Серия «Книголюбие»

Первые русские фантасты и их идеи

Первые фантастические произведения создавали еще античные писатели, позже «элемент необычайного» встречался в средневековых сказках, поэзии и романах. Но широкое распространение фантастика получила в XIX веке — тогда произведения этого жанра стали писать и в России. Выясняем, о чем рассказывали первые русские фантасты.

«Сочинитель новой системы мира»

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Одним из первых русских фантастов считают Федора Дмитриева-Мамонова. Он увлекался книгами Вольтера и Джонатана Свифта. Под впечатлением от философской повести Вольтера «Микромегас» о пришельце с Сириуса Дмитриев-Мамонов решил написать свое фантастическое произведение о жителях других планет и звезд. В 1769 году он опубликовал повесть «Дворянин-философ. Аллегория». Главный герой произведения — помещик одной из российских губерний — построил на своей усадьбе модель Солнечной системы. На каждой из планет он поселил животных: лебедей, страусов, журавлей. А на Земле обитали муравьи. Помещик мог не только наблюдать за жизнью на разных планетах, но и понимать разговоры их обитателей. В этом ему помогал волшебный перстень.

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Со временем жители планет эволюционировали. На Земле установилась диктатура, а все муравьи разделились на серых и черных — рабов и господ. Один из серых муравьев отправился в космическое путешествие, чтобы понять, как живут обитатели других планет.

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Из-за резких высказываний в адрес церкви и российской власти — была эпоха Павла I — повесть Дмитриева-Мамонова запретили. Самого писателя современники считали сумасшедшим. В своем имении Бараново он изучал астрономию и даже пытался, как герой его произведения, построить модель Солнечной системы. Еще Дмитриев-Мамонов называл себя «сочинителем новой системы мира». Писатель даже опубликовал трактат, в котором изложил свои представления об устройстве Вселенной. Однако рассуждения Дмитриева-Мамонова о космосе считали лженаучными: в своем произведении он оспаривал идеи Николая Коперника.

Первое путешествие во времени

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Первым в русской литературе описал путешествие во времени журналист Фаддей Булгарин. В 1824 году вышла его повесть «Правдоподобные небылицы, или Странствование по свету в XXIX веке».

По сюжету главный герой плыл на паруснике из Петербурга в Кронштадт, во время шторма выпал за борт и попал в подводную пещеру с живительной травой. Он проспал много веков, и лишь в 2824 году его нашли археологи.

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Повесть рассказывает, как герой знакомился с миром будущего. Климат сильно изменился: льды в Арктике оттаяли, и многие поселились именно там. В то же время население сильно увеличилось, кто-то из жителей Земли даже улетел на Луну: на планете не хватало места. Самым ценным ресурсом стало дерево: растений осталось очень мало. Из дерева делали деньги.

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Путешествовали жители 2824 года на воздушных дилижансах и «ездовых машинах», которые двигались по особым «чугунным желобам» — рельсам. А еще люди пользовались «беговыми калошами», которые по описанию похожи на современные ролики: «Это не что иное, как железные башмаки с пружинами и колесами под подошвами: <…> пешеход столь же быстро на них переносился с места на место, как на коньках, ускоряя и останавливая по произволу действие машины».

В «Правдоподобных небылицах» Булгарин описал и прообразы современных компьютеров и принтеров. У него эти устройства назывались «сочинительные» и «писательные» машины.

Пародия на фантастику: «Ученое путешествие на Медвежий остров»

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Востоковед Осип Сенковский в 1830-х публиковал рассказы путешественника барона Брамбеуса — персонаж был вымышленным. В своем журнале «Библиотека для чтения» Сенковский от его имени печатал критические заметки в специальном разделе «Описание впечатлений Барона Брамбеуса».

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Одной из первых пародий на научную фантастику считается повесть «Ученое путешествие на Медвежий остров» из сборника Сенковского. Об этом произведении критик Всеволод Ревич писал: «Научная фантастика, <…> еще не успев как следует родиться на свет, уже стала высмеивать самое себя».

По сюжету барон Брамбеус и доктор философии Шпурцманн отправились в путешествие на север и оказались на острове Медвежьем в устье реки Лены. В одной из пещер они обнаружили древнеегипетские иероглифы и пришли к выводу, что это «новое доказательство, что так называемые Египетские иероглифы не суть Египетские, а были переданы жрецам того края гораздо древнейшим народом, без сомнения людьми, уцелевшими от последнего потопа».

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Всю повесть герои расшифровывали иероглифы и узнавали о жизни древней цивилизации, которая погибла, когда на Землю упала комета. Нравы и быт ее жителей напоминали Брамбеусу и Шпурцманну современную Россию.

В повести Сенковский иронизировал над Жаном-Франсуа Шампольоном — востоковедом, который расшифровал древние египетские письмена. Брамбеус, его ученик, на протяжении всей истории читал не иероглифы, а пещерные царапины, которые образовались от холода.

Жизнь в 44-м веке

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Писатель Владимир Одоевский известен прежде всего как автор фантастических сказок, среди которых «Городок в табакерке» и «Сказка о мертвом теле, неизвестно кому принадлежащем». В 1830-х он работал над романом «Петербургские письма». Его действие происходит в 4338 году. Одоевский специально выбрал этот год: в его время считали, что в 4330-х на Землю упадет комета Биэлы, из-за которой жить на планете будет невозможно.

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

В своей книге Одоевский все пытался объяснить научно. Даже главный герой «Петербургских писем» перенесся в 4338 год в сомнамбулическом состоянии — во сне. Критик Виссарион Белинский писал: «Главная мысль романа, основанная на таком твердом веровании в совершенствование человечества и в грядущую мирообъемлющую судьбу России, мысль истинная и высокая, вполне достойная таланта истинного».

Главный герой книги попал из XIX века в будущее, да еще и в тело китайского студента, который путешествовал по России и писал письма своему другу. В 44-м веке люди передвигались на «электроходах» по специальным тоннелям под землей, носили одежду из «эластического стекла» и хрусталя и общались друг с другом удаленно — через «магнетические телеграфы». На Луне герои Одоевского добывали полезные ископаемые.

Первые русские фантасты и их идеи Русская фантастика, Книги, Длиннопост

Многие города в будущем объединились в огромные мегаполисы. В книге Одоевского Москва давно соединилась с Петербургом и стала такого размера, что ее называли «полушарием». Все высокие посты в «Петербургских письмах» занимали ученые. А социальное положение людей зависело от их научных достижений: чтобы получить хорошую должность, нужно было совершить важное открытие.

Изначально Одоевский хотел создать трилогию. В ее первой части он планировал рассказать о прошлом России — правлении Петра I, во второй — о настоящем, то есть XIX веке, а в третьей — о будущем. Однако первую часть писатель даже не начал, а вторую и третью не закончил.

Автор: Анастасия Войко
Источник: culture.ru

Другие материалы:

Показать полностью 12

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР

Фантаст Яков Окунев писал: «Всякая утопия намечает этапы и вехи будущего. Однако утопист — не прорицатель. <…> Он развивает воображаемое будущее из настоящего». Каким виделось грядущее советским авторам — читайте в нашей публикации.

1. Операции по удалению фантазии и обед по расписанию: роман «Мы» Евгения Замятина

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Роман Евгения Замятина «Мы» — одна из первых антиутопий Советской России. Автор написал ее в 1920 году в Петрограде, когда вернулся из Великобритании. Главным героем стал Д-503 — житель Единого государства будущего и строитель межпланетной станции «Интеграл». Как и все граждане XXXII века, он ел «нефтяную пищу» и жил в стеклянном кубе высотного здания, шторы в котором закрывались только по определенным дням. Государство-город окружала стена — она якобы защищала жителей от дикарей. На всех улицах чиновники установили камеры видеонаблюдения — «незримых хранителей, которые тотчас могут установить нумера впавших в заблуждение и спасти их от дальнейших ложных шагов». Тоталитарным государством управлял Благодеятель. По его указанию некоторым гражданам с помощью операции удаляли фантазию.

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Много невероятного мне приходилось читать и слышать о тех временах, когда люди жили еще в свободном, т. е. неорганизованном, диком состоянии. …Как государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали, без обязательных прогулок, без точного регулирования сроков еды, вставали и ложились спать, когда им взбредет в голову.

Евгений Замятин. «Мы»

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

В 1925 году роман впервые опубликовали — в США, на английском языке. На родине произведение восприняли как контрреволюционную карикатуру на коммунистическое общество. Замятина принуждали отказаться от авторства и опубликовать в газете опровержение. Однако писатель этого делать не стал и в 1931 году из-за травли эмигрировал во Францию. Год спустя в интервью историку Жоржу Леферту Замятин говорил:

«Близорукие рецензенты увидели в этой вещи не больше чем политический памфлет. Роман — сигнал об опасности, угрожающей человеку от гипертрофированности власти машин и власти государства — все равно какого».

В СССР произведение вышло лишь в 1988 году — в журнале «Знамя».

2. Чтение мыслей и лекарство от эмоций: «Грядущий мир. 1923–2123» Якова Окунева

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

В 1923 году журналист газет «Правда» и «Московский рабочий» Яков Окунев опубликовал роман о далеком будущем «Грядущий мир. 1923–2123». По сюжету профессор Моран с помощью особого газа «заморозил» дочь Евгению и знакомого Викентьева на 200 лет. Они проснулись в эпоху Мирового Города, где люди общались между собой с помощью идеографа — прибора, который передавал мысли человека на едином для мира языке. Устройство не позволяло ничего скрыть. Люди преодолели стыд, но исчезло и понятие любви. Советский критик Всеволод Ревич в книге «Перекресток утопий» писал:

«Сам Окунев остался недоволен им же сочиненными порядками, и как только дело доходит до конкретных случаев, любовь всегда оказывается несчастливой. Почему — догадаться нетрудно: в несчастье персонажи приобретают хоть какие-то человеческие черты».

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Гражданам Мирового Города нельзя было испытывать никаких чувств, кроме желания трудиться на благо родины. От ревности, грусти и печали излечивали специальные врачи.

Мы одна нация — человечество, и у нас один закон — свобода. У нас нет правительства, ни назначенного, ни выборного <…> Вместо органов насилия и принуждения мы создали органы учета и распределения. У нас нет обездоленных и подавленных. Мы все равны, все свободны, все слиты в одном устремлении к полному братству.

Яков Окунев. «Грядущий мир. 1923 — 2123»

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

За роман Окунева вскоре исключили из партии и уволили из изданий. Автор с трудом нашел новую работу. С середины 1920-х годов он писал для газеты «За пищевую индустрию». В 1932 году Яков Окунев скончался от тифа — он заразился во время командировки в Караганду.

3. Расстрелы крестьян в ожидании пролетариев и мечты о новой жизни: «Чевенгур» Андрея Платонова

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Советские читатели смогли прочитать «Чевенгур» только в 1988 году. История о революционерах, которые построили коммунизм в деревне, была под запретом 60 лет. 18 сентября 1929 года Максим Горький писал Андрею Платонову:

«Вы придали освещению действительности характер лирико-сатирический, это, разумеется, неприемлемо для нашей цензуры. При всей нежности вашего отношения к людям, они у вас окрашены иронически, являются перед читателями не столько революционерами, как «чудаками» и «полоумными».

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Главный герой романа, Александр Дванов, путешествовал по России в период Гражданской войны и нэпа. Он был сиротой: мать умерла при родах, отец утопился. Однажды молодой человек приехал в Чевенгур — деревню, в которой два года назад пришли к власти коммунисты. Там жили 11 большевиков: остальных жителей они провозгласили буржуями или кулаками и расстреляли. По задумке революционеров деревню должны были заселить пролетарии — новые, лучшие люди, которые, однако не появлялись. Их ждали в Чевенгуре каждый день: мыли дома, застилали постели. Из-за «нехватки пролетариев» один из большевиков привел в деревню бродяг. Но они не захотели жить при новом строе и постепенно покинули поселение.

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Наверное, уже весь мир, вся буржуазная стихия знала, что в Чевенгуре появился коммунизм… <…> Он знал, что Ленин сейчас думает о Чевенгуре и о чевенгурских большевиках, хотя ему неизвестны фамилии чевенгурских товарищей. Ленин, наверное, пишет Чепурному письмо, чтобы он не спал, сторожил коммунизм и привлекал к себе чувство и жизнь всего низового безымянного народа.

Андрей Платонов. «Чевенгур»

4. Институт «Промывания мозгов», клички и бесконечные очереди: «Зияющие высоты» Александра Зиновьева

Александр Зиновьев начал писать сатирическую книгу «Зияющие высоты» о советской действительности летом 1974 года.

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Я думал над ней [книгой] на работе, в дороге, в гостях, дома, днем и ночью. Я был буквально одержим ею. Были случаи, когда я писал по двадцать часов подряд, прерываясь лишь на несколько минут… Надзор за мной со стороны КГБ усилился и стал регулярным… <…> Нашу квартиру стали обыскивать в наше отсутствие. Я понял, что мое спасение — скорость. Я должен был опередить меры властей, которые бы помешали выходу книги.

Александр Зиновьев. Мемуары «Русская судьба, исповедь отщепенца»

Зиновьев работал на съемной даче в Переделкино. Времени на редактуру и корректуру не было: философ писал начисто, знакомые сразу же перевозили отрывки во Францию. Александр Зиновьев вспоминал:

«Процесс писания мог быть прерван в каждую минуту. Поэтому я писал каждый кусок книги так, как будто он был последним. Поэтому книга получилась как сборник самостоятельных коротких произведений».

К началу 1975 года «Зияющие высоты» были готовы.

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Действие романа происходило в вымышленном городе-государстве Ибанске, все жители которого носили одинаковые фамилии. Люди откликались на клички. Под предводительством главы — заведующего и «вождя Братии» — они стремились перейти из политического строя «социзм» в «полный социзм». Любое мероприятие в Ибанске превращалось в «историческое событие». Зарисовки из городской жизни чередовались с историями сотрудников, которые работали в Институте промывания мозгов. В одной из частей Зиновьев передал разговоры в очереди за товаром «ширли-мырли», которого никогда нет.

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

В августе 1976 года роман «Зияющие высоты» опубликовали в Швейцарии. Писателя уволили из Института философии и лишили всех степеней и званий за «антипатриотические действия, несовместимые со званием советского ученого».

5. Доносы как обязанность и абсолютная власть спецслужб: «Москва 2042» глазами Владимира Войновича

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

Известный писатель и диссидент Владимир Войнович писал третий роман «Москва 2042» в эмиграции в Германии: в 1980 году его лишили гражданства и выслали из СССР. Произведение о коммунистической Москве будущего опубликовали в 1986 году. Роман написан от первого лица, прототипом главного героя стал сам автор. По сюжету у автора и правозащитника Виталия Карцева отобрали партийный билет за критику власти, и он уехал в ФРГ. За границей писатель узнал, что немцы изобрели машину времени и организовывали туры в будущее. Карцев отправился в Москву 2042 года. Герой писал:

«Я рассказываю о том, что видел своими глазами. Или слышал своими ушами… …каждый, кто хотя бы поверхностно знаком с теорией относительности, знает, что ничто есть разновидность нечто, а нечто — это что-то, из чего мы можем извлечь кое-что».

Карцева встретили как национального героя.

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

В Москве будущего по сюжету царил коммунизм. Страной управлял Гениалиссимус — звание, сокращенное от Генералиссимуса, Генерального секретаря и Гения. Он же был главой церкви, а некоторые граждане считали его Богом. Никакого разделения властей не было, руководящую роль играли спецслужбы. Город находился в изоляции от провинции, а жителей столицы от провинциалов отделяли минные поля, ограды с колючей проволокой и стены. В обязанность каждого гражданина входило доносить обо всех «заговорах и противоправных мыслях». Страна жила бедно, а для элиты изобрели напиток бессмертия — так верхушка могла дольше управлять государством.

Что предсказывали советские антиутопии — 5 романов, написанных в эпоху СССР Книги, СССР, Антиутопия, Писатели, Длиннопост

В одном из героев романа Владимир Войнович изобразил Александра Солженицына. Многие жители Москвы 2042 года ненавидели коммунизм и поддерживали Сим Симыча Карнавалова — писателя-диссидента и противника режима. В конце произведения одна диктатура сменилась на другую: Карнавалов въехал в Россию с мечом и на белом коне и объявил себя царем. Это была сатира на известного диссидента Александра Солженицына, который планировал в будущем вернуться на Родину и добиваться там изменений политического режима. Ироничность Войновича критиковали многие правозащитники. Так, Лидия Чуковская писала 8 августа 1987 года:

«Большое огорчение: слушала по радио главу Войновича о Солженицыне. Лучше бы мне этого не слышать! Мелко, бестактно, даже не талантливо… Сатира, превращающаяся в пасквиль. «Читающая Россия»… еще не прочитала сердцем своим «Архипелаг», «Правую кисть», а ей уже преподносят сатиру на великого автора, который слишком о себе возомнил».

В 1990 году Войновичу вернули советское гражданство. Однако роман «Москва 2042» опубликовали только в 1991 году, после распада СССР.

Автор текста: Елизавета Ламова
Источник: culture.ru

Другие материалы:

Показать полностью 15

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции?

Дети 1910–20-х годов стали первым поколением, воспитанным на идеалах новой советской действительности и на новых книгах. Среди них была не только сухая идеологически верная литература, но и увлекательные романы, которыми зачитывались порой и родители.

Григорий Белых и Л. Пантелеев, «Республика ШКИД» (1926)

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Беспризорность была острой проблемой начала 1920-х годов. Число детей-сирот, появившихся после революционных волнений и Гражданской войны, оказалось огромным — и они были едва ли не на виду у всех. Переводчица Лилианна Лунгина, например, рассказывала о ярком детском впечатлении: огромных котлах на улицах Москвы, в которых днем варился гудрон, а по ночам спали мальчишки-беспризорники.

Сама книга описывает будни воспитанников школы имени Федора Достоевского. Все они — сироты и вчерашние беспризорники — попали в образцовый детский дом, где их учат самостоятельности, ответственности и честности. Учителя относятся к воспитанникам с уважением и доверием, отчего и вся ШКИД кажется детям не просто школой, а настоящей республикой, в которой каждый из них несет ответственность не только за себя самого, но и за жизнь окружающих.

Повесть об уникальном опыте перевоспитания малолетних преступников в образцовых советских граждан вмиг стала популярной. Ее авторов — Григория Белых и Л. Пантелеева — и героев — Цыгана, Черных, Япошку и других — полюбили молодые читатели всей страны. Написанная живым языком, «Республика ШКИД» оказалась не только увлекательным чтением, но и метафорой счастливого будущего, в котором «кто был никем, тот станет всем».

Николай Огнев, «Дневник Кости Рябцева» (1927–1929)

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Костя Рябцев, как и его дневник, был фантазией советского писателя Михаила Розанова, творившего под псевдонимом Н. Огнев. Роман состоит из скрупулезных записей впечатлительного подростка обо всех изменениях в его жизни. Например, о том, как обычные уроки заменили «Дальтон-планом» — экспериментальной системой преподавания, по которой педагоги не играли решающей роли в процессе обучения, и которая была повсеместно введена в школах после революции. Ученик получал список вопросов и занимался по ним самостоятельно. «Учителя ничего не рассказывают. Ученику самому приходится все узнавать. Я так, по крайней мере, понял», — уточнял удивленный Костя. Домашних заданий не было, ответов у доски — тоже. Учитель приходил на помощь лишь в случае необходимости и принимал итоговый отчет в конце семестра.

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Но и вне школы жизнь подростка была полна потрясений и открытий. Крепка ли дружба? Существует ли любовь? Как доказать учителям, что ты взрослый и имеешь свою точку зрения? И вообще, кем стать и каким стать? На все эти вопросы Костя мучительно искал ответы в самом себе с помощью молчаливого друга, дневника — главной отдушины в сложном мире.

До войны Костя Рябцев был любимцем многих юных читателей, которые ценили книгу за легкость повествования. А героя — за умилительную честность, с которой он подходил к анализу собственных душевных переживаний.

Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» (1928–1931)

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Будни героев автобиографического романа проходили в той же обстановке, что и жизнь Кости Рябцева. Но, в отличие от Кости, герои Кассиля братья Леля и Оська не просто фиксировали происходящее в своей жизни и пытались сориентироваться в мире взрослых — они придумывали собственную страну, где все происходило так, как им хотелось.

В своих фантазиях подростки отразили впечатления от эпохи героических советских мореплавателей. Дом ребята представляли кораблем, а папу — капитаном. Швамбрания была страной на острове в виде зуба, расположенном посреди моря. Эта страна постоянно с кем-то враждовала, но всегда побеждала, ведь все ее жители были отважными и отчаянными воинами.

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

В первые годы советская власть больше, чем когда-либо позже, производила мифы о прекрасном будущем. Утопические мечты были одной из основных черт эпохи, и, пока взрослые строили социализм, дети в повести Кассиля тоже разрабатывали проект страны всеобщего счастья — Швамбрании.

Рувим Фраерман, «Дикая собака Динго» (1939)

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Далеко-далеко, в небольшом городке на Востоке СССР, жила девочка Таня вместе со своей мамой. У Таниного отца была другая семья, у мамы — глубокая драма после развода и несчастной любви. А у Тани был друг — маленький отважный тунгус Филька, рыцарь во плоти, готовый ради нее пойти на любые подвиги: покорить тайгу, ну или хотя бы добыть муравьиный сок. И Таня… влюбилась. Но не в Фильку, а в приемного сына своего отца.

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Тонкая и трогательная повесть не зря вышла под заголовком «Повесть о первой любви» — она подробно описала это прекрасное чувство. И, конечно, не обошлось без приключений: герои участвовали в гонках на собачьих упряжках в буран, совершали подвиги ради спасения любимых и отчаянные поступки в порыве ревности. Возможно, именно поэтому книгу Рувима Фраермана приняли холодно критики-современники (не ради любви советские подростки должны становиться героями), но с удовольствием читали дети не только поколения 1930-х годов, но и следующих десятилетий.

Аркадий Гайдар, «Судьба барабанщика» (1939)

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Аркадий Гайдар был одним из главных подростковых авторов довоенного Советского Союза: с одинаковой любовью к нему относились и критики, и читатели. Настоящим хитом стала повесть Гайдара «Тимур и его команда»: история о маленьких Робин Гудах, которые боролись за справедливость в масштабе отдельно взятого дачного поселка, была так популярна, что породила в СССР целое движение тимуровцев. А вот «Судьба барабанщика», вышедшая в 1939 году, вызвала настоящий скандал, ведь отец главного героя книги был признан врагом народа за растрату. Подобный сюжет в эпоху Великого террора казался немыслимым, и Гайдару едва удалось избежать репрессий. «Проклятая «Судьба барабанщика» по мне здорово ударила», — написал писатель в своем дневнике.

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

По сюжету после ареста отца мальчик Сережа остался один на один с жестоким взрослым миром. Он старательно избегал влияния плохой компании, раскрыл замысел мошенника-вора Дяди Якова, сумел найти новых, порядочных друзей и в финале наконец встретил освобожденного отца.

Книга оказалась близка молодым читателям: тема репрессий, трансляция сталинской формулы «Сын за отца не в ответе» были искусно облечены в детективную форму. И конец у истории оптимистичный, ведь героический дух настоящего пионера — к тому же барабанщика отряда — выше всяких бед.

Вениамин Каверин, «Два капитана» (1938–1940)

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

В детстве простой парнишка Саня Григорьев нашел в реке папку со старыми письмами. Их, как оказалось, писал своей жене отважный путешественник капитан Татаринов, потерпевший бедствие в Арктике. Поиск правды об исчезновении полярной экспедиции стал делом всей жизни Григорьева.

Советские приключенческие романы — что читали дети Революции? Книги, СССР, Обзор книг, Подборка, Советская литература, Длиннопост

Роман Вениамина Каверина обрел всемирную славу: он был переведен на многие иностранные языки и неоднократно экранизировался. Для современников история оказалась примечательной еще и потому, что учила юных советских читателей уважительно относиться к дореволюционным героям — покорителям Севера. Героизм представал в книге не символом эпохи, а качеством характера честного и достойного человека. А главный лозунг романа «Бороться и искать, найти и не сдаваться!» для поколения юношей и девушек, на чью долю позже выпали ужасы Великой Отечественной войны, оказался пророческим наставлением.

Автор текста: Мария Соловьёва
Источник: culture.ru

Другие материалы:

Показать полностью 10

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный»

Можно нарушать любые законы <...> если только в результате достигается главная цель: в читателе вспыхивает готовность к сопереживанию, — и чем сильнее эта готовность, тем большие нарушения и разрушения позволяется совершать автору.

Борис Стругацкий. Комментарии к пройденному

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Николай Рерих. Град обреченный. 1914 год

«Град обреченный» стоит особняком в творчестве братьев Стругацких. То есть начиналось всё традиционно: работая над очередной книгой, авторы параллельно обсуждали возможные сюжеты будущих произведений, и 15 марта 1967 года в рабочем дневнике появилась короткая запись, обведенная рамочкой: «Новый Апокалипсис». Сейчас, восстанавливая историю появления романа по крупицам, по отдельным упоминаниям в переписке, записям в дневниках, первым вариантам рукописи, можно заметить, как многое менялось, причем кардинально, как тщательно писатели собирали отдельные эпизоды, биографии героев, обдумывали космографию странного искусственного мира. Но кое-что оставалось: тесная перекличка с жизнью авторов и страны (одно время роман имел название «Мой брат и я», т. е. тогда уже планировалось наделение главного героя чертами собственной биографии), попытки серьезного осмысления грандиозного Эксперимента по созданию нового человека, предпринятого в Советском Союзе, раздумья о том, как жить дальше. Возможно, авторов вдохновлял известный в начале 1960-х фильм «Мой младший брат», а точнее — многажды ругаемый «Звездный билет» Василия Аксёнова, положенный в его основу.

Или, например, такая запись в рабочем дневнике от 19 февраля 1970 года:

«Пара: Андрей и Фридрих, оба югенды, оба из рабочих, оба спасают мир. Оба фюрерофилы. Считают себя лютыми врагами друг друга, но в каждом конкретном вопросе оказываются на одной стороне: оба ненавидят Сёму (так первоначально звали Изю Кацмана. — В. Б.), оба презирают Купера, оба считают, что пора, наконец, навести порядок».

Прямо скажем, нетривиальная мысль для советского человека того времени.

Но появление по-мёбиусовски замкнутого самого на себя мира Города между зеленовато-голубой бездной бесконечности неба и желтой бесконечности каменной стены в книгах авторов, казалось, ничто не предвещало. Как непонятно было, откуда взялась, к примеру, регулярная смена профессий в Городе, важнейшая поначалу часть его социального устройства. Уже были написаны, но еще не дошли до советского читателя «Вавилонская лотерея» Хорхе Луиса Борхеса и «Солнечная лотерея» Филипа К. Дика. Откуда же взялся принцип случайности, подстилающий Эксперимент абсурдом?

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Хотя кажущемуся абсурду происходящего в романе можно найти аналогии в реальной жизни. Взять, к примеру, регулярную лотерею смены профессий в Городе. Это, между прочим, вполне действенная система в японской производственной схеме, когда человек передвигается в процессе роста не только по вертикали, но и по горизонтали, знакомится с новыми аспектами производства, знает, что если он допустил огрехи, то их обнаружит тот, кто его сменит. А в Советском Союзе всем заправлял административно-хозяйственный персонал, который состоял из партийной номенклатуры. И даже если такой управитель где-то проштрафился и завалил дело, его, как правило, не увольняли, а «перебрасывали» на другую руководящую должность. В результате начальником вычислительного центра мог стать бывший директор парикмахерской, потому что он якобы был знаком с методами управления, а чем управлять — неважно.

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Аркадий и Борис Стругацкие на балконе московской квартиры Аркадия Стругацкого. 1980-е

Первый подробный план и окончательное название романа (по известной картине Николая Рериха, на которой огромный змей окружает крепость или даже город, картине, которая поражает мрачной красотой и ощущением безнадежности) были приняты в июне 1969 года. На черновике стоят даты: 24 февраля 1970 — 27 мая 1972. За два с лишним года авторы в несколько заходов написали книгу, поставили заключительную точку и непривычно большую папку с текстом поместили в архив. Ибо для них было совершенно ясно, что этот роман не имеет никакой перспективы быть опубликованным.

Здесь, наверное, следует сделать некоторое пояснение для современного читателя. Собственно, что такого крамольного было в романе, что делало его неприемлемым для печати? Времена и мир изменились настолько, что даже те, кто жил в те времена, сейчас с трудом вспоминают и понимают, как мог быть воспринят текст «Града обреченного» тогда.

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Например, в романе цитируется песня Александра Галича («Упекли пророка в республику Коми…»). Имя автора песни не упоминается, но сам факт такого цитирования уже был крамолой, потому что песни Галича не печатались, ему запрещали устраивать концерты, его исключили из Союза писателей, из Союза кинематографистов, а вскоре он был вынужден эмигрировать. Короткая цитата, таким образом, становилась спрятанной миной, обнаружение которой могло бы навлечь беды на самих авторов, на редакторов и издательство.

А эволюция главного героя, правоверного комсомольца, ленинца, сталинца, борца за счастье простого народа, который с такой легкостью и непринужденностью превращается в высокопоставленного чиновника, барина, вождя, вершителя человеческих судеб? Как легко и непринужденно он становится соратником нациста-гитлеровца?

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Град обреченный: Великий Стратег. Иллюстрация — И. Блиох

А совершенно невыдержанная в идеологических рамках того времени сцена с Великим Стратегом в Красном Здании, беспринципные рассуждения героев о памятниках? А фигура Изи Кацмана, еврея, регулярно побеждающего в идеологических поединках главного героя?.. Наконец, сам воздух романа, его свобода, совершенно недоступная для советской литературы того времени, с сомнениями и рассуждениями о целях Эксперимента, неизбежно вызвавшими бы у читателей ассоциации с великими стройками коммунизма в Советском Союзе.

Всё это, совершенно естественно воспринимаемое сегодня, было для тех времен новым, свежим и совершенно непроходимым в советской печати. При этом следует помнить, что братья Стругацкие вовсе не были явными и активными диссидентами, они не рассматривали роман «Град обреченный» в качестве вызова властям, противостояния существующей системе. Зачем же они потратили несколько лет на работу над заведомо бесперспективным произведением?

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

В 1992 году питерский критик и литературовед, редактор Самуил Лурье встретился с писателями Александром Житинским и Борисом Стругацким, чтобы поговорить об этом феномене. Тему своей беседы он сформулировал так:

«Моих собеседников объединяет уникальный опыт, не известный, наверное, ни почти всем писателям прошлого, ни современным писателям, живущим за пределами бывшего Советского Союза, ни абсолютному большинству писателей, живущих в пределах Советского Союза. Есть такое необычайно сильное испытание для литератора, требующее всех его сил, которое называется по-русски „писать в стол“. Это значит — сочинять произведение, не имея никакой надежды на его опубликование, совсем никакой, предполагая, что в своей жизни никогда не увидишь его набранным печатными буквами. Это очень трудно понять постороннему человеку. Это очень трудно понять тому, кто не проделал над собой этот мучительный эксперимент. Вероятно, он мучителен пропорционально дарованию автора, и сила этого мучения возрастает пропорционально важности замысла. Кто бы мы ни были: писатели, простые люди, журналисты, кто угодно, — когда мы представляем себе, что нам нужно потратить несколько лет жизни на работу, результатов которой никто не узнает, на работу, которая нам представляется очень важной, и важной именно для того, чтобы о ней кто-нибудь узнал, мы можем на одно только мгновение войти в этот уникальный страшный опыт. И вот у нас сейчас есть счастливая возможность спросить этих людей, что это значит. Что движет писателем, который пишет книгу, — может быть, свою главную книгу (может быть, каждая книга является для писателя главной) без всякой надежды?»

Соглашаясь с тем, что такая работа действительно крайне мучительна для автора, потому что потребность в опубликовании — изначальное, аксиоматическое свойство каждого творца, Борис Стругацкий так ответил на этот вопрос:

«У меня такое впечатление создается, что писать „в стол“ автора заставляет по сути дела то же внутреннее глубоко сидящее чувство, которое заставляет его писать вообще. Когда я пишу не „в стол“, я думаю: о гонораре, о том, что на гонорар я смогу купить новую мебель, поехать там куда-нибудь, я думаю о славе. Я уверен, что практически всякий писатель думает об этом… Я думаю о том, что я пишу так, как никто до меня не писал, это тоже чрезвычайно важно. Мы все наши вещи писали по этому принципу. Написать так, как до сих пор не писали сами и по возможности — никто до нас. Но если вот всё это отобрать… Поскольку, когда ты пишешь „в стол“, всё это отпадает, всё, за исключением, может быть, мысли о том, что ты пишешь нечто такое, чего не писал раньше. Вот тогда и останется то самое обнаженное, тот проводок, нервик, который и побуждает писателя писать. Вы же не задаете вопрос, почему писатель вообще пишет? Вы, великий литературовед, прекрасно понимаете, что писатель пишет не для того, чтобы получить гонорар, и не для того, чтобы прославиться. Что-то есть внутри. Так вот этот вот червячочек, вот он и заставляет писать, в частности, „в стол“».

Поначалу, работая над романом и имея за плечами опыт трудного прохождения к читателю «Улитки на склоне», «Гадких лебедей», «Сказки о Тройке», авторы хоть и не питали особых надежд на публикацию, однако все-таки рассчитывали, что по окончании работы станут предлагать новый роман редакциям журналов и издательств. Роман сначала прочитают в редакциях, кто-нибудь снимет копии, даст почитать знакомым. И новое произведение начнет жить хоть и не совсем легально, но будет распространяться в самиздате. Но вскоре и этот вариант стал небезопасным. История с романом Василия Гроссмана «Жизнь и судьба», рукопись которого была изъята в редакции журнала «Знамя» и чуть не исчезла практически (чудом сохранилась одна-единственная копия), послужила Стругацким предупреждением: никому роман не показывать, рукопись из дому не выносить и вообще о ней лучше помалкивать.

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Град обреченный: у Красного Здания. Иллюстрация — А. Карапетян.

А летом 1974 года Бориса Стругацкого вызывали на допросы по делу Михаила Хейфеца, его близкого приятеля и, кстати, главного прототипа Изи Кацмана в романе. Подробно эту процедуру Борис (С. Витицкий) опишет в своем первом сольном романе «Поиск предназначения, или Двадцать седьмая теорема этики», где тот же Хейфец выведен под именем Семёна Мирлина. В том же году Михаил Хейфец был осужден по 70-й статье Уголовного кодекса РСФСР («антисоветская агитация и пропаганда») на четыре года лишения свободы и два года ссылки за написание предисловия к самиздатовскому собранию сочинений Иосифа Бродского и за хранение и распространение других самиздатовских изданий.

После этого стало ясно, что и дома хранить рукопись опасно. Борис срочно распечатал единственную копию романа в трех экземплярах, а потом два экземпляра с соблюдением всех мер предосторожности были переданы верным людям — одному москвичу и одному ленинградцу. Эти две копии пролежали в «спецхране» до самого конца 1980-х годов, когда удалось все-таки «Град обреченный» опубликовать.

О чем же получилось это произведение? Борис Стругацкий в «Комментариях к пройденному» отвечал на этот вопрос так:

«Главная задача романа не сначала, но постепенно сформировалась у нас таким примерно образом: показать, как под давлением жизненных обстоятельств кардинально меняется мировоззрение молодого человека, как переходит он с позиций твердокаменного фанатика в состояние человека, словно бы повисшего в безвоздушном идеологическом пространстве, без какой-либо опоры под ногами. Жизненный путь, близкий авторам и представлявшийся им не только драматическим, но и поучительным. Как-никак, а целое поколение прошло этим путем за время с 1940 по 1985 год».

В беседе с Самуилом Лурье Борис Стругацкий вспоминал, рассказывая о том, какими были авторы «Града обреченного», когда только начинали писать:

«Это были два типичных героя оруэлловского романа. У которых doublethink — двоемыслие — было отработано идеально. Ибо двоемыслие, как известно, это способность сделать так, чтобы две противоречащие друг другу идеи никогда не встречались в сознании. А мы всю жизнь носили в сознании одновременно тот факт, что органы не ошибаются, и тот факт, что наш дядя, коммунист с дореволюционным стажем, расстрелян в 37-м году, а отец исключен из партии в 37-м году, — тоже большевик с 16-го года. И вот надо было как-то так нести, идти по жизни, чтобы эти две мысли приходили в голову только порознь. Сегодня я думаю о дяде и отце — о том, какие это были хорошие люди. Потом эти мысли куда-то вынимаются и вставляются другие мысли — о том, что КГБ, конечно, не ошибается и если арестовали врачей-вредителей, то, наверное, там что-то было. „Им виднее“. И вот эти два человека, перейдя через ХХ съезд, XXII съезд, встречу Хрущёва с художниками в Манеже, свержение Хрущёва, Чехословакию в 68-м году, наконец, приходят к такому состоянию, когда они видят: социализм — дерьмо, коммунизм — строй очень хороший, но с этими мурлами, с этими жлобами, которые управляют нами и которые непрерывно пополняют себя, свои ряды, с ними ни о каком коммунизме речи быть не может, это ясно совершенно.

Капитализм… В капитализме тоже масса вещей, которые нам отвратительны. Это теория гедонизма, это теория, что жить надо для того, чтобы получать только удовольствие. Для нас, молодых тогда, здоровых людей, эта идея казалась неприятной. Нам казалось (мы же все-таки оставались в глубине души большевиками) — нам казалось, что человек должен жить, сжигая себя, как сердце Данко. Понимаете? То есть создавалась полностью бесперспективная картина. И вот, мы написали роман о том, как человек нашего типа, пройдя через воду, медные трубы, через все общественные формации, повисает в воздухе точно так же, как мы сами повисли в воздухе, потому что мы перестали понимать, к чему должно стремиться человечество. Мы перестали это понимать к середине семидесятых годов. Вот о чем роман. Это реквием по всем социальным утопиям вообще — будь то утопии социалистические, коммунистические, капиталистические — какие угодно. Вот о чем это написано и, как вы, может быть, помните, там мы пытаемся выдвинуть какую-то контр-идею — цель существования человечества, лежащую вне социальных проблем, вне политики, вне социального устройства, вне проблем материального производства, распределения благ и так далее, и так далее. Идею храма культуры. Как бы развивая метафору, что человечество живет, строя храм культуры, как микроскопические ракообразные живут, строя коралловый риф, и не понимая, что они создают».

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Жизнь без опоры под ногами в условиях идеологического вакуума для советского человека продолжилась и после 1985 года, продолжается и по сей день. Более того, такое состояние, видимо, вполне универсально, оно может случиться, да и случается время от времени в любой стране. Такое было и в Германии после проигрыша в мировых войнах, было и в социалистических странах после распада Советского Союза; наконец, XXI век с его стремительным технологическим прогрессом ставит перед ошеломленным человечеством задачи, к которым оно совершенно не готово, и некоторая растерянность ощущается как в самых развитых и процветающих странах, так и в тех, где население только начинает вкушать плоды цивилизации.

Путь через огонь, воду и медные трубы Андрея Воронина, alter ego авторов, — это, в сущности, путь по кругам ада действительности любого мыслящего человека второй половины XX века. Когда остались позади страшнейшие войны «кто кого», на повестку дня встал вопрос не движения широчайших народных масс, а вопрос совести одного отдельно взятого человека. Как оказалось, вовсе не вооруженного единственно правильным и верным учением. Не превосходящего пониманием остальные народы. Замешанного не по своей воле в смертельные игры гениев и злодеев. И, однако, способного пройти хотя бы первый круг этого ада.

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Ту находку, которую делает герой с подачи его личного Панурга, трудно оценить однозначно. Идея храма культуры, вложенная в романе в уста Изи Кацмана, скептика и сокрушителя идеалистических истин, с одной стороны, выглядит весьма утопичной, а с другой — насущной и необходимой.

Одной из основных проблем прогресса польский писатель и мыслитель Станислав Лем считал тот факт, что наука и технологии разрушают культуру. Причем в этом нет никакого злого умысла, сами по себе наука и технологии ни в чем не виновны. Человек несовершенен как животное. В результате антропогенеза человек лишился наследуемых, заданных эволюционно норм поведения. Рефлексы животных в процессе эволюции настраивались так, чтобы обеспечивать автоматическое равновесие экосферы. А человек, лишившись таких внутренних механизмов, был вынужден создавать свои нормы и законы поведения, которые и являются культурой. Но тут возникла такая ситуация, что культура создавалась при повышении сложности институциональных связей, причем связи эти представляют собой иерархии ценностей с нематериальной, духовной вершиной. Процесс возникновения культуры был долгим, он сопровождался вненаучной мотивацией, которая определялась эмпирически. То есть культура не только предлагает нормы поведения, но при этом поясняет, почему иначе человеку поступать не должно и какова цель предписанного поведения. Однако все эти интерпретации и пояснения оказываются ложными, если их подвергнуть научному исследованию. Поэтому наука, по мере того, как она давала свои пояснения процессам, разоблачала культурные самообманы, но взамен не предлагала никаких ценностей, наука лишь констатировала состояние дел.

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Технологии нацелены на достижение узких конкретных целей, но и их локальные и избирательные действия приводят к эрозии культуры, разбирая фундамент институциональных ценностей. В результате мы сейчас пришли к такому положению дел, когда старые культурные ценности успешно разрушены, но взамен никаких новых привлекательных идей, которые позволили бы заменить или создать новую культуру, не получено. Технологии с наукой отобрали у нас много, а взамен дали мало. Это видно по тому, что наша цивилизация всё больше усложняется технологически и одновременно упрощается культурно.

Лем не представил убедительного решения этой насущной проблемы, не наметил и путей ее решения. Он лишь неоднократно предупреждал, что моделирование новой культуры не может быть осуществлено простым перебором уже существующих решений, что вопли футурологов о необходимости «новых идей» являются лишь несбыточными мечтами. Даже если удастся придумать что-то новое, изобрести эту «новую культуру», невозможно будет воплотить ее в жизнь. Поскольку речь идет о создании субинститута некой утраченной веры как совершенно новой ценности, которую человечеству предстоит освоить, так как без поставленных ею целей оно жить не сможет.

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Конечно, жизнь как бы спорит с Лемом — довольно много новых культур, как мы видим, приживаются. Толкинисты, БДСМ, джедаи, трекки — это только из более-менее знакомых субкультур. А сколько их еще! И благородные туристы, каэспэшники, тризовцы, и презренные уфологи, спириты, сыроядцы, гомеопаты… Интернет — великий объединитель — поставил генерацию новых субкультур на поток, запечатлел процесс культурной эволюции для будущих поколений. Однако усилил и обнажил серьезнейшую проблему — эрозии критериев. То, что получило название мультикультурализма и толерантности. Механизм слома безусловных табелей о рангах, когда ценности одной ветви человеческой культуры уравниваются с ценностями другой, хотя результативность этих ветвей объективно совершенно разная.

В качестве некой гипотетической лазейки в этом направлении Лем мыслил теорию творчества:

«Быть может, создание универсальной теории всевозможных творческих методов убережет будущее от столь дорогостоящих и фатальных ошибок. Такая теория может стать указателем направления культурной стратегии дальнего радиуса, потребность в которой у нас больше, чем превращение звезд в фабрики и машин в мудрецов».

У братьев Стругацких в таком качестве выступает Теория Воспитания. В то же время как художники они могли испытывать на прочность свои и чужие теории их образным воплощением. Результаты этих испытаний — не только в рамках «Града обреченного» — были скорее негативными, оставаясь в рамках научной парадигмы, где эксперимент с отрицательным результатом всё равно результативен. Эксперимент есть Эксперимент.

Слушая поступь памятников — про роман братьев Стругацких «Град обреченный» Град обреченный, Стругацкие, Писательство, Писатели, Длиннопост

Мы не знаем, какие жестокие чудеса готовит нам будущее и как будет продолжаться развитие цивилизации в условиях эрозии культуры и размывания этических установок. Мы не знаем, можно ли вообще жить в таких условиях. Слишком многое непонятно: куда заведут нас новые технологии, останется ли человек прежним видом Homo sapiens или неизбежно эволюционирует в новый вид, сколь болезненным будет слом прежних парадигм. Но всё равно хочется верить в будущее и надеяться на лучшее.

Dum spiro spero.

Автор текста: Владимир Борисов
Источник: trv-science.ru

Другие материалы:

Показать полностью 12

О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1»

Книга «Холмс» - настоящий праздник для поклонников детективного жанра (в особенности, для тех из них, кто именует себя шерлокианцами или холмсоведами), а также для ценителей искусства графического романа. Классический Канон о Шерлоке Холмсе получил, наконец, достойное воплощение в виде комикса.

О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост

Художник Леонид Козлов нарисовал свыше 10 000 рисунков, которые визуализируют шестьдесят новелл, написанных о знаменитом сыщике сэром Артуром Конан Дойлем. Планировалось, что свет увидят три тома, но до сих пор, насколько я знаю, в издательстве «Китони» вышел лишь первый том (ещё в 2010-м году), о судьбе других двух ничего выяснить мне пока не удалось. В первую книгу вошли двадцать рассказов канонического Шерлока, среди которых «Скандал в Богемии», «Пять апельсиновых зёрнышек», «Жёлтое лицо», «Обряд дома Месгрейвов», «Шесть Наполеонов», «Человек с рассечённой губой», «Горбун» и другие.

О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост

Об авторе комикса «Холмс» хотелось бы рассказать немного подробнее. Леонид Васильевич Козлов десять лет работал на «Мосфильме» художником-постановщиком, сотрудничал с такими режиссёрами, как Роом, Герасимов, Рошаль, Строева, Шепитько, Данелия. Но основное направление его творчества – это книжная иллюстрация. Иллюстрации к произведениям Пушкина и Булгакова, Набокова и Пастернака, Зощенко и Паустовского, Бернса и Уитмена, По и О. Генри, Честертона и Брэдбери, Азимова и Уэллса, Кристи и Сименона – за многие годы работы Козлов оформил множество книг самых различных авторов, даже как-то иллюстрировал опусы Дейла Карнеги.

А с Шерлоком Холмсом у художника особые отношения: Леонид Козлов, будучи страстным поклонником сыщика, уже давно вынашивал идею создания колоссального иллюстрированного издания, по своему масштабу не уступавшее литературному первоисточнику, опыт создания рисунков для одного из книжных изданий которого у художника уже был. К слову сказать, Леонид Васильевич является почётным членом Французского общества Шерлока Холмса в Париже, более того, он состоял в переписке с дочерью Конан Дойля, которая и благословила издание «Холмса в картинках».

О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост

О самом издании: увеличенный формат (17 х 24 см), белая бумага и качественная полиграфия дают возможность насладиться чтением (главным образом, конечно, разглядыванием великолепных рисунков, но тексту в книге тоже уделено немало внимания) сполна, а большой объём тома (655 страниц) – растягивать это удовольствие надолго.

О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост

Помимо рисунков, иллюстрирующих сюжеты рассказов, каждый из них снабжён двустраничными инфографическими цитатами из «энциклопедии Холмса», посвящёнными самым различным темам: паровозам, актёрам, экспертизе, фотографии, транспорту, письменности, Лондону, маскам, кораблям, гриму, скрипке, Эдгару Аллану По, шахматам, пистолетам и револьверам, нэцкэ, велосипеду, колесу, цирку, монстрам (и отдельно морскому чудовищу). Также встречаются рабочие черновики Холмса, письма, страницы дневников Уотсона. В общем-то, издатели в некотором роде правы, когда пишут в аннотации о «многостраничной энциклопедии всех расследований Шерлока Холмса в иллюстрациях». Очень жаль, что оставшиеся два тома до сих пор не изданы.

О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост
О книге комиксов Леонида Козлова «Холмс. Том 1» Комиксы, Шерлок Холмс, Детектив, Длиннопост

Другие мои отзывы на книги:

Про книжки с картинками:

Книги серии «Занимательная зоология»:

Показать полностью 13

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера

Джером Дэвид Сэлинджер известен главным образом как автор романа «Над пропастью во ржи» о подростке-бунтаре из Нью-Йорка, однако в своих ранних рассказах писатель в первую очередь обращался к военному опыту, полученному им в США, Нормандии и Германии в 1942–1945 гг. О том, что ему пришлось там пережить и какой отпечаток война наложила на его творчество, рассказывает Александра Фисенко.

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера Писатели, Писательство, Джером Селинджер, Длиннопост

Путь Джерома Дэвида Сэлинджера в литературу начался задолго до выхода в печать давно уже ставшего культовым романа «Над пропастью во ржи». С первой пробы пера — рассказа «Подростки» — до окончательно оформившегося образа Холдена Колфилда и тщательно прописанной истории семьи Гласс прошло более десяти лет настойчивых попыток писателя попасть в такие журналы, как The New Yorker, The Saturday Evening Post, Collier’s и Story. Довольствуясь публикациями в Cosmopolitan, Good Housekeeping и Esquire, где его тексты перемежались кричащими рекламными заголовками, Сэлинджер оттачивал стиль и давал выход личным переживаниям, зачастую связанным с его военным опытом.

Несогласие с фашистской идеологией для американского писателя еврейского происхождения было делом личным: незадолго до начала Второй мировой войны, в апреле 1937 года, он совершил длительную поездку по Европе, посетил Австрию и Польшу, где стал свидетелем надвигающейся угрозы. В Вене у Сэлинджера завязался серьезный роман с девушкой, у родителей которой он остановился жить. Позже, проходя весной 1945 года освободительным маршем по оккупированным европейским территориям, он будет безуспешно искать ее, а в 1948 году выведет в образе героини рассказа «Знакомая девчонка».

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера Писатели, Писательство, Джером Селинджер, Длиннопост

Сэлинджер принимал участие в высадке союзнических войск в Нормандии, и этому событию предшествовали два года серьезной подготовки в американских военных лагерях. За это время в жизни Сэлинджера переменилось многое: военные специальности (побывал в пехоте, работал инструктором летной школы, а благодаря безупречному знанию немецкого и французского языков стал разведчиком), девушки (Уна О’Нил, оставившая молодого писателя ради успешного киноактера Чарли Чаплина, и юная продавщица из солдатской лавки Лорин Пауэлл), отношение к военной службе (от приподнято-патриотичного до сатирично-разочарованного). Все это находило отражение в его ранней малой прозе.

Сэлинджер не переставал писать новеллы даже в условиях строгого казарменного распорядка, суровой армейской дисциплины и тяжелых погодных условий. Об одном из пунктов временной дислокации в Бейнбридже он отзывался следующим образом: это была жаркая, болотистая местность, в которой Уильям Фолкнер и Эрскин Колдуэлл могли бы устроить «литературный пикник». Именно здесь были написаны лучшие из ранних рассказов Сэлинджера: «По обоюдному согласию», «Мягкосердечный сержант», «Раз в неделю — тебя не убудет» и другие. Героями их, как правило, становились молодые люди, которым вот-вот предстоит поступить на военную службу, или те, кто уже прибыл в войсковую часть и учится справляться со стрессом и тяготами суровой и непривычной военной жизни.

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера Писатели, Писательство, Джером Селинджер, Длиннопост

Но интересовали Сэлинджера и темы, далекие от войны. Например, в начале 1943 года он написал очень личный рассказ «Братья Вариони», за которым стояли размышления о природе творчества и о выборе между коммерческим успехом и истинным призванием художника. Это очень драматичная история двух братьев, писателя Джо и композитора Сонни, каждый из которых в определенной степени представляет две стороны личности самого Сэлинджера. Об этом говорят даже их имена: Джо — это Джером, а Сонни — так Сэлинджера называли в семье. Сонни в рассказе сочиняет музыку и постоянно обращается к брату за текстами, пользующимися невероятным кассовым успехом. В то же время Джо — очень талантливый писатель, но из-за работы на брата у него нет времени закончить гениальный роман. В финале Джо умирает, символизируя тем самым смерть истинного искусства, чего, вероятно, крайне опасался сам Сэлинджер.

Незадолго до призыва в армию у Сэлинджера стал складываться замысел будущего романа о Холдене Колфилде. Сперва он создал короткий рассказ «Легкий бунт на Мэдисон-авеню», затем работал над так и не опубликованной новеллой «Последний и лучший из Питер Пэнов», а накануне отправки в Европу закончил рассказ «День перед прощанием». Последний из них — это второй эпизод в своеобразном цикле о военной судьбе Винсента Колфилда, старшего брата Холдена, и его друга, техника-сержанта Джона Бэйба Глэдуоллера. Значительная роль в рассказе принадлежит Винсенту, но главный герой здесь Бэйб. Сэлинджер, очевидно, ассоциировал себя с ним, так как присвоил ему свое звание и личный номер: 32325200. «День перед прощанием» можно рассматривать среди прочего и как заявление Сэлинджера о том, что он намерен до конца исполнять свой долг в бою. Как и герой истории, он принимает на себя всю полноту ответственности за тех, кто ему дорог, и, несмотря на огромное желание остаться дома, в безопасности, отправляется на войну. Этот рассказ мог быть задуман как своеобразное прощальное письмо родным в случае смерти автора на поле боя.

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера Писатели, Писательство, Джером Селинджер, Длиннопост

И, нужно сказать, в его случае вероятность не вернуться с войны была велика: из 3080 человек полка, в котором служил Сэлинджер, через месяц после высадки в Нормандии в живых осталась лишь треть. На протяжении всего боевого пути 12-й полк 4-й пехотной дивизии сопровождали высокие потери, в ходе Второй мировой в нем погибло больше людей, чем в любом другом подразделении американской армии.

В 1944 году, после нескольких месяцев ожесточенных боев и после того, как он стал свидетелем смерти многих товарищей, Сэлинджер написал рассказ «Я сошел с ума» — впервые от лица самого Холдена Колфилда. Через семь лет, претерпев значительные изменения, этот рассказ лег в основу романа «Над пропастью во ржи». Несмотря на то что описанные в нем события из жизни трудного американского подростка далеки от войны, в его атмосфере превалируют отчуждение и страх, которые, вероятно, сопутствовали автору в марш-бросках по холодным лесам Европы. Зная об условиях, в которых создавался исходный рассказ, читатель иначе воспринимает слова Холдена:

«Я все еще видел себя, бросающим футбольный мяч с Булером и Джексоном до самой темноты сентябрьским вечером, и я понимал, что никогда больше не буду играть в футбол в этом месте с этими парнями в это самое время. Как будто Булер, Джексон и я сделали что-то, что погибло, было погребено, и только я знал об этом, и никого не было на похоронах, кроме меня. А я все стоял там, замерзая».

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера Писатели, Писательство, Джером Селинджер, Длиннопост

Холод действительно был серьезной проблемой для американских солдат: за месяц боев в Хюртгенском лесу (Германия) в одном лишь 12-м полку, где служил Сэлинджер, из-за мороза погибли 1024 человека. Американским солдатам приходилось спать в окопах, полных ледяной воды, без теплой одежды и зимней обуви, без достаточного для ночевки под открытым небом количества одеял. Мать Джерома почти каждую неделю посылала ему вязаные носки, которые, по его словам, спасли ему жизнь. В своих воспоминаниях дочь Сэлинджера, Маргарет, пишет:

«Сколько я помню отца, он никогда не воспринимал как должное тот факт, что ему тепло и сухо и никто его не подстрелит. Однажды мать звала его в поход с ночевкой, а он ответил, оскорбленный в лучших чувствах: „Бога ради, Клэр, я всю войну провел в окопах. И никогда больше, клянусь тебе, не буду ночевать под открытым небом без особой нужды“».

В рассказе «Солдат во Франции» нет ни намека на былую браваду и патриотический настрой ранних рассказов Сэлинджера (таких как «Неофициальный рапорт об одном пехотинце», «Виноват, исправлюсь») — здесь речь идет об усталости, холоде, тоске по дому и простом человеческом желании выспаться. Безымянный солдат (позже мы узнаем, что это Бейб, герой упомянутого выше рассказа «День перед прощанием») ищет свободный окоп, чтобы протянуть еще одну ночь. Найдя наконец место для ночевки, он сперва пробегает глазами газетную вырезку, посвященную премьере очередного голливудского фильма. В короткой заметке приведено интервью с легкомысленной юной звездой Джинни Пауэре, которая впервые оказалась в большом городе и мечтала познакомиться с простым славным парнем в солдатской форме. Мечта девушки сбылась, она встретила «майора из службы пропаганды, и их часть стоит не где-нибудь, а в Нью-Йорке!». Бейб, чья часть в этот момент находится более чем в 7000 км от Нью-Йорка, а именно под открытым, «холодным и плаксивым» французским небом, в отчаянии выбрасывает газетную вырезку из окопа. Затем он бережно достает уже перечитанное в «тридцать бог-знает-какой раз» письмо от своей не по годам умной сестренки Матильды и бессознательно повторяет ее последние слова «Поскорее возвращайся домой». Именно детская невинность и непосредственность оказываются для Сэлинджера единственной надеждой и смыслом борьбы — на войне и после нее. Самые жизнеутверждающие, честные и чистые слова он вкладывает в уста детей.

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера Писатели, Писательство, Джером Селинджер, Длиннопост

«Сущее преступление, что военные врачи выпустили его из госпиталя», — говорит о Симоре Глассе его теща в рассказе «Хорошо ловится рыбка-бананка», ведь «не исключено, никак не исключено, что Симор совершенно может потерять способность владеть собой». Как станет ясно из того же телефонного разговора, который жена Симора, Мюриэль, ведет со своей матерью, в Америку Гласс вернулся совсем недавно. Из другой повести, «Cимор: Введение», читатель узнает, что молодой человек совершил самоубийство в 1948 году, а значит, после окончания войны он провел в госпитале без малого три года. Попал он туда, очевидно, из-за психического расстройства.

Травмирующий военный опыт, смерть боевых товарищей, ужас от увиденного в концентрационных лагерях, напряженная и морально выматывающая служба в разведке также привели Джерома Сэлинджера летом 1945 года в нюрнбергский военный госпиталь. Оттуда он написал своему недавно обретенному другу и наставнику Эрнесту Хемингуэю откровенное письмо, в котором признался, что отдал бы правую руку, лишь бы немедленно уйти из армии. Правда, вслух о таком лучше было не говорить, чтобы не оказаться комиссованным по «психиатрической статье», чего автор будущего романа о Холдене Колфилде боялся больше всего: «У меня на уме очень деликатный роман, и я не позволю, чтобы в 1950 году автора назвали придурком. Я, конечно, придурок, но об этом не должны знать неправильные люди». В том же письме он сообщил Хемингуэю о нескольких своих стихотворениях, паре готовых рассказов и о пьесе про Холдена Колфилда, в которой, как полушутливо заявил Сэлинджер, он сам мог бы сыграть главную роль.

Сержант с личным номером 32325200 — Как война повлияла на творчество Дж. Д. Сэлинджера Писатели, Писательство, Джером Селинджер, Длиннопост

Пережитый писателем опыт определил тематику и тон его военных рассказов. Каждое из произведений ранней прозы Сэлинджера посвящено, как правило, какому-то одному этапу войны, однако есть у него и сквозные персонажи, например Бейб Глэдоуллер, которого из рассказа в рассказ мы видим в довоенный, военный и послевоенный периоды. Писатель изучает реакцию людей на войну во временной динамике: предвкушение, испытываемое перед ее началом, ужас боевых действий и травму, которая остается после их завершения. История Симора Гласса рассказывает о крайней степени душевного расстройства под влиянием травмирующего военного опыта, но, даже преодолев в себе тягу к добровольному уходу из жизни, мало кто из героев Сэлинджера, прошедших через войну, способен стать счастливым.

Сержант Икс из «Тебе, Эсме — с любовью и убожеством» переживает все этапы восприятия войны в рамках одной истории. Несмотря на то что главный герой этого рассказа, опубликованного в The New Yorker в апреле 1950 года, определенно не собирается, в отличие от Симора, сводить счеты с жизнью — обсуждает поездку в Англию со своей «на диво рассудительной» женой, ждет в гости тещу, матушку Гренчер, — делать вывод о его полноценной «нормальности» был бы чересчур поспешно. В начале рассказа, за несколько недель до высадки в Нормандии, сержант Икс беседует с молодой девушкой по имени Эсме и ее младшим братом Чарльзом, а ближе к концу, уже после окончания войны, получает от нее письмо с неожиданным подарком. Если вначале повествование ведется от первого лица, то после смены места и времени действия, в «мерзостной — или даже трогательной» части истории, рассказчик обязан замаскироваться, притом так хитроумно, что узнать его «не сумеет даже самый искушенный читатель». Состояние сержанта после Дня Победы плачевное, он не способен «функционировать нормально»: смысл прочитанных фраз едва доходит до его сознания, вкус сигаретного дыма не чувствуется, пальцы трясутся, десны кровоточат, его мучает бессонница, а по всему телу растекается боль. Внезапный приступ ярости вызывает у него письмо от брата с просьбой выслать детишкам в качестве сувениров парочку штыков или свастик; его тошнит после разговора с капралом Зет, который пытается увести его с собой на танцы. Единственное, что способно «вытащить» сержанта Икс из его состояния, это письмо от Эсме и Чарльза.

На полях одной из книг рукой бывшей хозяйки дома, где остановился Икс, написаны следующие слова: «Боже милостивый, жизнь — это ад». То был томик сочинений Геббельса, главного пропагандиста Рейха и идейного вдохновителя Холокоста. Сержант, уже в третий раз открыв книгу, порывисто хватает карандаш и дописывает строчку из бесед и поучений старца Зосимы: «Отцы и учители, мыслю: „Что есть ад?“ Рассуждаю так: „Страдание о том, что нельзя уже более любить“». Любовь, о которой говорит здесь Достоевский, это любовь к миру, к самому Божьему творению, ко всему, что поддерживает нас, помогает нам объясниться самим с собой и избавляет от страданий. Именно такой любви не хватает побывавшему на войне сержанту Икс, и именно ее он обретает благодаря подарку Эсме.

Девушка отправляет сержанту часы своего отца, которые Икс заприметил еще во время их чаепития. Часы — символ войны и необратимых потерь. Отец Эсме пал в бою в Северной Африке в конце 1942 — начале 1943 гг., так что на момент встречи с американским военным девушка уже глубоко пострадала от войны, которой предстоит бушевать еще несколько лет. Когда часы вновь появляются в истории, они оказываются сломаны (на них треснуло стекло), и сержант боится их заводить, ведь неподвижные часы с разбитым циферблатом — это отражение его самого. Тем не менее, так и не узнав, могут ли они снова ходить, он наконец чувствует долгожданную сонливость и, что важно, ощущает надежду «вновь обрести способность функционировать нормально». Можно сказать, что разбитые часы означают наступление мира не только для сержанта Икс, но и для самого Сэлинджера, ведь «Тебе, Эсме — с любовью и убожеством» — последняя его история, посвященная войне.

Автор текста: Александра Фисенко
Источник: gorky.media

Другие материалы:

Показать полностью 6

Литература в школе — кого ещё, кроме Пелевина, Стругацких, Гришковца и Прилепина будут изучать российские школьники?

Современная литература, наконец, шагнула в школу. Шагнула осторожно, с оглядкой, но и это вызвало резонанс. Народ срезонировал уже на заголовки и имена. «В программу по литературе в школах включили Пелевина, Стругацких, Гришковца и Прилепина». «В школах будут изучать книги Прилепина и Пелевина».

Литература в школе — кого ещё, кроме Пелевина, Стругацких, Гришковца и Прилепина будут изучать российские школьники? Литература, Школьная программа, Образование в России, Длиннопост

Сам документ, судя по откликам, мало кто читал. А документ — интересный. «Федеральная образовательная программа среднего общего образования» утверждена приказом Министерства просвещения от 23 ноября прошлого года.

Стоит ли изучать в школах современную литературу?

Думаю — стоит. То, что было написано в последние тридцать лет. Условно говоря, постсоветских. До того мы имеем дело с литературой, устроенной совершенно иначе — и идеологически, и институционально, и эстетически. С другими важными именами. Хотя, конечно, многие авторы, получившие известность в предыдущий период, продолжали (продолжают) работать и в нынешний.

«…Современный учитель практически не знаком с новейшей литературой. Понятие “современная литература” в его сознании прочно сцементировано с другим периодом, с 70—80-ми годами двадцатого столетия. И этому есть чисто методическое объяснение: в школьный учебник не может войти литература, не прошедшая проверку временем» («Знамя», 2011, № 5) [Хотя литературовед Наталия Попова писала это более десяти лет назад, ситуация  не сильно изменилась] .

Даже позднесоветская школьная программа была менее консервативна в отношении современной литературы. В середине восьмидесятых, помню, проходили «А зори здесь тихие» Бориса Васильева и «Сотникова» Василя Быкова. Обе повести были написаны в 1969-м — менее чем за двадцать лет до того.

И это логично. Пятнадцать-двадцать лет — достаточный срок, чтобы произведение прошло «проверку временем», хотя бы первичную. Для дня сегодняшнего — это то, что писалось до середины 2000-х. Но никак не семидесятые-восьмидесятые.

Так что обновление школьной программы вполне своевременно. И отражает международный тренд — активные дискуссии о более широком присутствии современных авторов в школе идут последние годы и в Европе, и в США, и за пределами «Большого Запада» [Насколько показывает даже беглый просмотр результатов на запрос modern literature  in school curriculum в интернет-поисковиках].

Литература в школе — кого ещё, кроме Пелевина, Стругацких, Гришковца и Прилепина будут изучать российские школьники? Литература, Школьная программа, Образование в России, Длиннопост

И с точки зрения хронологии, те современные тексты, которые присутствуют в списке «Федеральной образовательной программы», вполне репрезентативны.  И «Жизнь насекомых» Пелевина, и «Санькя» Прилепина, и драматургия Гришковца («Как я съел собаку»), и так рано ушедшей Ксении Драгунской («Рыжая пьеса»). С одной стороны, эти авторы пришли в литературу уже после 1991 года, с другой — с момента написания всех этих текстов прошло уже более пятнадцати лет, так что определенная «проверка временем» пройдена.

Немного хуже с современной поэзией. Формально все поэты, перечисленные в параграфе «20.4.4. Поэзия второй половины ХХ — начала XXI века», этой рубрике соответствуют [Несколько странно, правда, выглядит в ней Заболоцкий, «успевший» прожить во второй половине ХХ века всего несколько лет. Все равно что Льва Толстого отнести к авторам первой половины ХХ века]. Однако все они дебютировали в печати и получили известность до 1991 года. Выходит, ни одного примечательного имени в русской поэзии, по логике составителей «Программы», в русской поэзии за последние тридцать лет не возникло. Ни Веры Павловой, ни покойного Бориса Рыжего, ни Ирины Ермаковой, ни Максима Амелина, ни Дмитрия Воденникова (называю навскидку, список далеко не полный)…

Есть и другие странные лакуны.

Например, в списках «Программы» нет ни одного произведения зарубежного автора последних лет семидесяти. Есть «Зарубежная проза ХХ века», «Зарубежная поэзия ХХ века» и «Зарубежная драматургия ХХ века» [В качестве одного из образцов драматургии ХХ века почему-то назван «Идеальный муж» Уайльда, написанный в 1892 году]. Возможно, создатели «Программы» сочли, что современную зарубежную литературу не нужно включать в школьную программу. Их право. И с именами Джона Кутзее, Орхана Памука, Тумаса Транстрёмера, Харуки Мураками старшеклассников знакомить не стоит даже в рамках обзорного урока… Но зачем тогда было несколько раз до этого заявлять, что в старших классах наряду с произведениями русской литературы «второй половины  ХХ — начала XXI века» будет изучаться и зарубежная литература этого периода? [См.: «Основу содержания литературного образования в 10—11 классах составляют  чтение и изучение выдающихся произведений отечественной и зарубежной литературы второй половины ХIХ — начала ХХI века»; «…Приобщение старшеклассников к лучшим образцам русской и зарубежной литературы второй половины ХIХ — начала ХХI века» и др.]

Литература в школе — кого ещё, кроме Пелевина, Стругацких, Гришковца и Прилепина будут изучать российские школьники? Литература, Школьная программа, Образование в России, Длиннопост

И еще одна лакуна — раз пишу это для «Дружбы народов», стоит о ней остановиться чуть подробнее. Речь о русской литературе за пределами России.

Такого понятия в «Программе» вообще нет. Как нет и понятия «русской литературы эмиграции». Из всей плеяды русских писателей, оказавшихся за рубежом, присутствуют только Бунин, Бальмонт, Виктор Некрасов и Бродский — но без всякого указания на их «эмигрантский» статус. Из русской литературы советских республик — Чингиз Айтматов и Василь Быков, опять же без каких-то маркеров принадлежности первого, кроме русской, к киргизской литературе, а второго — к белорусской.

Неудивительно, что и русская литература бывших советских республик тоже оказывается вне нынешней программы. Есть «Литература народов России» (представленная опять же текстами полувековой давности). Русская литература за пределами России в картине мира составителей «Программы» отсутствует.

Напомню вроде бы известное. По состоянию на 2021 год, по оценкам ООН, за границей проживает более 10 миллионов  выходцев из России; это третий по величине показатель в мире (после Индии и Мексики) [https://tochno.st/materials/emigratsiya-2000-kh].

За пределами России живут и пишут на русском языке такие известные авторы как Андрей Иванов, Александр Иличевский, Александр Кабанов, Мариам Петросян, Дина Рубина, Олжас Сулейменов, Лена Элтанг, не говоря уже о нобелевском лауреате Светлане Алексиевич. И большая часть этих авторов (а названы далеко не все), как можно заметить,  именно из постсоветских государств.

Литература в школе — кого ещё, кроме Пелевина, Стругацких, Гришковца и Прилепина будут изучать российские школьники? Литература, Школьная программа, Образование в России, Длиннопост

Но по логике авторов «Программы» выходит, что русская литература — это только то, что делается в пределах России. Бесполезно напоминать, где и при каких обстоятельствах писались «Мёртвые души», «Былое и думы», «Идиот», «Приглашение на казнь», «Тёмные аллеи», «Двадцать сонетов к Марии Стюарт» и многое, многое другое. У консервативно-почвеннической логики свои резоны. По-своему убедительные.

Еще в 2009-м их изложил Захар Прилепин в заметке «Без почвы не жилец» («Огонёк», 2009, № 24). С подзаголовком-вопросом «Можно ли оставаться русским писателем, живя не в России?». Нельзя, отвечал Прилепин. Если пишешь на русском — живи в России, а не где-то за бугром. Поскольку, мол, все самое замечательное в русской литературе даже в кровавый двадцатый век создавалось именно в России, а не в эмиграции, где и писали похуже, и вообще «не удержали в ладонях теплоту русской речи».

И логичный вывод: «Надо держаться за свою землю всеми пальцами: нет ни у нас, ни у нашего языка иного пристанища».

Это в каком-то смысле даже верно: вне России — и без постоянного притока русскоговорящих — русская литература через одно-два поколения исчезает. Только дело здесь, думаю, не в земле и не в «теплоте речи», которую оная земля подпитывает. Дело в банальной поддержке. Со стороны метрополии, ее властных, гражданских, культурных и прочих институтов. В поддержке, без которой захирела бы и литература в самой России, сколько бы она за землю ни хваталась.

Понятно, что в советское время никакой помощи со стороны СССР литературе эмигрантской быть не могло. Не было ее и со стороны тех стран, в которых жили русские писатели-эмигранты. За исключением, разве что, США 60—80-х годов, где благодаря «холодной войне» в университетах резко возросло изучение русского языка и литературы, что гарантировало русским писателям поддержку по крайней мере американского университетского истеблишмента.

Литература в школе — кого ещё, кроме Пелевина, Стругацких, Гришковца и Прилепина будут изучать российские школьники? Литература, Школьная программа, Образование в России, Длиннопост

В целом же страны, где живут русские писатели, крайне редко их замечают и тем более поощряют. Особенно бывшие постсоветские республики, чьи правящие элиты по понятным причинам больше заинтересованы в развитии литератур на национальных языках. Случай Андрея Иванова, получившего Национальную премию Эстонии в области культуры (2016) и награжденного эстонским Орденом Белой Звезды (2020), остается уникальным [Можно, конечно, вспомнить получение звания «Народный поэт Республики Узбекистан» поэтом Александром Файнбергом (2004) и звания «Народный поэт Киргизской Республики» поэтом Вячеславом Шаповаловым (2006). Но в обоих случаях это было скорее признание переводческих заслуг этих поэтов, еще в советское время активно переводивших местных авторов на русский (когда наличие таких переводов считалось очень престижным)].

Нельзя сказать, что поддержки русскопишущих авторов со стороны России  не было.

Есть журнал «Дружба народов», который их публикует. Форум молодых писателей России, стран СНГ и зарубежья «Липки», который их обучает. «Русская премия», которая их награждает (точнее, награждала). Разовые гранты, выделяемые Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества  государств—участников СНГ.

Достаточно ли этого? Думаю, нет.

«Дружбе народов» (как и другим толстым журналам) самой нужна серьезная поддержка, а не разовая, от гранта к гранту. Что касается «Русской премии», то она, как известно, уже шесть лет как закрыта.

Если в 90-е, да еще и довольно недавно, содействие проектам, связанным с русской литературой в постсоветских странах, оказывали отдельные западные институты (фонды, посольства…), то постепенно это сошло на нет. Особенно в последний год, с его «кэнселингом». Так что остается только метрополия, тем более что разговоры о защите русского языка сейчас здесь, что называется, в тренде. Защищать же русский язык в той или иной стране через поддержку в ней русской литературы, думаю, эффективнее и перспективней, чем танками. Менее затратно — однозначно.

И содействие это может быть не только материальным, но и символическим.  В том числе, через отражение современной русской литературы за пределами России в школьной программе. Хотя бы, опять же, в виде обзорного урока. Думаю, ничего плохого не будет в том, что российские школьники узнают, что русская литература существует и развивается сегодня по всему миру. Да и для авторов, пишущих вне России, — важная поддержка. Пока еще есть что поддерживать…

Автор текста: Евгений Абдуллаев
Источник: журнал «Дружба Народов», номер 4, 2023

Другие материалы:

Показать полностью 4

Почему Толкин ненавидел аллегорию — Отрывок из книги «В центре циклона. Инструменты Маршалла Маклюэна для анализа медиасред»

На теоретика медиа Маршалла Маклюэна принято молиться, однако сегодня его идеями как будто пользуются не слишком активно. Варвара Претер взяла на себя труд продемонстрировать применимость маклюэновских концептов к современным медиа. Публикуем отрывок, посвященный паттернам в фэнтэзи-мирах, из которого становится понятно, почему создатель «Властелина колец» терпеть не мог аллегорию.

Почему Толкин ненавидел аллегорию — Отрывок из книги «В центре циклона. Инструменты Маршалла Маклюэна для анализа медиасред» Фэнтези, Толкин, Джордж Мартин, Игра престолов, Властелин колец, Писательство, Филология, Литературоведение, Отрывок из книги, Длиннопост

Фэнтези и коллажность культуры

Вскоре после того, как в начале 2000-х годов в российский прокат вышел фильм «Властелин Колец», претендующий на звание экранизации культовой эпопеи Джона Рональда Руэла Толкиена (Толкина), в сети появились так называемые переводы Гоблина этого фильма — файлы со звуковой дорожкой, значительно отличающейся от официального русского перевода. Пользователям предлагалось заменить оригинальный звуковой файл на «гоблинский» и, таким образом, смотреть пародию на фильм. Эффект пародии достигался соединением исходного видеоряда с клише из массовой культуры и постфольклора. Популярные в СССР и России 1990-х годов присказки, анекдоты, отрывки из поп- , рок- и шансон-песен — все это было перемешано и наложено на картинку с величественными пейзажами Новой Зеландии, красивыми актерами и чудесами компьютерной графики.

Я привожу этот кейс как пример коллажности, фрагментарности культурных продуктов современной эпохи, для которой многослойная эклектика стала одним из основных трендов. Жанр фэнтези, к которому относится «Властелин Колец», может быть интерпретирован по тетраде Маклюэна как расширение переработок и переложений мифов и сказок, мистических историй, характерных, например, для сентиментализма и романтизма. Но именно в эпоху массовой культуры этот жанр обретает право на полноценное существование и широкий круг поклонников. Поэтому фэнтези и коллажность культуры можно рассматривать вместе. По большому счету мир фэнтези не может не быть коллажем из клише, отсылающих к архетипам из различных культурных пластов, и этим отличается, например, от сказки, мифа и других народных произведений, а также их переработок и переложений. Писатель и критик Владимир Губайловский пишет:

Мир фэнтези прост, как пазл. Сложите его — и вы увидите картину, может быть, картину прекрасную. Но сложить из фрагментов можно только одну картину — ту, которую задумал автор головоломки.

Даже профессор Толкиен хотя и сконцентрировался на образах из относительно родственных мифологий, но использовал в своих текстах эти образы, символы, аллюзии для создания собственных мифов. Губайловский комментирует эссе Толкиена «О волшебной сказке», в котором тот раскрывает часть своих приемов.

Толкиен с гневом отвергает в своем эссе выводы, подобные пропповским, он отказывается видеть во всех сказках одну. Для Толкиена драгоценны частности.

В серии фэнтези-романов «Песнь льда и пламени», созданной на полвека позже «Властелина Колец» и ставшей популярной благодаря экранизации — сериалу «Игра престолов», Джордж Реймонд Ричард Мартин использует эту коллажность как художественный прием в открытую, не пытаясь унифицировать, сделать единообразным создаваемый мир; наоборот, его разнородность подчеркивается способом повествования от лица различных персонажей и разными «сеттингами» Семи королевств, Мира за стеной, Эссоса. В своем интервью онлайн-журналу The SF Site Дж.Р.Р. Мартин говорит, что «„мозаичные“ сборники, где шесть-семь авторов пишут о чем-то с точки зрения своих персонажей» внутри одних рамок послужили прототипом, образцом написания «Песни льда и пламени», только в этом случае он был единственным автором всех глав.

Эта коллажность и мозаичность культуры развиваются во многом благодаря изменению медиасреды, которое не только способствует возникновению новых способов коммуникации между читателем и произведением искусства, но и влияет на отображение мира в этом произведении. Через организацию клише в знаковые системы манифестируются изменения, происходящие в мире за рамками художественного произведения. Эти изменения можно уловить через паттерны, производящие представления о пространстве.

Почему Толкин ненавидел аллегорию — Отрывок из книги «В центре циклона. Инструменты Маршалла Маклюэна для анализа медиасред» Фэнтези, Толкин, Джордж Мартин, Игра престолов, Властелин колец, Писательство, Филология, Литературоведение, Отрывок из книги, Длиннопост

Далее мы поговорим о производстве представлений о мире в двух огромных пространствах. Первое — мир Средиземья, показанный в многоуровневом тексте произведений Толкиена. Второе — мир Вестероса и Эссоса, показанный в не менее многоуровневом, но уже иначе сформированном тексте произведений Мартина. Я хочу показать читателю особенности того, как паттерны их миров созвучны трансформациям, происходящим в культуре и обществе ХХ — начала XXI века.

Текст Толкиена созвучен первой половине и середине XX века. Толкиен старше Маклюэна на 19 лет, но в целом его творчество также приходится на период авангарда начала века, нарастания кризисной ситуации перед Второй мировой войной и последующей холодной войны. Он отрицал связь событий в Средиземье и Второй мировой войны, потому что война — это не аллегория для событий в Средиземье, а история, которая может быть соотнесена с ними (и это большая разница).

Настоящая война не имеет ничего общего с войной легендарной ни в ходе, ни в итогах. Если бы настоящая война подпитывала или направляла ход легенды, тогда, разумеется, Кольцо было бы присвоено и использовано против Саурона; он был бы не уничтожен, а порабощен. Барад-дур же был бы не разрушен, а захвачен. Саруман, не сумев овладеть Кольцом, воспользовавшись смутами и предательствами своего времени, отыскал бы в Мордоре недостающие сведения для изучаемого им Предания Колец и вскоре сам выковал бы свое собственное Великое Кольцо, чтобы с его помощью бросить вызов самозваному Властелину Средьземелья. В том конфликте обе стороны в любом случае относились бы к хоббитам с ненавистью и презрением: хоббиты жили бы недолго, даже как рабы.

Прочие изыскания могли быть порождены вкусами тех критиков, которым нравятся аллегории или отсылки к злободневности. Но я всем сердцем ненавижу аллегорию во всех ее проявлениях и всегда так поступал, потому что состарился и стал достаточно опытным, чтобы обнаружить ее присутствие. Я скорее предпочитаю историю, подлинную или воображаемую, легко соотносимую с мыслями и опытом читателей. Думаю, что многие путают «соотносимость» и «аллегорию»; но первая-то порождается как раз свободой читателя, в то время как вторая — цель диктата автора.

Именно эта «соотносимость», как мне видится, и может быть проанализирована через паттерны.

Текст Мартина приходится уже на наше время, когда медиасреда в очередной раз изменилась, и я попробую обсудить, с чем можно соотнести эту историю.

Сеттинг как набор паттернов фэнтези-мира

Произведения жанра фэнтези могут быть описаны не только через хронотоп тех или иных сюжетных элементов, но и через сеттинг, то есть набор характеристик мира или миров, в которых происходит действие: история возникновения, мифы и легенды, пространственное расположение, временные циклы, население, социальное, политическое, экономическое устройство и т. д. Безусловно, при желании сеттинг с определенным приближением можно реконструировать для литературного произведения любого жанра и эпохи, однако для фэнтези описание мира становится принципиальным. Если М. М. Бахтин писал, что «жанр и жанровые разновидности определяются именно хронотопом, причем в литературе ведущим началом в хронотопе является время», которое определяет образ человека, то для фэнтези более значимым оказывается пространство, которое определяет образ мира и его жителей.

Губайловский отмечает, что этот сеттинг должен быть предельно эмпиричен, секулярен и точен, иначе мир окажется нежизнеспособен. Описание сеттинга может быть вкраплено в линии повествования, а может быть вынесено в отдельный текст, как, например, «Сильмариллион» Толкиена — сборник мифов и легенд Средиземья, рассказывающий о создании этого мира, его истории, предвосхищающей события «Властелина Колец».

Почему Толкин ненавидел аллегорию — Отрывок из книги «В центре циклона. Инструменты Маршалла Маклюэна для анализа медиасред» Фэнтези, Толкин, Джордж Мартин, Игра престолов, Властелин колец, Писательство, Филология, Литературоведение, Отрывок из книги, Длиннопост

Мало того, сеттинг произведения в жанре фэнтези при удачном стечении обстоятельств начинает жить отдельной жизнью — так, любители и профессиональные писатели создают многочисленные произведения, действие которых происходит в сеттингах, созданных культовыми авторами; субкультура ролевиков предполагает «отыгрыш» персонажей из литературных (и не только) миров; среди литературных произведений чаще всего воспроизводятся в компьютерных играх именно сеттинги фантастики и фэнтези.

Важность сеттинга для произведения фэнтези сопряжена с коллажностью культуры, о которой мы начали говорить выше: сеттинг не дает произведению распасться на несвязанные части и элементы, цементирует, оправдывает его разнородность, объясняет, как эти образы из разных культур оказались вместе в одном плавильном котле. В отличие от классического мифа, в котором все предположительно органично, фэнтези — это составное, композитное произведение, требующее оформления своего «единого начала», которым и становится сеттинг. По сути, сеттинг — это набор паттернов, связанных с представлениями о пространстве, времени и других аспектах мира фэнтези. Именно паттерны не дают распасться разнородным клише, удерживают этот коллаж и позволяют ему затем быть переносимым в другие медиа (фан-арт, экранизации и т. д.).

И Толкиен, и Мартин создают свои сеттинги, и ниже я рассмотрю, что меняется в закономерностях сеттинга фэнтези с течением времени. Для этого уточним, из каких типов клише может складываться сеттинг.

Одним из аспектов культуры массмедиа выступает то, что в этом миксе соединяются устная и письменная коммуникации. Устная и письменная коммуникации — две фундаментальные, базовые доминанты для исследований медиа. Для таких исследований это разделение важно потому, что оно показывает два «идеальных типа» передачи человеческого опыта, представления о мироустройстве от человека к человеку, во времени и пространстве. Как было отмечено выше, сама форма передачи сопряжена с представлениями о мироустройстве.

Почему Толкин ненавидел аллегорию — Отрывок из книги «В центре циклона. Инструменты Маршалла Маклюэна для анализа медиасред» Фэнтези, Толкин, Джордж Мартин, Игра престолов, Властелин колец, Писательство, Филология, Литературоведение, Отрывок из книги, Длиннопост

Собственно, представление о литературе как о сугубо письменном жанре свойственно периоду расцвета книгопечатания в Новое время. Однако исследования литературы разных периодов показывают сложность переплетения в ней устной и письменной традиций. Например, такие жанры древнерусской литературы, как слова, жития, сказания, зачастую сочетают в себе образы и риторику устной культуры с повествованием культуры письменной. Так и жанр фэнтези, собирая в себе клише из различных культурных пластов, сочетает письменную и устную традиции; вопрос лишь в том, что именно берется от каждой из них.

В текстах Толкиена и Мартина мы также обнаружим паттерны и устной, и письменной коммуникации, но их применение в описании мира и сюжете различаются.

Акустическое пространство может быть изображено в виде сферы, замкнутой, герметичной, недискретной, постоянно вращающейся, но всегда возвращающейся в исходную точку. В визуальном пространстве есть четкая, строгая система координат; оно состоит из гомогенных участков, упорядоченных в соответствии с иерархией, соединенных дискретными линиями, имеющих начало и конец. Эта разница может быть реализована в разных паттернах сеттинга литературного произведения. Такие паттерны прежде всего диктуют, по каким основаниям делится население мира или миров и какие границы пролегают в этом мире или мирах, а также где и насколько эти границы проницаемы. Тема взаимодействия разных типов жителей мира или миров и тема границ очень важны для фэнтези вообще и для произведений Толкиена и Мартина в частности.

Путешествие как постижение сеттинга мира фэнтези

Прежде чем мы перейдем к анализу текстов, стоит отметить, что характерной чертой жанра фэнтези выступает мотив путешествия, дороги. Этот мотив универсален для культуры и литературы, он встречается повсеместно — от сказок до сложных произведений модернизма и постмодернизма. Дорога может использоваться для отражения процесса инициации героя, раскрытия его психологического мира, описания волшебного мира и т. д. В фэнтези дорога зачастую играет сюжетообразующую роль, о чем пишет А. И. Самсонова.

Традиционно в основе сюжета произведения в жанре фэнтези лежит путешествие героя по «вторичному» миру, поэтому важную роль в структурно-содержательной организации таких произведений играет мотив пути.

На этот путь словно нанизывается пространство произведения. Исключение могут составлять тексты, подобные «Сильмариллиону», в котором представлен набор мифов о сотворении и истории мира. Внутри таких текстов могут быть повествования с элементами путешествия или «приквелы» о детстве героев основного цикла произведений.

Таким образом, организация нарратива фэнтези тесно связана с самим сеттингом мира; через этот нарратив раскрываются, проступают волшебный мир, его карта, жители и прочие особенности. Путешествие героев — способ организации клише, из которых состоит коллаж сеттинга фэнтези.

Сравнивая мир Толкиена и мир Мартина, можно увидеть, как трансформировался мотив путешествия за время от начала XX столетия, когда разрушение линейных паттернов «галактики Гутенберга» только началось, к началу XXI века, когда гипертекстуальность, мультимедийность интернета, от которых Умберто Эко ждал возврата к Гутенбергу, наоборот, усилили разрушение линейности. Если у Толкиена все же есть центральный персонаж, который объединяет нарратив и глазами которого показывается весь мир (это Бильбо в «Хоббите» и Фродо во «Властелине Колец»), то у Мартина принципиально нет главного героя.

Почему Толкин ненавидел аллегорию — Отрывок из книги «В центре циклона. Инструменты Маршалла Маклюэна для анализа медиасред» Фэнтези, Толкин, Джордж Мартин, Игра престолов, Властелин колец, Писательство, Филология, Литературоведение, Отрывок из книги, Длиннопост

Дуглас Рашкофф в книге «Шок настоящего» называет время интернета эпохой «постнарратива». Под этим термином он имеет в виду, что коммуникация с помощью интернета, мобильных устройств делает нас «многоликими», то есть позволяет нашим виртуальным образам присутствовать сразу во многих местах. Сама привязка общения к месту и времени действия пропадает — наша коммуникация осуществляется симультанно, иными словами, одновременно в разных пространствах. Мы дробимся на фрагменты, части, осколки; процессы, в которых мы принимаем участие, протекают не линейно, а переплетаясь в сложную сеть. Таким образом, конструируется сетевое, многоуровневое пространство, накладывающее отпечаток на социальные, политические и культурные процессы, а также на формат литературных произведений, в которых эти процессы так или иначе отрефлексированы.

Если мы посмотрим на карту Средиземья, то окажется, что Шир и Мордор находятся в разных концах вымышленного мира; таким образом, путешествие из уютного маленького мира хоббитов в «обитель зла» предполагает преодоление большей части пространства Средиземья. Если же мы посмотрим на карту мира Вестероса и наложим на нее траектории передвижения ключевых героев, то увидим сеть пересекающихся линий. Таким образом, через способы путешествий, траектории передвижения героев проступают паттерны, производящие знания о пространствах двух миров, что, в свою очередь, соотносится со спецификой медиасреды, в которой эти миры создавались.

Источник: gorky.media

Другие материалы:

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!