skvoretso

skvoretso

Пишу для души.
Пикабушник
114К рейтинг 166 подписчиков 66 подписок 265 постов 99 в горячем
3165

Кольцо в носу2

Я, наверное, что-то пропустил, но откуда взялось столько подростков с кольцами в носах? Это же неудобно. Сморкаться там, козявки ковырять. Что там ещё подростки с носами делают. В драке, опять же, чуть заденут - сразу травма, кровь, сопли. С эстетической точки зрения тоже вопросы. Экзотично смотрится, если в крыле носа, на индийский манер колечко или блестяшка какая-нибудь. А когда в хряще посередине - выглядит странно. Если маленькое кольцо - хочется предложить владельцу платок - каплю под носом убрать. Если большое - ассоциация с крупным рогатым скотом, или помощниками злодея из черепашек-ниндзя.

Извините за брюзжание. Видимо, старею.

2

Ответ на пост «Пожелай»1

Редкое стихотворение о любви, вызвавшее эмоциональный отклик глубже и интенсивнее, чем привычная для тэга "стихи" скука. Спасибо автору @mihasmeh за творческий вклад в поэтическую копилку пикабу.

По форме произведение весьма оригинальное. Рваный ритм и теряющаяся по ходу повествования рифма символизируют душевные излом лирической героини, оставшейся без любимого человека.

По содержанию цельное. Есть завязка, кульминация, катарсис. Стихотворение нервное, на грани. Неровное как осколки разбитого зеркала, оставшиеся на полу после ссоры и громко хлопнувшей двери. Лирическая героиня строка за строкой рвёт свою прошлую жизнь как фотографии из альбома. Но сквозь отчаяние из-за выброшенных в мусорную корзину лет и чувств пробивается надежда, что в освободившееся место войдёт новая жизнь.

Ps к слову, видно, что автор не просто набросал, что муза в клюве принесла, а внимательно поработал с текстом, уделяя внимание деталям.

И комар мне не враг,
она просто так ест.

Казалось бы, чего здесь такого? Вроде бы мелочь, но автор изящно обыгрывает кровососущую сущность именно самок комаров, призывая читателя вчитываться в текст в поисках интересных художественных приёмов.

23

Бабка с чемоданом

Собираемся поехать на юг на поезде большой компанией. Приезжаем на вокзал, доходим до своего вагона, встаём в очередь на посадку. Половина перрона свободна - пассажиры и провожающие, кому надо, проходят дальше.
Вдруг, в нашу компанию почти врезается бабка со здоровенным чемоданом на колёсиках и с пол-оборота начинает орать, чтобы все разошлись и её пропустили.
- Женщина, - говорю, - вот рядом можно спокойно пройти как все и никто вам мешать не будет.
- Нет, - истерит бабка и тычет в свой чемодан, - да вы знаете, какой он тяжёлый!
Ошарашенные её напором, расходимся, растаскиваем свои пожитки, пропускаем атомный ледоход, который упорно раздвигает остальных пассажиров аки Моисей Красное море.
- Вы так на меня орёте, как-будто это я вам полный чемодан кирпичей напихал, - сказал бы я ей вдогонку, если б с детства не боялся агрессивных бабок.
А так, что? Промолчал, пожал плечами и неловко вернулся к прерванному стихией разговору с попутчиками.

5

Ответ на пост «Герман Гессе "Степной волк"»1

А кто мы? Лишь отражения в чужих глазах.
По краю взглядов невесомое скольжение.
Не след от метеора в небесах -
Листа осеннего беззвучное падение.

1

Ответ на пост «“Мой гроб еще шумит в лесу…” Кто автор этого шедевра?»6

Красивый перевод, звучный, но вот здесь вот:

Отчаявшись, я чужака -

В самом себе я обнаружу.

в предложении повторяется существительное. Звучит, конечно, ритмичнее, чем с одним "я", но как-то странно. Возможно, есть правило, допускающее такую формулировку. Не встречал, признаюсь.

53

Давай по-французски

Как-то давным-давно в метро докопался до меня пьяный гопник. Ну как до меня. До одного тихони из нашей шумной студенческой компании, когда мы в метро зашли. Ну, мне же больше всех надо. Встал между тихоней и гопником. Тому лет тридцать было, что по моим тогдашним меркам считалось почти предпенсионным возрастом. Гопник говорит, давай драться. А я чо! Бойцовский клуб смотрел, на секцию хожу, инстинкт самосохранения и сообразительность сильно ниже среднестатистичных. Говорю, давай. Схватились в стойке, мужик держит за плечи и расшатывает, неуклюже пытаясь провести подсечку. Фиксирую его руки, чтобы не ударил и по-возможности мягко уклоняюсь от навязываемой борьбы, оставляя его туловище между собой и собутыльниками. Ищу, куда бы его поаккуратнее пристроить, чтоб не сломал чего. Бить его было неохота во избежание эскалации, так сказать. Меньше минуты возни в стойке, мужик выдыхается, еще плотнее перехватывает мои плечи и говорит:
- Давай по-французски.
Пока пытаюсь вспомнить все, что знаю про французский бокс сават (в объеме примерно одного фильма с Ван-Даммом), понимаю, что мужик имел ввиду совсем другое, когда он, выпятив слюнявые губы, пытается провести запрещенный любым дворовым кодексом прием.
Отталкиваю пьяного месье, тот теряет равновесие и садится на пол.
Я, в свою очередь, резвым шагом сваливаю в закат. В смысле, прыгаю в вагон к ржущей над моими боевыми приключениями компании.
Тихоня, кстати, пивом проставиться за поддержку не захотел, сказал, что я сам полез.

6

Снова Тигр, снова как дела

В жизни каждого человека, серьёзно изучающего английский язык, наступает момент, когда он пытается приручить дикого и мрачного зверя, словно специально созданного Вильямом Блейком, чтобы калечить души начинающих любителей английской поэзии. Не избежал этого соблазна и я.

Вот.

А потом, когда, казалось, зацикленность на мохнатой киске прошла и можно, наконец, перестать пить чай с чабрецом и читать Батюшкова с Евтушенко, случилось вот что:

Снова Тигр, снова как дела Стихи, Поэзия, Перевод, Критика, Тигр, Блейк, Уильям Блейк, Длиннопост

Итак, по просьбе соседа по палате собрата по одержимости провёл максимально предвзятый и субъективный разбор его перевода стихотворения "The Tyger" В.Блейка.

Ссылки, кому надо:

Оригинал "The Tyger" by W. Blake

Перевод А.Кусаинова

Кратко: автор достаточно бережно подошел к английскому тексту и постарался перенести на русский с максимальным сохранением ритма и стиля. Понравилась смелость в словотворчестве, а также несколько интересных вариантов перевода сложных мест. Не понравилась излишняя вольность обращения с правилами русского языка, вплоть до потери смысла ради сохранения стиля оригинала.

Предвзятый разбор построфно:

1.

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night; 

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?

Тигр! Тигр! Пламнекрас

Лес густой полночный час,

Чей бессмертный перст иль взгляд

Обрамил сей страх в наряд?

Первая же строка, которая задает тон всему стихотворению, вгоняет в ступор. Что за странное слово "пламнекрас". Предположу, что имеется в виду "в цвет пламени", но это интонационно значительно слабее, чем блейковское "burning bright". "Лес густой, полночный час" исправляет первое впечатление, настраивает на нужный лад и передаёт атмосферу оригинала. Третья и четвертая строки подтверждают целесообразность продолжения знакомства с переводом. Интересный выбор "обрамил" для перевода "frame". По мне, так весьма успешно передает смысл с сохранением стиля.

2.

In what distant deeps or skies.

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

В небесах иль вдаль глубинных

Выжгли жар в глазах звериных?

Кем окрылен ты смев мечтать?

Кто дланью смел огонь хватать?

Первые две строки на русском непонятны в отрыве от оригинального текста. Что такое "вдаль глубинных"? Возможно имеется ввиду "в далях глубинных", но так сбивается ритм. Жар можно зажечь, но не выжечь. Первая строка не связана со второй из-за отсутствия субъекта действия. Кто выжег? Третья строка "on what wings dare he aspire?" - интересный вариант перевода "wings" глаголом "окрылëн", который закрывает почти всю строку. В третьей строке не очевидна необходимость замены "he" на "ты". Опять же, третья строка выбивается из ритма стихотворения. "Огонь хватать" - глагол несовершенного вида не подходит, по смыслу лучше "схватить", но тогда пришлось бы по-другому рифмовать "мечтать". Плюс немного портит вид повторение "смев-смел".

3.

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat.

What dread hand? & what dread feet?

Чьему плечу, под стать творенье,

Сердечных жил твоих взвихренье?

Биенье сердца первый стук,

Чей страшный след? Трепещих рук?

Первые две строки поразительно близки к оригиналу. По мне, так это несомненный успех перевода. Правда, есть вопросы по пунктуации, из-за которых сложно уловить смысл. При авторском варианте расстановки запятых должно быть "под стать твореньЮ", но тогда убегает рифма и возникает вопрос, что за творение, которому под стать взвихренье жил. Если же предположить, что автор имел ввиду "творение" как действие, то есть глагол, то должно быть "Чьему плечу под стать творенье/Сердечных жил твоих взвихренья", то есть, по согласованию здесь необходим родительный падеж: творение чего? - взвихрения. Тогда опять слабеет рифма. Такая вот пунктуационная загогулина. В следующих строках автор изящно, хоть и в ущерб оригиналу, обыграл "feet", превратив его в "след". А вот слово "трепещих" не подходит. Есть слово "трепещущих".

4.

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp.

Dare its deadly terrors clasp?

И чем сковал тебя? Цепями?

В горниле сплавил мыслей пламя?

Чьей кузни? Замысел ужасный

Твой смертоносный взмах опасный?

Здесь интересно обыграно "In what furnace was thy brain?", превратившееся в "В горниле сплавил мыслей пламя?". Однако, не понял превращения "What dread grasp. Dare its deadly terrors clasp? " в "Замысел ужасный твой смертоносный взмах опасный". Какой смысл в этом предложении? Возможно, стремление перевести дословно столкнулось с суровой реальностью инаковости мышления и построения фраз на английском языке.

5.

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

В час когда пронзили звезды,

И оросили небо слезно,

Улыбался ль он глядя на творение тебя?

Тот ли Агнца явля создал зверя из огня?

Первая строка - что пронзили звезды? Отсутствует объект действия. Вторая строка - что значит? Разве можно небо оросить? Третья и четвёртая строка хорошо подобран перевод, но, чтобы слова звучали необходимо коверкать ударения "глядЯ" и "явлЯ". Здесь в первом случае просторечье, во втором - просто неправильно, должно быть "явив", которое, несомненно, звучит хуже, чем "явлЯ", но имеет смысл.

6.

Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр! Тигр! Пламнекрас

Лес густой полночный час,

Чей бессмертный перст иль взгляд

Обрамил сей страх в наряд?

Жалко, что здесь автор не попробовал обыграть блейковское "dare", противопоставленное "could" из первой строфы.

В итоге. Интересный пример самостоятельного подхода к переводу великого и мрачного "Тигра". По ощущениям, автор стремился максимально дословно передать на русском иностранный текст и местами попал в классическую ловушку переводчика. Некоторые фразы получились хорошо звучащими, но лишенными при ближайшем рассмотрении смысла. Наверное, я несколько старомоден, раз полагаю, что творчество должно передавать не только эмоции, но и идеи. Возможно, строгость эта является излишней, но что есть, то есть.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!