Stackoverflow
Почему то у меня перестал открываться http://stackoverflow.com/
Никто не в курсе что происходит? Банят, замедляют, блокируют? Новостей вроде не было.
Или это у меня провайдер такой?
И как теперь искать ответы на проблемы с кодом?
Почему то у меня перестал открываться http://stackoverflow.com/
Никто не в курсе что происходит? Банят, замедляют, блокируют? Новостей вроде не было.
Или это у меня провайдер такой?
И как теперь искать ответы на проблемы с кодом?
Лет 20 езжу на велосипеде. Не экстремал, не задрот - просто катаюсь.
В последние годы в основном только на работу и обратно.
Могу добавить:
1)Велосипед - самое удобное средство передвижение в городе. Ехать можно хоть по тротуару, хоть по дорогам, хоть по грунтовке. Домой можно добраться куда удобнее, комфортнее, дешевле и веселее чем на машине и автобусе.
2)пластиковые педали рвутся за год. Металлические тоже сдохнут, но помрёт подшипник.
3)На днях спёрли с седла тряпичную сидушку. Не оставляй сидушку! Народ у нас дикий.
4)Цепь с годами растягивается и стачивает шестерёнки.
5)Рядом с детьми надо не ехать - а красться. Они непредсказуемы - запросто могут внезапно прыгнуть под колёса.
6)Позванивай в звонок чтобы быть заметнее, если едешь по тротуару.
7)Прохудившаяся покрышка быстро убьёт камеру. Не экономь - вовремя меняй покрышки!
Однажды на солнышке старая покрышка у меня громко взорвалась. Велосипед стоял на даче.
8)По пешеходному переходу проезжай медленно и только убедившись что тебя видят и пропускают.
1)Заглавные буквы не нужны.
В манге все буквы прописные - и это совершенно не мешает её читать. Корректорам часто приходится об этом напоминать, когда они исправляют переводы.
По моему мнению от заглавных букв - один вред. Они без нужды расширяют набор символов, усложняют набор текста и поиск по тексту.
Вызывают путаницу, например I и l довольно похожи в некоторых шрифтах.
Вызывают срачи, когда кто то написал чьё то имя или страну с маленькой буквы. Только попробуй ошибись - тебя сожрут!
В японском/китайском языке между отдельными словами даже пробелов нет, не говоря уж о заглавных буквах! И ничего, живут.
Кто то удивляется тому что азиаты от иероглифов не отказываются. Так может нам сначала отказаться от заглавных букв?
2)Любительские переводы изобилуют ошибками. Часто такими, что это очевидно с первого взгляда.
Их полно даже у групп, которые похваляются своим качеством. И даже в официальных переводах.
Вот например страница из манги kumo desu ga. Сюжет в том, что девушка переродилась пауком и выживает в подземелье, населённым монстрами.
Отличная манга, кстати.
Мне эта страница запомнилась очевидным ляпом - в ней "перекрёсток" перевели как "тупик". И всем пофиг:
В оригинале там написано:
Таким образом, я построила "май хоум".
(девушка дала конкретное имя своему убежищу)
---
После ряда экспериментов я поняла что эта нить весьма прочна.
Но на случай, если её всё таки вдруг порвут, я решила избегать тупиков и построила дом в Т-образном перекрёстке.
в сетях я оставила проходы, через которые смогу, в случае чего, пролезть.
Что касается меня - я делал просто быстрый и добротный перевод. Не идеальный, на четвёрку.
Идеально перевести зачастую просто невозможно - всегда будут теряться оттенки смысла.
Но грубых ошибок у меня точно не было.
3)Тайпят очень неспешно.
Если скинуть в группу перевод - его затайпят и опубликуют в лучшем случае через неделю.
Обычно через месяц. Не сильно дисциплинированный народ.
Обычно только новички полны энтузиазма и делают всё быстро. Школьникам быстро надоедает этим заниматься.
Исключением являются хайповые популярные тайтлы. Их делают быстро просто потому что опасаются конкуренции и перехвата.
Срачей по поводу прав на перевод в этой среде хватает. Я этой темы не касался - слишком пованивает.
4)Всё таки комиксы и манга - низкий жанр.
Им не сравнится с оригинальными новеллами. Они едва скользят по поверхности сюжета, лишены литературного стиля. К тому же часто привносят в сюжет анимешные клише.
Есть конечно и исключения, когда оригинал просто слишком занудный и затянутый.
Да и не стоит забывать о том, что перевод новелл как правило тоже крайне некачественный.
Грустная ситуация. Может нейросети исправят её и подарят наконец читаемый перевод?
5)Было весело, но всему приходит конец.
Со временем интерес к этому занятию теряется. Теряется новизна.
А может просто взрослеешь и перерастаешь этот жанр?
Кроме того блокировка дискорда окончательно добила желание этим заниматься.
Ради интереса решил внимательней глянуть имена в эпичном и упоротом аниме Kill la Kill.
Из говорящих имён заметил следующие:
1)Матой Рюуко
纏 流子 - Matoi Ryūko
Звучит как:
纒う matou накинуть на себя что-л.; укутаться во что-л.;
+
流行 [ryu:ko:] мода; ~suru быть в моде;
Ну или 流+子 = "дитя моды"
2)Кирьюуин Сатсуки
鬼龍院 皐月 - Kiryūin Satsuki
Фамилия пафосная - включает в себя кандзи "демон/鬼" и "дракон/龍".
Других ассоциаций я не вижу.
Имя буквально звучит как
殺気 satsuki Убийственное намерение
Что логично.
3)Кирьюуин Рагьоу
鬼龍院 羅暁 - Kiryūin Ragyō
Пишется как:
羅 [ra] газ, тонкий шёлк
+
暁 [akatsuki] рассвет, заря
Но звучит словно:
裸形 ragyō нагота, обнажённое тело
4)Хариме Нуи
針目 縫 - Harime Nui
Звучание очевидное:
針女 harime швея
+
縫い nui шитьё
5)Манканщоку Мако
満艦飾 マコ - Mankanshoku Mako
Фамилия у этой семейки:
満艦飾 mankanshoku полный парад (на корабле); прост. разодеться
Так же созвучна с
万 man 10000, тысячи, множество
+
間食 kanshoku закусывание между едой; перекус
Логично, пожрать они любят.
Ну а имя Мако созвучно с
まこと makoto искренность, правдивость, правота
ведь она постоянно выскакивает на первый план и начинает резать правду-матку.
Других сильно явных имён не заметил.
Хотя есть имена с частичными значениями, вроде:
Tsumugu Kinagase
紡ぐ tsumugu прясть
Jakuzure Nonon
弱 jaku слабость; слабый
+
ずる zuru хитрость, уловка
Ira Gamagōri
苛々する ira ira suru раздражаться; выходить из себя
В одной китайской новелле мне встретился забавный персоонаж по имени Чжо Сицин:
— Папа, как твоя картина? Ты попал в финал? — Лу Шэн безжалостно разбередил его рану.
Щека Чжо Сицина дернулась.
— Конечно, я дошел до финального тура. Если бы не этот пришедший издалека старик… Мне стало его жаль, поэтому я уступил ему свое место.
Он мне напомнил про одно обсуждение в японском интернете, где японцы делились своим мнением о китайцах (ссылка в комментах).
Я сделал беглый перевод той ветки:
Китайцы никогда не извиняются. Даже если сами отлично осознают что не правы.
Оправдываясь они всегда будут перекладывать вину на других
Если задать им хоть сколько нибудь неудобный для них вопрос - они ни за что не ответят прямо.
Даже если пытаешься добиться ответа "да" или "нет" - они просто уклонятся от вопроса.
Излагая факты обязательно добавят к ним собственное мнение.
Особенно это заметно когда они пытаются изложить информацию в выгодном для себя свете, или подчеркнуть свой вклад в какие то достижения. Хоть я неоднократно и пытался заставить их сначала излагать только факты, а уж потом свои мысли - не добился совершенно никакого успеха
Обязательно сообщат тебе хорошие новости, даже если ты о них не спрашивал.
Плохие же новости откладываются на потом. В некоторых случаях о них могут и вовсе умолчать.
Китай — высококонкурентное общество. Чтобы выжить в этой среде, необходимо подчёркивать свои способности и достижения.
Даже в ущерб достижениям команды.
Что восхищает в китайцах - так это способность прямо высказать своё мнение другому человеку.
Японцы, при разговоре, часто могут промолчать о чём то из уважения к собеседнику или его положению.
Китайцы же будут настаивать на своём вне зависимости от того, кто их собеседник: начальник, клиент или деловой партнёр.
Однако даже в случае разногласий, они не держат друг на друга обид. Даже после жаркого спора, который едва не привёл к драке, они приветствуют друг друга улыбками и идут вместе обедать, как будто ничего не произошло.
Если японцы после конфликта порвут с тобой все связи и запретят вход, китайцы продолжат вести дела как раньше.
Думаю это действительно здорово.
Действительно, всегда не упоминают неудобные для себя вещи, даже если это какая то мелочь. Знакомый китаец, показывая мне родину, не упомянул что в местных туалетах нет туалетной бумаги. Всегда пытаются скрыть любую деталь, которая может принизить их культуру, даже если она обязательно бросится в глаза и причинит неудобства.
Я как то работал в китайской компании. Китайцы выражают свои эмоции напрямую. Говорить с ними легко, ведь можно не сдерживаясь высказывать всё что хочешь. Японцы же, при разговоре, слишком внимательны к своим словам.
С той работы я уволился так как не вписывался в их систему ценностей.
Оказывается иероглиф 亜 изображает фундамент дома.
Действительно похоже!
Отсюда его значения "находящийся ниже, базовый"
亜 [a] [под-, -суб, напоминающий что то]
亜種 [ashu] подвид
亜流 aryu: последователь, сторонник; подражатель
亜鉛 [aen] цинк (похожий на свинец)
白亜 [hakua] мел; известняк (подобный белизне)
亜細亜 [ajia] Азия
А кандзи 悪 выражает "чувства, сердце", которые придавлены и перекрыты словно фундамент дома. Суть зла в безразличии к чувствам других людей.
悪 [aku] зло; порок
悪い [warui] плохой
邪悪 [jaaku] зло
悪魔 [akuma] демон
Кандзи 唖 выражает "перекрытый/закрытый рот - немоту".
唖 oshi [a] [глухо] немой
聾唖 [ro:a] глухонемой
共 изображает 2 руки, которые вместе поддерживают что то большое и тяжёлое.
Отсюда значение "объединение, вместе, сообща, общими силами". А ещё он символизирует коммунизм.
共 tomo [kyō] вместе
共同 [kyōdō] сотрудничество
共和国 [kyōwakoku] республика
共産主義 [kyo:sanshugi] коммунизм
二人共 [futari-tomo] оба
共通 kyo:tsu: ~no общий; совместный
共感 kyo:kan сопереживание, сочувствие
共有 kyo:yu: совместное владение; ~no общий
Если добавить радикал человека - образуется значение "преподносить".
То есть руки преподносят человеку что то большое.
供する kyōsuru [kyō] предоставлять, подавать
お供え [o-sonae] приношение (божеству)
供米 [kyōmai] поставки риса
供給 [kyōkyū] снабжение, поставки
Если добавить сердце/чувства - образуется значение "почтение".
То есть "чувства, которые испытываешь преподнося богу подношение"
恭しい uyauyashii [kyō] почтительный, уважительный
恭敬 [kyōkei] почтение
恭謙 [kyōken] смирение
恭順 [kyōjun] покорность
Если добавить воду - получаем "наводнение". 共 тут имеет значение "большое"
洪 [kō] [наводнение]
洪水 [kōzui] наводнение
Иероглиф 異 изображает как человек обоими руками держит у лица маску, проводя ритуал изгнания демонов.
Одевая страшную маску человек словно полностью меняется.
Отсюда значения "отличающийся, другой, странный"
異 [i] необычность, ~na странный, чудной
異なる kotonaru отличаться
異様 [iyō] ~na странный, причудливый
異世界 [isekai] параллельный мир
異論 [iron] возражение
異性 [isei] противоположный пол
異常 [ijō] нечто необыкновенное
異変 [ihen] нечто странное
異議 igi другое мнение, возражение
Кандзи 糞 изображает рисовое/米 поле/田 на котором руки разбрасывают удобрения.
糞 kuso [fun] дерьмо
糞尿 [funnyō] кал и моча
金魚のフン kingyo no fun тот кто следует рядом как тень, прилипчивый
Ну и наконец есть кандзи
翼 [tsubasa] крыло; крылья
Не понятно зачем тут радикал 異. Может 2 руки=2 крыла?
Больше про происхождение слов и иероглифов можно глянуть на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai
Выпускной школьный экзамен Гаокао(高考) - одно из самых сложных испытаний для школьников, которое определяет всю их дальнейшую жизнь. Проводится в течение двух-трех дней и сопровождается высоким уровнем стресса и давления со стороны родителей и общества.
Успех на экзамене часто рассматривается как ключ к будущему успеху.
Подход к экзаменам очень серьёзный: проверка личности школьников по фото и отпечаткам пальцев, полицейские патрули, наблюдение через камеры, перехват радиопередач. Прохожих могут оштрафовать, если они будут шуметь рядом с экзаменами.
А за жульничество могут дать срок до семи лет!
И эти меры могут быть не такими уж излишними если учитывать современный технологический уровень.
Вот аудио-передатчик в ручке и приёмник в ухе.
Камера в футболке с отправкой фото через мобильник.
Камера в очках, которая управляется пультом в форме монеты.
Приёмник в серьге
Часы с цифровым дисплеем.
Компьютер в резинке-стёрке
В линейке
В ремне и обуви
夏期 [kaki] летний период
初夏 [shoka] начало лета
Изначально иероглиф записывался довольно сложным образом.
Судя по всему, он изображает танцующих людей в масках - летний фестиваль.
Тут же вспоминается Windmill village из Elden Ring. Атмосферное место - вечный фестиваль с плясками. Может у Миядзаки тоже всплыла эта летняя ассоциация?
По сути это изображение твёрдого, острого и пустого рога.
Его пустота даже подчёркивается открытостью в нижней части.
Сейчас этот кандзи в основном используется в значении 角/kaku/угол:
三角 [sankaku] ~[no] треугольный
四角 shikaku прямоугольник
Оно появилось гораздо позднее, возможно из за ассоциации с заострённым углом рога.
解く [toku,hodoku] развязывать; распутывать; разгадывать, демонтировать
理解 [rikai] понимание
正解 [seikai] правильное понимание
誤解 [gokai] заблуждение
解体 kaitai разборка, демонтаж
По сути этот иероглиф изображает процесс разделки коровы.
Мы видим нож, корову и её рога.
Отсюда и ассоциации:
разделка -> демонтаж -> распутывание -> разгадывание -> понимание
Иероглиф 立/ritsu в древности буквально изображал человека, который стоит на земле.
И в целом он не изменился (видны ноги, руки, голова), просто стал более скорописным.
起立 [kiritsu] подъём
中立 [chūritsu] нейтралитет
独立 [dokuritsu] независимость
正解 [seikai] правильное понимание
正体 [sho:tai] истинное лицо/характер
正確 seikaku ~na правильный, точный
Если глянуть на изначальное, древнее написание, то видно что чёрточка наверху 一 писалась как квадратик 囗 и имела смысл "окружать, огораживать".
Она символизировала огороженную местность, например деревню, город, замок.
как в кандзи 国/страна, 囲/окружение, 園/сад
止 символизирует "ногу, стопу" как в кандзи 足/нога. Здесь её значение "идти вперёд".
Кстати, в древности 足 и 正 записывали почти одинаково.
Таким образом, изначальное значение 正/sei было 囗+止 - "идти с военным/завоевательным походом к городу/крепости".
И это изначальное значение вполне сохранилось, просто кандзи немного поменялся - к нему добавили радикал "идти вперёд":
遠征 [ensei] поход, экспедиция (военная или исследовательская)
征服 [seifuku] завоевание
征伐 [seibatsu] покорение; уничтожение, истребление
То есть, раньше 征 писался как 正.
И значение было "идти вперёд, нацелившись на определённую точку назначения".
При этом нет сомнений, отклонений от цели, ошибок в направлении.
Это и породило значение "отсутствие ошибок, лжи и фальши, прямота, правильность".
И наконец значение "исправление ошибок"
Во все времена победоносные боевые походы, завоевания и расширения земель считались правильным, праведным и подобающим для правителя делом.
Больше про происхождение слов и иероглифов можно узнать тут: