Команда NikiStudio попробовала разобраться, почему российскую локализацию Katana Zero приняли так тепло. Также в ролике/тексте можно увидеть, чем русская версия игры отличается от английской и как меняется восприятие игрока при знакомстве с игрой на двух языках.
Текст — Никита Коваль
Озвучка: Никита Коваль, Михаил Глушковский, Станислав Черсков
Монтаж — Михаил Кринков
Постер — Артём Чупико
Отдельная благодарность Дмитрию Рудяку и сообществу Raccoon Lab за фидбек и помощь при подготовке материала.
В локализации Katana Zero очень живой и выразительный русский язык. Один из известнейших авторских переводчиков 90-х Алексей Михалёв говорил:
В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты её читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в кино. Люди должны говорить нормальным русским языком. Алексей Михалёв
авторский переводчик кино, синхронист, член Союза писателей России
И за всю локализацию Katana Zero сложно найти хоть одно выражение, которое выглядело бы инородно — как калька с английского. Порой кажется, будто тексты здесь писал русскоговорящий человек. Глазу не за что зацепиться, и если бы не визуал, вполне можно было бы подумать, что действие происходит где-нибудь в России. Это одно из неоспоримых достоинств игры. Есть и ещё одно — смелость.
В русских локализациях редко используют мат. Есть разные мнения относительно его уместности. Но в некоторых сеттингах из-за отсутствия мата на выходе мы получаем нечто вроде этого:
Так вот, переводчик Katana Zero чертовски смелый и не боится мата, вот пример:
А ещё можно отметить прикольный перевод шуток:
Это пример хорошей адаптации. В ход идёт близкое народу выражение про мамку, которым зачастую пытаются задеть оппонента. И смотрится подобное донельзя органично.
Но раз уж у нас игра про суперсолдат, умеющих возвращаться во времени, давайте провернём один небольшой трюк. Вот, представьте, сейчас вы, как и главный герой, сидите в кабинете психолога. Вы видите прекрасный кабинет, доброго дядю, который сейчас сделает вам укольчик, ваша реабилитация скоро подойдёт к концу и вы станете жить тихой мирной жизнью вместо того, чтобы постоянно ею рисковать
Но на самом деле вы не в кабинете психолога, а в плену и вас избивают. Что происходит?
"Проснитесь и пойте, мистер Змей, проснитесь и пойте. Вам пора узнать одну страшную тайну. Вас зовут вовсе не Змей". G-Man
Таинственный человек в костюме
"Это я Змей".Пятнадцатый
Таинственный мечник
Мы неспроста вернулись к самому началу. Ведь Змей, он же Snake, может быть только один.
Но суть не в этом, вы не Змей, а Дракон.
Почему переводчик или переводчики назвали главного героя не Драконом, а Змеем — это большой вопрос. И чем глубже я изучаю русскую локализацию Katana Zero, тем больше подобных вопросов появляется.
Несмотря на два её вышеобозначенных неоспоримых достоинства, есть и ряд проблем, которые мы сейчас рассмотрим. Про имя протагониста мы уже сказали. Давайте взглянем на ещё один пример.
На самом первом уровне можно увидеть перевод слова eliminate как “шинковать на ломти”. На это поначалу не обращаешь внимания, ну перевели и перевели, почему бы и нет… но дальше ситуация становится… всё хуже. Вот пример:
Возникает вопрос: какому ещё котёнку? Тому, которого мы недавно погладили, стоя в луже крови? Или всё же говоря “я уж думал, кранты котёнку”, доктор имеет в виду себя.
Конечно же, здравый смысл подсказывает, что правильным будет второй вариант. Но давайте заглянем в оригинал. И там простое I wouldn’t make it. Переводится это как “не протяну", "не выживу". И смысл в переводе в целом не меняется. “Мне кранты” и “я не протяну” — похожие варианты. Но у нас возникает лишний элемент в виде нашкодившего переводческого кота, который никак не может найти свой лоток и поэтому порождает проблему. Но не ту, о которой вы сейчас подумали, а стилистического характера.
В оригинале профессор нейтрально говорит: “Я думал, что не доживу, не протяну, не выберусь — выберите любой вариант на ваш вкус. В русской же версии он вещает слэнгом, не очень-то подходящим серьезному доктору, спасением которого интересуются не менее серьёзные заказчики.
Это был первый звоночек — что-то с локализацией не так. У нее явные проблемы со стилистикой. И именно на нее я буду нападать в этом разборе больше всего. Потому что сюжет игры и смысл того, что говорят персонажи, в целом переданы точно. Но вот то, как они говорят, не имеет к оригиналу никакого отношения.
Дальше следует фраза, которую произносит русский по кличке V. Выражение “Пора выносить мусор” превращается в “Пора валить крысу”. И вновь переводчик зачем-то пишет отсебятину. Не очень понятно, чем ему помешало выражение выносить мусор. Может быть, переводчик не хотел ассоциации со словом “мусора”. А может быть, замена была сделана из соображений художественного характера. Неизвестно. Кто-то скажет, а зачем цепляться, это ведь адаптация, почему бы и нет. С этим можно было бы согласиться, вот только есть одно но.
Слово “крыса” у нас ассоциируется со стукачом и предателем. Да и в английском языке rat имеет такое же значение. Поэтому возникает вопрос, а в чём, собственно, крысятничество и кто кого выдал? В оригинале этого, разумеется, нет.
Или вот чай, который пьёт главный герой. В оригинале мы видим фразу Drink Herbal Tea. Буквально её можно перевести как выпить травяного чаю. Но на русском же мы видим фразу “выпить чайку”. Опять же вроде бы ничего криминального. Вот только чай не простой, а успокаивающий, потому что без него главный герой не может заснуть. И слово травяной указывает на данное его свойство. В локализации эта мелкая деталь ускользает от игрока.
Представим еще немного мелких косяков. Например, репортаж по тв, где в русской версии говорится о двадцати трупах на территории заброшенной фабрики. В оригинале их двенадцать. Опять же, это репортаж по телевизору, и игрок даже не придаст значения цифре. Что двенадцать, что двадцать — один хрен, много. Тем не менее, это все ещё ошибка. И что самое забавное, допущенная не просто по неосторожности.
Дело в том, что в том же самом репортаже есть ещё одно слово twelve. Ситуация с загрязнённой водой будет под контролем в течение двенадцати часов, сообщают власти. Но в русской версии пресловутое twelve вновь превращается в двадцать. Видимо, на западе проблемы решают на восемь часов быстрее.
И заметьте, это ещё даже не вторая миссия. всё вышесказанное существует в рамках первого задания и хаба после него. Таких примеров в игре немало. Уже в следующей сцене фраза Yes, you’ve been very patient with me today переведена как “Что ж, ты был сегодня очень послушным”. На первый взгляд мелочь, но разница между терпением и послушанием всё же большая. Мы всё-таки не чья-то марионетка, у нас проблемы с контролем гнева. Это здорово рифмуется с herbal tea в квартире главного героя, в итоге создаётся глубокий образ персонажа, который борется с внутренней яростью. И эта глубина в локализации теряется.
А как вам отель Мёрдовер? Если учесть, что буквы O и W потухли, получается слово murder — убийство. В переводе с этим заморачиваться не стали, и в итоге отель так и называется Мёрдовер. Шутка потеряна.
Вы скажете, всё это мелочи. И с этим сложно не согласиться. Но во-первых, если локализация действительно выдающаяся, а не просто хорошая, она такое учтёт. И во-вторых, у неё порой есть и проблемы с передачей смысла. Например, в этой сцене...
Чуть позже мы познакомимся с девочкой, живущей по соседству, о чём и скажет психологу. Обратите внимание, что он говорит слово girl. Когда психолог просит рассказать о ней побольше, Дракон отвечает, it’s just a kid. И тогда наш собеседник успокаивается и бросает фразу I misinterpreted your meaning. Дело в том, что в английском слово girl означает как девочку, так и молодую девушку. И босс главного героя поначалу подумал, что речь идёт о молодой девушке, любовном интересе Дракона. И только потом понял, что имеется в виду на самом деле. Всё логично, но не в русской версии.
Дело в том, что мы вряд ли назовём молодую девушку и потенциальный объект романтического интереса девочкой. В русском языке тоже есть аналог girl, который обозначает как ребёнка, так и молодую девушку, и это слово девчонка. И если бы Дракон в развязном тоне сказал именно его, то фраза психолога “я неправильно тебя понял”, смотрелась бы логично. А так на уровне логики возникает проблема.
Или ещё один пример. Психолог говорит протагонисту, что он был very cooperative. То есть, на сеансе он не перебивал, вел себя спокойно и сдерживал гнев. В русской версии перевод следующий: “ты сделал ещё один шаг на пути к исцелению”. Это не какая-то криминальная ошибка, даже смысл в целом передан верно, но все же это отсебятина. Ведь есть и куда более точные варианты, к примеру, ты был вежлив, ты вел себя спокойно, вел себя сдержанно.
Продолжение читайте во второй части, которую мы выложим в течение суток...
К сожалению, лимит на количество картинок не позволяет опубликовать пост полностью.