Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 376 постов 8 170 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Вижу рифму

black lives matter

black wives fatter

if fat doesn't excite

Вижу рифму Black Lives Matter, Вижу рифму, Перевод, Хрен

Американская классика

Для меня роман «Приключения Гекльберри Финна» долгое время был просто продолжением «Тома Сойера», детской книжкой, которую нам читала на ночь мама. Думаю, как и для большинства русскоязычных читателей, которые познакомились с этой книгой в детстве.


Если вы попробуете припомнить книги про Тома и Гека, или вдруг читали их недавно, то вы, я думаю, согласитесь со мной, что первая книга действительно является прекрасным образчиком детской литературы. Повествуя просто и доступно, Марк Твен при этом мастерски раскрывает тонкости детских переживаний и особенности детского мировоззрения, позволяя ребенку-читателю в полной мере ассоциировать себя с Томом. Еще более ценен этот прием тем, что, несмотря на легкость подачи, книга носит ярко выраженный воспитательный характер. Таким образом, развитие главного героя в романе ребенок воспринимает правильным и для себя. В общем, отличная детская книга, больше тут нечего добавить. Думаю, её прочитал действительно каждый и смог сам в этом убедиться.


Если же говорить о приключениях Гека, то тут у вдумчивого читателя может возникнуть некоторое недоумение. С одной стороны, книга написана тоже о ребенке, напрямую продолжает сюжет первой и действительно кажется второй частью единого целого. С другой стороны, события, которые описываются в книге, уже совсем не походят на то, о чем обычно принято рассказывать детям, автором затрагиваются очевидно взрослые темы, а само повествование очень неоднородно. Ни о каких тонкостях детской души тут уже речи не идет, несмотря на то, что роман, в отличие от предыдущего, написан от лица этого самого ребенка. Книга может показаться не самым удачным продолжением первой. Будто автор попробовал писать на взрослые темы, используя старых героев, полюбившихся читателям, и это у него не до конца получилось. Так, по крайней мере, мне показалось, когда я перечитывал эту книгу в подростковом возрасте.


Тем сильнее было мое недоумение по поводу этого романа, когда я встречал мнение о нем, как о шедевре американской литературы и как о вершине мастерства Марка Твена. Эрнест Хемингуэй, например, дал оценку влияния этой книги на американскую литературу очень схожую с известной оценкой влияния гоголевской «Шинели» на литературу русскую. Я позволю себе привести его высказывание полностью:


«Если будете читать её, остановитесь на том месте, когда негра Джима крадут у мальчиков. Это и есть настоящий конец. Всё остальное — чистейшее шарлатанство. Но лучшей книги у нас нет. Из неё вышла вся американская литература. До „Гекльберри Финна“ ничего не было. И ничего равноценного с тех пор тоже не появлялось».

Согласитесь, неожиданно высокая оценка от, мягко говоря, авторитетного писателя для всего-навсего продолжения детской книжки. Сталкиваясь с подобным мнением, я, повторюсь, недоумевал и списывал подобные заявления на молодость, а потому скупость на шедевры, американской литературы как таковой, а также на субъективное восприятие этой книги оценивающим, полагая, что на него она могла повлиять гораздо больше, чем на литературу и общество в целом.


Убедиться в том, как сильно я ошибался, мне довелось, когда эта книга попала мне в руки на английском языке. На протяжении нескольких первых страниц с моего лица не сходила странная гримаса, выражающая умиление, удивление, а порой, чего греха таить, и откровенное отвращение к написанному. Перед началом повествования автор предупреждает читателя о том, что в книге намеренно используются различные диалекты, но честно говоря, этому предупреждению не придаешь большого значения, полагая, что оно написано для консервативной публики XIX века с целью оправдать автора за какие-нибудь, скажем, ругательства в репликах отдельных персонажей. Как вы уже поняли, это совсем не так.


С самого начала автор ошарашивает нас языком, которым написана книга. Языком сочным, ярким, эмоциональным, и в то же время нарочито простым, а порой откровенно грубым. Он ставит нас на место неотесанного нищего подростка и ведет повествование именно в той манере, в которой должен вести его этот подросток. Зачастую, когда произведение написано от первого лица, возникает вопрос, а могло ли это лицо то, что мы читаем, действительно написать. Так вот это не тот случай, роман хоть и весьма объемен, но написан так, что каждому слову Гека веришь, потому что написано это слово так, как нарочно не придумаешь. Вся простота, все душевные качества главного героя выражены в его манере говорить. Но касается это не его одного, каждый персонаж в книге говорит по-особенному. Ребенок говорит как ребенок, негр - как негр, плантатор - как плантатор, а юная дева – как юная дева. При этом Твен не использует какие-то клише, стараясь передать их манеру речи, а наделяет их самым живым разговорным языком, выступая, на мой взгляд, первоклассным художником и настоящим артистом. А переключения с языка одного персонажа на язык другого, заставляют воображение читателя работать, и лишь удивляться изобретательности автора.


Представьте себе, что вы выловили сейчас на улице беспризорного подростка и просите его рассказать вам о своей жизни. Представляете, каким языком он будет это делать и какие слова использовать? А какими словами будут говорить люди из его окружения, о которых он будет вам рассказывать? Ну, скажем, наркоман, продавщица в магазине, дворник-узбек и участковый. Вот нечто подобное мы и встречаем на страницах романа, переданное без прикрас и адаптаций. Марк Твен ставит на честность с читателем, и у него здорово получается на этом сыграть. Порой настолько здорово, что тебе уже тошно становится читать длиннющий монолог на негритянском диалекте, как будто ты действительно вынужден выслушивать долгую речь не очень умного и необразованного человека. Ты невольно думаешь: «Ну, может, хватит уже? Мы же уже все поняли! Остановите этот поток исковерканных слов!» Но нет, автор прекрасно знает, как и сколько должен говорить такой персонаж и когда ему нужно закончить!


Язык в романе является не только ярким средством выражения, но и своего рода связующей нитью, которая удерживает все части произведения вместе и оправдывает неоднородность повествования, пусть и делая его похожим на лоскутное одеяло.


Несмотря на то, что книга написана очень необычным разговорным языком и порой действительно возникают сомнения, что это английский, она на всем своем протяжении остается очень понятной даже не сильно искушенному в английском читателю. Если задуматься, то так, наверное, и должно быть, ведь в основном мы видим речь персонажей малограмотных и простых в общении, которые, несмотря на все свои диалекты, еще и умудряются понимать друг друга, а значит должны быть понятны и самому широкому читателю.


На мой взгляд, эта книга действительно выдающийся пример владения языком и настоящая жемчужина англоязычной литературы. И да, вся ее прелесть, увы, почти полностью теряется при переводе. Но не спешите ругать переводчиков и возмущаться тому, как безответственно они подошли к своему делу. Ведь если задуматься над тем, каким должен быть «правильный» перевод этой книги, то к однозначному ответу прийти довольно трудно. Ведь русский язык, в отличие от английского, лишен такого количества диалектов, да и передавать какой-нибудь юго-западный провинциальный диалект английского через один из южнорусских говоров выглядит слегка абсурдно. Может быть, использование современного сленга разных слоев населения, о которых я писал выше, и правда выглядело бы здесь более уместно, но, конечно, не в качестве точного перевода, а как некие вариации на тему, как новое прочтение классики.


А пока нам придется смириться с тем, что насладиться романом в полной мере можно только на английском. Так что, если вы владеете английским, но книгу эту читать не собираетесь, так как считаете, что уже все прочли на русском, то от всей души рекомендую вам обратить на неё внимание. Прочтите! Вы точно получите большое удовольствие и не останетесь равнодушны.

Ну а если вы еще только задумываетесь над изучением языка, то, вот вам отличная мотивация. Об этом не часто говорят, но, на мой взгляд, читать действительно хорошие книги на языке автора, это одно из самых больших удовольствий, которые станут вам доступны после изучения языка. А на примере этой книги очень хорошо видно, как много можно упустить в переводе, и как много можно получить, владея языком даже на разговорном уровне.

Показать полностью

Ошибки в переводе

Ошибки в переводе Перевод, Япония, Китай, Зонт, Инструкция

Позавчера купил зонт жене. Решил просто взглянуть на бирку. На оборотной стороне бирки оказалась инструкция по использованию зонта. И да, без ошибок в переводе не обошлось, в некоторых словах слегка запутывался язык)) А сколько ошибок нашли вы? Пишите в комментах.
P.S. марка зонта M.N.S., на бирке указана Япония, но сомневаюсь. Думаю все же Китай.

Баянометр ругался на картинку с перепиской в Авито.

Показать полностью 1

Как переводится фраза chanks mom

Привет, пикабушники, я пытался перевести фразу chanks mom из комикса. Но ни где не нашел перевода это фразы. Знающие люди помогите пожалуйста. Ниже комикс для контекста, если нужно. И да, @moderator, подождите пожалуйста немного перед тем как переместить пост в "Баяны"

Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Как переводится фраза chanks mom Комиксы, Некромант, Перевод, Помощь, Баян, Длиннопост
Показать полностью 9

ПАрная парнАя

ПАрная парнАя Перевод, Скриншот, Английский язык

Имеется ввиду парнАя, совместная для м/ж

Как по-английски будет "жиза"/"жизненно"?

Например, когда речь идёт про песню, которая оч хорошо описывает события из твоего прошлого.


context reverso предлагает "real", но по-моему это немного не то. Мб "This song is so true for ...", но вроде тоже не то.

Дузья! Нужна помощ с переводом!)

Нужно на испанский язык перевести фразу "Несу добро". Гугл переводчик не помогает,а самому сообразить не получается! Заранее благодарен)

Поиграем в бизнесменов?

Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.

СДЕЛАТЬ ВЫБОР

Стоит ли становиться устным переводчиком?

(Чего ожидать переводчику-фрилансеру, выходящему на рынок?)

Стоит ли становиться устным переводчиком? Переводчик, Перевод, Синхронный перевод, Синхронисты, Длиннопост

Сразу оговорюсь: если вы влюблены в устный перевод и без него не представляете свою жизнь, то нижеперечисленные трудности не должны вас напугать. Но вот если вы раздумываете, кем стать в будущем, и синхронст-фрилансер – лишь один из вариантов, то эта статья поможет лучше оценить свои шансы на профессиональный успех.


Я окончил университет несколько лет назад и сразу ринулся покорять петербургский рынок устного перевода. Еще во время учебы я слышал, что переводчик – это высокооплачиваемая профессия и что у некоторых коллег график расписан на год вперед. Конечно, я не рассчитывал моментально дойти до такого уровня, но ожидания были хорошие.

Насколько они оправдались и чего стоит ожидать устнику, выходящему на рынок?

Стоит ли становиться устным переводчиком? Переводчик, Перевод, Синхронный перевод, Синхронисты, Длиннопост

1) Готовьтесь к отказам. В большом количестве. Скорее всего, вы начнете с того, что будете рассылать свое резюме по бюро переводов и потенциальным прямым заказчикам. Вы будете отправлять резюме и чаще всего не получать в ответ ничего. Боль! Вы будете звонить во все эти компании, но результат может быть тот же: в услугах не нуждаемся. А все почему? 1) Рынок перенасыщен. Устных переводчиков и так хватает. 2) У вас нет опыта, и это замкнутый круг: нет опыта – вам не доверят заказ – вы не получите опыт и т. д. На конференции Cosines Pi одного из корифеев перевода спросили, что делать новичку, который хочет переводить, скажем, банковское дело, если у него нет опыта в этой сфере. Ответ просто поразил: “Нужно взять подряд несколько заказов по банковской теме, чтобы набить руку”. Святая наивность! Может когда-то давно это и было возможно, но вот сегодня никто не даст вам заказ по теме, по которой у вас нет записи в резюме, тем более несколько подряд. Зачем? Ведь сыщется добрая дюжина переводчиков, у которых нужный опыт имеется.


Так что ваш девиз на первые месяцы – KEEP CALM AND SEND YOUR CV. У меня на 100 разосланных резюме было 30 ответов а-ля “мы включили вас в базу”, и из этих 30 реально заказы я получил от 5 организаций.

Стоит ли становиться устным переводчиком? Переводчик, Перевод, Синхронный перевод, Синхронисты, Длиннопост

2) Готовьтесь к маленьким ставкам. Так как своих клиентов пока нет, заказы начнут приходить от бюро, ставки у которых, скажем так, не очень. Почему? Во-первых, бюро часто работают по системе тендеров. Конкурируя друг с другом за то, чтобы получить заказ, переводческие компании предлагают цены ниже, чем у конкурентов, и это сказывается на нашей ставке.


Во-вторых, демпинг. Это бич нашей профессии. Причина его – перенасыщенность рынка. В Петербурге устных переводчиков выпускает СПбГУ, ВШП и куча курсов повышения квалификации, но трудоустройства они не гарантируют. В Москве таких заведений еще больше. Я знаю, что многие выпускники ВШП, отдавшие за обучение немалые деньги (5000 евро +), и до коронакризиса редко получали заказы. Да, ВШП преподносит себя как место, где готовят для ООН, ОБСЕ и МИД, но и там уже давно хватает своих переводчиков. Получается, что каждый год на рынок выходит новая НЕмаленькая партия специалистов, а мероприятий больше почти не становится. В таких условиях бюро диктуют переводчикам свои правила: “Не хотите работать за копейки, мы найдем того, кто захочет”. Вы отказываетесь раз, другой, а потом соглашаетесь, и чем ниже ваша ставка, тем больше вам нужно брать заказов, чтобы хватало на жизнь, так что вы все чаще идете на нехорошие условия. Тут помог бы профсоюз, но, чтобы его создать, переводчики массово должны отказываться от заказов по мизерным ставкам. Сегодня же, к сожалению, ими не брезгуют даже опытные профессионалы. Что уж говорить о новичках?

Стоит ли становиться устным переводчиком? Переводчик, Перевод, Синхронный перевод, Синхронисты, Длиннопост

3) Готовьтесь подрабатывать. Если денег на жизнь от одного устного перевода не хватает (что очень вероятно), приходится переквалифицироваться в репетитора, гида и т. п., чей рынок тоже перенасыщен. Время, которое тратится не на развитие навыка, освоение лексики на узкоспециальные темы, поиск прямых заказчиков, а на другую деятельность, уменьшает шансы стать профессионалом и достойно зарабатывать на устном переводе в будущем.

Стоит ли становиться устным переводчиком? Переводчик, Перевод, Синхронный перевод, Синхронисты, Длиннопост

4) Готовьтесь учиться дальше. Много. В университете нас тренируют на политических и экономических речах, но на рынке таких тем не существует. Вместо них есть металлургия, нефтегаз, кораблестроение, медицина и т. д. Придется разбираться в каждой новой области и иногда тратить по 50 часов подготовки ради 4-часового заказа (а оплачиваются только эти 4 часа).

Стоит ли становиться устным переводчиком? Переводчик, Перевод, Синхронный перевод, Синхронисты, Длиннопост

5) Готовьтесь к кризисам. Сейчас из-за отмены всех мероприятий приходится сосать лапу, так как заказов жутко мало, и непонятно, когда все восстановится. Ну а учитывая, что мы живем в России с ее шаткой экономикой и медленно развивающимся бизнесом, уповать на то, что рынок быстро придет в себя после коронавируса и начнет расти пропорционально количеству переводчиков, очень наивно.

Стоит ли становиться устным переводчиком? Переводчик, Перевод, Синхронный перевод, Синхронисты, Длиннопост

6) Готовьтесь к “прелестям” фриланса: нет больничных, отпускных, ДМС. О пенсионных накоплениях вы заботитесь сами. И не забывайте, что работа наша очень сезонная, так как с декабря по февраль, а также в июле и августе у нас мертвый сезон.

Давайте подытожим. Устный перевод – это интереснейшая, но совершенно негламурная профессия. Куча заведений готовит специалистов, которые не нужны рынку. Если вы готовы учиться (иногда за немалые деньги) и в первые несколько лет зарабатывать в месяц в среднем 30-40 тысяч (в Питере), то дерзайте. Синхронисты давно перестали быть штучным товаром и из-за дикой перенасыщенности рынка и сегодня вынуждены демпинговать, чтобы получить заказ. Не такой образ создают ВШП и другие школы перевода, правда? Да, есть те, кто работают по очень хорошим ставкам со своими прямыми заказчиками, но они начали карьеру, как минимум, лет 10 назад. Желаю вам и себе либо продержаться эти 10 лет в надежде, что нас не заменит компьютер, либо выбрать что-то более подходящее.

Показать полностью 6
Отличная работа, все прочитано!