Кусай воскового головастика - специфика перевода названий на китайский язык
Время ещё для одной истории про специфику китайского языка и рынка. Эта история про один из самых знаменитых прохладительных напитков.
Напиток Кока-Кола был выведен на китайский рынок еще в 1928 году. В то время переводить название на китайский язык, не стали, и некоторое время китайского названия у этого напитка не было. Некоторое время напиток был нишевым продуктом, позиционировался не как прохладительный, а способствующих улучшению пищеварения и от вздутия, а потому продавался только в аптеках.
Но с ростом популярности Кока-Колы, мелкие торговцы начали самостоятельно искать иероглифы, которые бы точно воссоздали звучание названия напитка. Здесь надо отметить, что под звуки “ko-ka-ko-la” так или иначе подходит около 200 иероглифов с совершенно разным значением. Поэтому у некоторых предпринимателе, которые решили передать при помощи иероглифов звуки «ко-ка-ко-ла» самостоятельно, получались выражения, поражавшие своим смыслом.
Наиболее часто в эту имитацию попадал иероглиф la - 蜡 – в буквальном переводе означающий «воск». Он и породил такие сочетания как «кобыла, скрепленная воском» или «сплющенная воском кобыла». Ну а самым популярным стало сочетание «кусай воскового головастика», которое в Китае широко разошлось и стало притчей во языцех.
После подобных казусов, маркетологи Кока-Колы решили исправить отсутствие китайского названия их напитка, и начали искать вариант, который бы передал как звучание, так и смысл.
После упорных трудов, в ходе которых было перебрано несколько сотен словосочетаний, компании пришлось променять родную «Кока-Кола» на Kě Kǒu Kě Lè («Кэ коу кэ лэ») - ,可口可乐 что, разложив на символы, можно перевести как «полный рот счастья» (или «наполни рот удовольствием»). Этот вариант перевода используется и сейчас, а наследники лингвиста до сих пор получают премию за создание этого названия.
Интересно, что с течением времени, не китайцы, а мы учимся говорить название их брендов. Huawei & Xiaomi тому пример :)
***
Основная тема моего блога – производство в Китае. Я делюсь реальным опытом, рассказываю об особенностях и специфике работы китайских поставщиков и жизни в современном Китае. Всегда рад новым подписчикам.
Мини-арбузы, самый сложный иероглиф и полный огонь
Продолжаю наблюдение за местными реалиями.
1) Это считается самым сложным для написания китайским иероглифом. Обозначает biángbiáng miàn, вид лапши в провинции Шаанси.
2) Мини-арбузы на вкус как огурцы
3) Очередной модный принт на кириллице
4) Из русских продуктов можно встретить вот эту газировку и еще здесь очень популярен шоколад «Аленка»
5) В коллекцию благозвучных надписей
6) Синь Лиу Мин высказал мнение, что Йун Сяо, жена его друга Джан Тонга, недостаточно хорошо варит рис. Между друзьями возник небольшой спор и они решили уладить его в ходе бескомпромиссного поединка :)
Китайское стихотворение все слова ши но смысл разный
Знаменитый китайский лингвист Чжао Юаньжэнь написал стихотворение Shī Shì shí shī shǐ, состоящее из 92 (а вместе с названием — 97) слогов «ши», которое прекрасно иллюстрирует явление омофонии. На слух и при фонетической записи оно абсолютно непонятно, его смысл раскрывается только в иероглифической записи. Правда, так оно будет звучать только на путунхуа — нормативном китайском языке. Диалектное чтение будет отличаться.
P.S. Моё потому что видео с нуля делал сам.
«У, СЫ, САНЬ, ЭР, И»
«У, СЫ, САНЬ, ЭР, И»
Китайский шаман-строитель прочитал заклинание и задрожала земля, и пало четыре исполинских недостроенных многоэтажки!
Кстати, Вы научились считать от 5 до 1 по-китайски.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Неожиданная этимология
Каждый иностранный язык содержит заимствования из других языков, особенно из тех, с народами которых контактировали в различные исторические периоды. Наш язык в этом плане тоже не исключение. Изучая иностранные языки, многие замечают, что вот это слово похоже на наше, вон то похоже и т.д. Правда, обычно сравнивают русский с другими европейскими языками, а вот в нём так же есть заимствования из... китайского. Все, кто изучает китайский меня поймут.
1. Частица "на". Нет, не предлог "на", когда ваза стоит НА столе, а частица. То есть, когда мы протягиваем кому-нибудь что-то в руке и говорим: "На, возьми!"
Что интересно, китайцы, когда что-то кому-то передают, тоже говорят "на". Только они имеют ввиду не нашу частицу, а свой иероглиф - 拿 (ná), который переводится как "взять". Получается, в отличие от безликой частицы в нашем языке, китаец говорит конкретный глагол - "возьми". Когда именно произошло заимствование я не знаю, но у нас это самое "на" уже прочно обосновалось в вошло в обиход.
2. Лихой, а также все его производные. Соответствует китайскому 厉害 (lì hài). В викисловаре написано, что якобы восходит не то к греческому, не то к латинскому слову, которые даже близко не похожи на наше. А вот китайское соответствует один в один по смыслу, и процентов на 80 по употреблению. Кстати, по отдельности иероглифы переводятся как "свирепый" и "вредный", что тоже довольно близко к изначальному его значению. Тут уж я не утверждаю, кто именно и у кого позаимствовал, но совпадения слишком очевидны, чтобы быть простым совпадением.