлем Перро, разумеется.
Нет, я согласен, на Западе еще очень любят сказку "Иоганнес и Маргарет". Извините, разумеется "Гензель и Гретель" - это уменьшительные версии вышеприведенных имен.
К примеру, если у нас король новогоднего репертуара - "Щелкунчик", то на Западе самой популярной детской театральной постановкой уже не первый век является опера «Гензель и Гретель» Энгельберта Хумпердинка, ставшая едва ли не обязательным произведением в рождественском репертуаре оперных театров.
В Германии даже памятник поставили - "Хумпердинк встречает Гензеля и Гретель".
Но у нас фанаты пряничного домика и ведьмы, откармливающей детей на убой в клетке - немногочисленны.
У нас, слава богу, собственная Баба-Яга имеется, с ее чудными припевками в стиле "Покатаюся, поваляюся, Ивашкиного мясца поевши…".
Поэтому предлагаю сторговаться на "Белоснежке" и объявить историю о попаданке к гномам самой известной сказкой братьев Гримм.
Нет, ну в самом деле, кто не знает истории про красивую, на свою беду, падчерицу? Про говорящее зеркало, про семь низкорослых шахтеров и больную на всю голову мачеху с явным диагнозом, который сегодня именуется "дисморфофобией".
Кстати, вы знаете, что в оригинальной сказке дочь травила не мачеха, а одержимая ревностью и не желающая стареть самая что ни на есть родная мама? Да-да, причем не только там - мать, а не мачеха изначально выступала в роли злодейки и в "Золушке", и в той же «Гензель и Гретель», и во многих других сказках. Потом все исправили, чтобы не учить детей плохому.
Сказку про Белоснежку в России перевели практически сразу. Правда, в связи с тем, что немецкое слово Schneewittchen/Шнеевитхен (это оригинальное название сказки) дословно переводится как "Снежная", главная героиня с легкой руки Петра Полевого много лет была в России Снегурочкой.
"Зеркальце, зеркальце, молви скорей,
Кто здесь всех краше, кто всех милей?
А зеркальце отвечает:
Ты, королева, красива собой;
А всё же Снегурочка выше красой".
Народ хмурился, путался и требовал явления Мизгиря и Леля. И только в двадцатом веке Вера Семеновна Вальдман - полиглот и многолетний друг по переписке Леона Фейхтвангера - нашла идеальный вариант перевода имени.
Вариант, который приняли все. Разве что обэриут Александр Введенский попытался бунтовать и, как на новогоднем утреннике, вернуть детям Снегурочку. Но его перевод не прижился, и в целом в 20 веке Белоснежка всегда была Белоснежкой.
И в первом полнометражном мультфильме Уолта Диснея,
и в культовом клипе "Рамштайна" с русской моделью Юлией Степановой в главной роли.
Правда, справедливости ради, следует заметить, что в России безымянная мертвая царевна всегда была на порядок известнее и популярнее, чем трехцветная немка Шнеевитхен с черными волосами, белой кожей и алым румянцем.
Ну так у нее и автор - "наше все"!
Если серьезно, то вопрос "Списал ли Пушкин свою "Сказку о мертвой царевне и семи богатырях" с гриммовской Белоснежки?" все равно последует с неизбежностью утреннего восхода солнца, поэтому отвечу на него авансом.
Если очень коротко - там ситуация как у пьяного лектора в фильме "Карнавальная ночь": "Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе – это науке неизвестно, наука пока еще не в курсе дела".
Среди литературоведов есть как убежденные сторонники заимствования - вроде нашего знаменитого лингвиста Е. Василевской или директора Музея братьев Гримм Б. Лауэра - так и категоричные противники. Да, сюжет очень похож. Но есть и записанные русские сказки с почти идентичным сюжетом. Но ведь они в большинстве своем были записаны после публикации сказки Пушкина? Да, но и в записках самого поэта упоминается очень похожая сказка...
Этот диалог можно продолжать бесконечно - аргументов "за" и "против" приведено огромное количество и за время вековой дискуссии все они обсосаны до костей.
Правда же состоит в том, что если в случае "Сказки о рыбаке и рыбке", о котором я рассказывал раньше, есть железобетонные доказательства обращения Пушкина к сказке братьев Гримм, то в случае "Сказки о мертвой царевне" таких доказательств нет.
Хочешь - считай, что словами "Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи" солнце русской поэзии пересказал немецкую сказку.
Хочешь - что сочинил русскую.
Думайте сами, решайте сами.
А я напоследок приведу небольшой перечень:
В сказке народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» вместо семи богатырей - десять охотников.
Монгольская народная сказка о семи братьях, взявших к себе выгнанную злой мачехой прекрасную девушку, оптимистично называется «Волшебный мертвец».
В шотландской народной сказке «Золотое дерево и Серебряное Дерево» о том, что ее дочь красивее ее, жене короля рассказывает форель в ручье. Та решает погубить дочь...
То же самое в армянской сказке «Нури Хадиг» матери докладывает Луна. Планы у мамы те же...
В итальянской сказке «Белла Венеция» есть и бесконечное нытье матери: "Ну разве не я самая красивая?", и 12 грабителей, подбирающих выгнанную дочь, и принц, оживляющий нетленный труп красавицы и еще много чего...
А в греческой сказке «Мирсина» вместо 7 гномов - 12 месяцев, но написал ее не Маршак. Потому что вместо отравленного яблока там — отравленный хлеб.
Это, почтенные читатели, и называется - "бродячий сюжет".
А стихи про "ветер-ветер, ты могуч" будут жить, пока не перемрут все русские.
Потому что сказки по определению - игра в долгую.
_______________
P.S. И строчка "царица злая, ей рогаткой угрожая" - тому подтверждение. Никто давно уже не помнит орудия пытки в виде ошейника с четырьмя наваренными штырями, не дающего человеку нормально спать.
А сказка до сих пор живее всех живых.
______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741



































































