Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 376 постов 8 170 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Ох уж этот российский перевод импортеров

Наткнувшись на забавный контейнер для еды с символикой Марвел, решил взять, чтобы еду на работу таскать. Решил прочитать, что пишут на упаковке.


На целлофане, в который был упакован сам контейнер, российская наклейка:

Ох уж этот российский перевод импортеров Россия, Перевод, Трудности перевода, Импортер, Логические ошибки, Длиннопост

На самом же контейнере тоже наклейка, но уже без славянских букв вовсе, читаю:

Ох уж этот российский перевод импортеров Россия, Перевод, Трудности перевода, Импортер, Логические ошибки, Длиннопост

На всякий случай, вдруг я что-то не правильно понимаю, вбиваю в гугл переводчик. Вижу:

Ох уж этот российский перевод импортеров Россия, Перевод, Трудности перевода, Импортер, Логические ошибки, Длиннопост

Убеждаюсь в компетенции российских переводчиков. А если бы она у меня лопнула с крышкой в микроволновке, особенно из-за того, что крышка в данном случае закрывается вакуумно.


Мораль: проверяйте на всякий случай текст хотя бы английском, а то так до добра не доведет.

Показать полностью 3

Песня "Приходите в гости к нам" на английском (субтитрами)

Если субтитры не включились автоматически, нажмите на иконку CC в нижней правой части плеера. Для выбора английского языка субтитров, нажмите на иконку шестерёнки (Settings), и кликните на Subtitles/CC -> English.

Выполнил стихотворный перевод на английский язык довольно известной песни (олдскулы у многих сведёт) "Приходите в гости к нам" – исполненной Ольгой Рождественской на слова и музыку В. Дашкевича и Ю. Кима.
Эта песня прозвучала в детском фильме-сказке "Там, на неведомых дорожках".

Мелодия этой песни также широко известна, благодаря её использованию в заставке телепередачи "В гостях у сказки" с нашей тётей Валей (Валентина Михайловна Леонтьева, народная артистка СССР).

Стихотворный перевод – означает, что вы с лёгкостью сможете спеть эту песню на английском языке, используя оригинальную музыку, попадая в рифму и сохраняя темп.
Задача стихотворного перевода – максимально приблизить содержание текста к оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.


Насколько хорошо у меня получилось – судить вам.


COME AND VISIT FAIRY TALE

If you are not really afraid of King Kaschey,

Barmaley the pirate, or Yaga the witch,

Come into the fable, find here your own way,

Where the green oak-tree by the shore 's bewitched.

There walks a black cat learned in the oldest fables,

He sips only milk and he doesn't catch mice,

He's a talking cat, he is very able,

And Zmey Gorynych has been chained there thrice.

REFRAIN:

Come and visit fairy tale,

Can't you see, we are waiting here for thee!

And cat's stories are not veiled,

As he witnessed them with his own tail.

Oh, how silent here and dim!

Oh, how wondrous and grim!

Oh, how bally here and fun,

And at the end the Good has always won!

You will get to know many faery stories:

Here you'll see "The Turnip" and key made of gold.

Chernomor magician full of his furies,

That has dismayed us with his beard for nought.

At long last for all of the world to admire,

After all adventures and and battles have cooled,

You'll become as happy as Buratino,

And very clever just like Ivan the Fool.

REFRAIN:

Come and visit fairy tale,

Can't you see, we are waiting here for thee!

And cat's stories are not veiled,

As he witnessed them with his own tail.

Oh, how silent here and dim!

Oh, how wondrous and grim!

Oh, how bally here and fun,

And at the end the Good has always won!

Показать полностью

Трудности перевода

Джон Баптист - такой персонаж внезапно появился на страницах одной книги по религии, переведенной на русский язык. Пытливые читатели изо всех сил вспоминали, кто это, из какой эпохи и т.п. Потом оказалось, что это сам Иоанн Креститель. На английском Baptism - крещение, если вдруг кто не знает.

В эпоху самиздата был такой мем про «Олли» в серии книг Карлоса Кастанеды. Там читатели тоже ломали голову, о чем речь. Оказалось, что это «Ally» - союзник, и произносится, на самом деле, как «Эллай».

Дао Дэ Цзин массово издают в России уже очень давно. Красиво, метафорично, но ни хрена не понятно. А все потому, что многие издательства берут за основу перевод с китайского на английский! С тем же успехом можно все копипастить в гугл переводчик. И, конечно, почти все версии перевода издаются БЕЗ комментариев и пояснений, которые крайне важны для понимания этой книги.


В российском дубляже, как известно, правят бал, так называемые укладчики. Суть их работы в том, чтобы русская речь как можно лучше попадала в артикуляцию зарубежных актёров; и это, конечно, невозможно сделать идеально. Например, Киану Ривзу в фильме «Константин» говорят: «You are fucked» («Тебе п***ец»). Вроде, все однозначно. А в дубляже вместо нее мы слышим…«Это судьба».

Касательно видео-фрагмента «Секретных материалов»: этот перевод действительно крутили на ТВ. Там суть в том, что у переводчиков не было на руках оригинального текста, все переводили на слух. Но как можно было спутать тарелки с сосисками? «Saucers» [Сосэрс] и «Sausages» [Сосэджиз]. Это загадка прям.

Умение читать Гете и Шекспира в оригинале считается экзотикой или предметом для хвастовства. Но в наше время, когда фильтровать информацию стало крайне важно, начинаешь задумываться… И скольких разочарований, конфликтов, недопониманий можно избежать, если правильно вникать в суть Слова. Пойду пересмотрю «Криминальное чтиво» в переводе Гоблина…

Показать полностью 1

Загадочный корейский язык

Это лучшая игра, в которую я когда-либо играл.

Загадочный корейский язык Переводчик, Корейский язык, Залипалка

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд

Привет, Пикабу!

Bilingual Subtitler скачали 300* раз! Спасибо всем, кто в этом поучаствовал; надеюсь, вам (было) fun'ово смотреть кино/субтитры на языке оригинала вот в таком варианте 🤓


Рядом с этим событием произошли еще 2 вещи. Во-первых — был записан новый видеогайдик по программе, более подробно показывающий, как всё работает →

А во-вторых, был выпущен релиз 4.2. За прошедшее время Bilingual Subtitler научился проверять новые релизы программы, менять приоритет процесса, в нём произошло окончательное формирование дизайна главного окна (зона создания субтитров, зона контроля видеоплеера, прочее), сделан более комфортным экспорт субтитров в формат .docx, и всякого по мелочи :)

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд Суббота, Английский язык, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Субтитры, Длиннопост

Что такое Bilingual Subtiter? Ранее я уже писал, вкратце напомню — это программа для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении). Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее :) Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Страница программы с подробным описанием и ссылками →

Скачать релиз 4.2 →

P. S. Я все еще не знаю, какую лицензию правильно будет поставить на мой код – я хочу его спокойно отдавать, но нужно ли смотреть на лицензии используемых библиотек? – так что если кто может помочь, откликнитесь, пожалуйста :)

Bilingual Subtitler: 300 скачек, версия 4.2, видеогайд Суббота, Английский язык, Перевод, Фильмы, Сериалы, Видео, Субтитры, Длиннопост

(С переводом термина Inception ближе всех, кстати, оказался перевод Евгения Воронина (серым) — "Зарождение")


*— о подозрительных предметах сообщайте машинисту. О количестве скачек — ни слова трактористу 🤡

Показать полностью 2

Перевод

Помогите пожалуйста с китайским , отец раньше использовал этот мазь от грибка, сейчас хотим такой же заказать в интернете но названия не знаем. Пробовал поиск по картинке и перевод по картинке , там получалась какая то билиберда

Перевод Китайский язык, Перевод
Показать полностью 1

Put in

Шёл 2020 год, Путин всё еще не смог перевести свою фамилию с английского и начать применять внешнюю политику внутри страны.

Жду с нетерпением этого события, тогда возможно даже желание смыться из нашей ненаглядной пройдёт :)

Шикарное будет время.. нас завалят подарками.

Put in План Путина, Английский язык, Перевод, Политика, Антироссийская политика, Среда, Утро, Глагол

Поиграем в бизнесменов?

Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.

СДЕЛАТЬ ВЫБОР

Решил купить ребенку кису в Икеа, а купил...

Решил купить ребенку кису в Икеа, а купил... ИКЕА, Швеция, Перевод, Игрушки, Яндекс, Длиннопост, Скриншот
Решил купить ребенку кису в Икеа, а купил... ИКЕА, Швеция, Перевод, Игрушки, Яндекс, Длиннопост, Скриншот
Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!