nikkentakabasami

nikkentakabasami

На Пикабу
Дата рождения: 20 апреля
37К рейтинг 1494 подписчика 20 подписок 159 постов 75 в горячем
Награды:
10 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
37

Происхождение японских слов

根回し nemawashi подготовительная работа; ~o suru готовить почву для

---

Это выражение можно часто встретить, когда кто то планирует что то крупное и предпринимает предварительные подготовительные шаги, чтобы всё прошло гладко.

Изначально 根回し/nemawashi называли предварительные работы, проводимые при пересадке деревьев.

Нельзя просто взять и пересадить дерево. Оно может не прижиться. Сначала нужно обкопать его по окружности, обрезав при этом толстые корни.Это стимулирует рост новых корешков. После чего почва вокруг дерева обматывается грубой верёвкой, а выкопанная почва засыпается обратно.

Новые корни появятся через 3 месяца, а пересадка станет возможной через 1 год.

Выражение появилось совсем недавно - в начале эры Сёва (1926-1989) и стало популярным в 60-х годах.

退屈 taikutsu скука; утомлённость; усталость

---

Состоит из кандзи:

退く/shirizoku/отступать; подаваться назад; бросать (занятие)

и

屈する kussuru сгибаться; сдаваться; подчиняться; обессилеть

И иероглифы неплохо выражают общий смысл.

---

Изначально это тоже было буддистским словом, выражающим ситуацию, когда ты предельно устал от учёбы и поисков истины, растерял волю и энергию, хочешь бросить это занятие и сдаться.

Позже изменило смысл на современный: надоело то, чем ты занимался и хочется всё бросить. Или когда нет ни к чему интереса и слишком много свободного времени.

椅子 isu стул

---

В древности это слово записывалось как 倚子/ishi.

Означало оно в основном трон или стулья, на которых сидели высокопоставленные чиновники при императорском дворе.

Кандзи 倚 имел (да и сейчас имеет) значение

倚る/yoru/прислоняться, упираться; облокачиваться

Кандзи 子 здесь - суффикс предметности (не имеет особого значения).

Как в словах

帽子 bo:shi головной убор

冊子 sasshi брошюра, буклет

---

После прихода дзен-буддизма слово начало записываться как 椅子/isu.

И оно стало обозначать стулья, используемые дзен-монахами во время проповеди.

Такое произношение пришло из китая - на китайском стул звучит как yǐzi.

椅 имеет значение "дерево к которому можно прислониться"

По виду выглядит как странная/奇 деревяшка 木. Что в общем логично - должно быть для японцев, что привыкли сидеть на пятках, стул был экзотикой.

Ну а 子 может читаться и как su, как в слове

扇子 sensu веер

---

С приходом нового времени стулья стали считаться западным обычаем и в основном использовались в зданиях в западном стиле.

Но после того, как комнаты в западном стиле стали обычным явлением в обычных домах, стулья стали использоваться во многих местах.

勉強する benkyo: изучение, учёба; прилежание, усердие, трудолюбие

~ suru учиться, заниматься; дёшево продать; сделать скидку

---

В древнекитайском слово 勉強 имело значение "принуждать к, заставлять других делать то, что им не хочется".

Оно состоит из кандзи

強いる/shiiru/заставлять, принуждать

и

勉める/tsutomeru/стараться, прилагать усилия

То есть выглядит это слово как "заставлять кого то стараться/прилагать все силы"

Если подумать, это довольно близко к тому, что происходит в школе ))

---

В период Эдо оно приобрело значение "уступить; сделать скидку"

В эпоху Мейдзи стала популярна неоконфуцианское пособие 近思録/kinshiroku в которой встречалась фраза 学者固当勉強/учёные должны прилагать все силы в учёбе.

Таким образом 勉強 приобрело значение "прилагать все силы в учёбе".

В таком значении оно и распространилось позже

独りぼっち・一人ぼっち hitoribotchi совсем один, один-одинёшенек

---

Это изменённое 独り法師/hitoribo:shi (hitori/одинокий + 法師/ho:shi/монах)

Так называли странствующих монахов 僧侶/so:ryo, которые покинули свою общину чтобы изучать и распространять буддизм.

Они отбрасывали удобную жизнь в общине, поскольку она мешала их дальнейшему просветлению, и погружались в религиозную практику в более подходящей для этого среде.

Кроме того, монахов которые бесцельно скитались по свету называли 独法師の三界坊/hitoribo:shi no sangai bo: (одинокий монах в неведомой дали 三界/sangai)

Позже ぼうし/bo:shi превратилось в ぼっち/botchi/potchi и стало суффиксом со смыслом "лишь"

Как в словах

此れっぽっち/koreppotchi/только и всего/только это (об ограниченном количестве)

ぽっちり/potchiri/слегка, немного

Само же слово стало олицетворять "одиночество"

方便 ho:ben уловка; средство, мера

嘘も方便 uso mo houben ложь - допустимая мера (хоть лгать плохо, но в некоторых случаях ложь является необходимой мерой)

Похоже на поговорку "цель оправдывает средства"

---

方便/ho:ben - это изначально буддистское слово.

Кандзи тут имеют смысл "удобный 便/ben способ направить людей в правильном направлении 方/hou"

По сути это перевод по смыслу санскритского слова upāya, которое имеет значение "приближение, достижение"

upāya - это седьмое из десяти парамита (действий, приводящих к просветлению и освобождению)

Означает умелый способ учить и направлять людей. Умение подобрать нужные слова, чтобы объяснить им сложное буддистское учение и завлечь их в истинную веру.

Позже стало означать "удобный метод/средство чтобы достичь своей цели"

---

Поговорка 嘘も方便/uso mo houben как устойчивое выражение появилось в период Эдо.

Считается что оно появилось в притче о трёх повозках и горящем доме 三車火宅/sansha kataku

Суть притчи в том, что у некоего старика загорелся дом, и в нём играли дети.

Старик кричал детям "быстро выбегайте! Это опасно!". Но глупые дети не слушали его.

Тогда он крикнул "Если выйдете наружу я дам вам повозки которые вы хотели: запряжённые волами, оленями и баранами!"  Так он выманил их наружу.

Таким образом, в определённых обстоятельствах ложь совершенно необходима

台詞,科白 serifu речь на театральной сцене, словесная часть игры актёра; текст роли;

Мне ещё нравится слово

決め台詞 kimezerifu коронная фраза, любимое выражение

---

Как видно, слово можно записать двумя способами.

Но "слова актёров, сказанные на сцене" обычно записывают как 科白.

А "текст роли, напечатанный на бумаге" это 台本

serifu - это сокращение от 競り言ふ/seriifu

競る/seru/соперничать/состязаться произнося слова 言う/iu

Что касается записи через кандзи, то они родом из китая.

台詞 это сокращение от 舞台詞/butai kotoba/слова для сцены

А китайское слово 科白 изначально означало "актёрскую игру и диалоги на сцене".

Но в японии им стали записывать слово serifu.

Кстати, serifu записывали и кучей других способов: 分説, 世理否, 世利布, 世流布.


Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью 6
13

Происхождение японских слов 5

お洒落 oshare умение красиво одеваться; модник, модница; щёголь, франт

洒落 share шутка, каламбур, игра слов

洒落る shareru острить, шутить, каламбурить; одеваться модно (со вкусом), наряжаться

洒落 sharaku ~na откровенный; свободный от условностей.

駄洒落 dajare неудачный каламбур, дешёвая острота

--

Слова явно однокоренные и при этом ужасно перепутанные между собой.

Происхождение кроется в древних словах 晒れ/sare и/или 戯れ/sare

--

晒る/saru имеет значение "долго подвергаться воздействию солнца, ветра и дождя, побелев от этого".

Соответствует современному 晒す/sarasu/отбеливать; выставлять (на свет, под дождь)

В период Муромати оно приобрело значение "приобрести элегантность и изящество" и изменило произношение на "share".

--

戯る/saru имеет смысл "обладать утончённым вкусом, модно одеваться".

Сейчас оно превратилось в 戯れる/jareru/zareru/дурачиться; шутить; модно одеваться

Обычно читается как 戯れる/tawamureru/играть; заигрывать; шутить

--

Что касается записи через кандзи - お洒落

--

洒/sha означает "непринуждённость; не придавать вещам большого значения".

Как в слове

洒脱 shadatsu ~na непринуждённый

--

落 тут судя по всему означает 落ち/ochi/концовка (шутки или анекдота)

--

Есть теория что изначально это было китайское слово

洒落/sharaku/непринуждённый; свободный от условностей

со схожим звучанием.

А в период Эдо его кандзи стали использовать для записи слова share, а позже и добавилась приставка お/o.

В общем, всё это безобразие, похоже, результат слияния трёх слов.

土産 miyage сувенир; подарок, гостинец

--

Ещё одно популярное слово, вызывающее когнитивный диссонанс. Что это? Рождённое землёй?!!

Мне нравится теория о том, что суть сувенира в том, что ты видишь 見る/miru что то подходящее, выбираешь, и затем преподносишь его 差し上げる/sashiageru.

Таким образом 見上げ/miage превратилось в みやげ/miyage.

--

Есть и куча других теорий о том что происхождение кроется в разных древних словах вроде: 屯倉/miyake, 都笥/miyakoke, 宮倉/miyake , 家笥/miyake

Если глянуть на кандзи, то изначально это было слово 土産/tosan, имеющее смысл "продукт 産物/sanbutsu данной местности 土地/tochi".

Изначально это были 2 разных слова, но в период Муромати (1333-1568) они спутались, и miage стало записываться как 土産

為替 kawase

1)денежный перевод;

2)обмен валюты, обменные операции

2) сокр. от 為替相場 kawase-so:ba валютный (обменный) курс

4) сокр. от 為替手形 kawase-tegata тратта, переводной вексель

---

При виде этого слова начинает болеть голова.

Что за вид? Что за звучание? Зачем столько значений сразу?!!

В плане происхождения это глагол 交わす/kawasu/обмениваться превращённый в существительное.

Состоит из кандзи 替える/kaeru/обменивать, конвертировать + 為る/suru/делать

То есть буквально "выполнять обмен"

Появилось в период Камакура (1185-1333).

В те времена уполномоченные торговцы могли собирать в удалённых землях налоги 為替/kawashi и 替銭/kahesen.

Налоги выплачивались деньгами и рисом.

---

В период Эдо, торговцы из Эдо при покупке товаров у торговцев из Осаки, вместо того чтобы платить наличными монетами, стали платить расписками 為替/kawase. Это было куда удобнее и безопаснее чем транспортировка тяжёлых монет.

Эти расписки позже можно было обменять на деньги у финансистов из правительства.

Отсюда и произошло слово 為替手形 kawase-tegata переводной вексель.

---

Cлово 手形/tegata/переводный вексель - буквально переводится как "форма 形/kata руки 手/te"

А всё потому, что раньше ценные бумаги (например документы на покупку земли) содержали в качестве доказательства отпечаток ладони (руку обмазывали чернилами и прижимали к бумаге или ткани)

---

А слово 相場/so:ba/рыночная цена, котировка, курс

произошло от слова すあい場/suaiba - "место 場/ba где встречаются посредники/брокеры 牙婆 suai чтобы определить цены сделок"

有難う arigatou спасибо

---

Слово выражающее чувство благодарности. Оно изучается на первых же уроках японского, и тут же вызывает вопросы о своём значении.

Изначально это слово звучало как 有り難し/arigatashi и его смысл был: "нечто крайне ценное, то что трудно 難い/katai иметь/получить 有る/aru".

Стоит упомянуть, что в средневековой книге 枕草子/makura no so:shi/"Записки у изголовья" встречается слово ありがたきもの/arigatakimono, имеющее значение "нечто очень редкое"

---

В буддизме будда Шакьямуни поучал учеников, говоря что переродится человеком крайне сложно, это невероятно ценный дар, которому следует радоваться и быть благодарными.

Таким образом, в средние века ありがとう/arigatou стало буддистским словом, выражающим благодарность, и которое использовалось когда получаешь нечто ценное,

то что сложно просто так заполучить. Например милость Будды.

---

В новое время(1568 - 1867) это слово широко распространилось и среди простых людей.

Есть ещё теория что происхождения связано с португальким слово オブリガード/obrigado.

Но португальцы прибыли в японию после того как это слово появилось.

Да и основана она лишь на сходстве произношений.

勿体ない mottainai не заслуживает; расточительно; не годится

勿体をつける mottai wo tsukeru придавать чрезмерное значение, преувеличивать важность чего-л.

勿体ぶる mottaiburu важничать, зазнаваться

---

Изначально записывалось как 物体/mottai и имело смысл "вид/форма, которой должен обладать объект"

По иероглифам выглядит как "сущность объекта".

Позже изменило смысл на "важная/существенная часть объекта"

Потом снова изменило значение на "нечно важное/значительное/величественное".

После чего его написание сократили до 勿体

Так что его отрицание 勿体ない/mottainai приобрело значение "неправильное/ненадлежащее/непростительное"

Позже оно приобрело и дополнительные значения вроде "жалости из за растраты чего то ценного"

Таким образом, 勿体ない/mottainai имеет смысл "нет того, что должно было тут быть изначально"

機嫌 kigen состояние здоровья; самочувствие; настроение

---

Это слово используется в огромном количестве выражений.

御機嫌いかがですか gokigen ikaga desuka Как ваше здоровье?, Как вы поживаете?

御機嫌よう gokigenyo: как вы поживаете?

機嫌を直す kigen wo naosu успокаиваться; приходить в хорошее расположение духа

機嫌が悪い kigen ga warui в плохом настроении

---

Состоит из кандзи:

機/ki/машина, механизм;удобный момент; тайна; состояние ума

В данном случае используется последнее значение, как в слове

機知 kichi находчивость, сообразительность

и

嫌う kirau не любить; питать отвращение

嫌 iya ~na неприятный, противный

嫌がる iyagaru не любить, не терпеть

как в словах:

嫌悪 ken'o отвращение, антипатия

嫌忌 kenki отвращение, омерение

---

Изначально это было буддистское слово, записывалось как 譏嫌, с иероглифом

譏る soshiru поносить, ругать

и имело значение "получить ненависть/отвращение/ругань со стороны людей".

В буддизме есть заповедь 息世譏嫌戒/sokusekigenkai.

Её можно приблизительно перевести как "не получи ненависть/неприязнь 譏嫌/kigen со стороны людей 世間/seken"

息 тут имеет смысл "остановить" - в китайском у иероглифов смысл часто отличается.

А чтобы не получить неприязнь людей, нужно обращать внимание на их самочувствие и настроение.

Так слово приобрело современное значение "настроение", после чего изменилась и его запись через кандзи.

拍手喝采 hakushu kassai бурные аплодисменты, овации

Имеет смысл "громким голосом превозносить до небес/нахваливать"

Часто сокращается до 喝采/kassai

---

拍手/hakushu состоит из кандзи 拍つ/utsu/хлопать + 手/te/руками

喝采/kassai же изначально имело значение "выкрикивая призывы трясти кости".

喝/katsu имеет значение "громко кричать" а 采/sai - "игральная кость"

Не уверен что это значит, но полагаю что дилер в игровом доме призывал так делать ставки.

Позже оно изменило смысл на "выкрики одобрения".

杞憂 kiyu: безосновательные страхи, напрасные опасения

---

Слово состоит из иероглифов:

杞/ki - название древнекитайского царства "Ци" времён династии Чжоу (1046-221 до н. э.)

и

憂える ureeru горевать, скорбеть; тревожиться иначе

---

Происхождение слова лежит в классическом китайском тексте Ле-цзы/列子/resshi.

Он повествует о том, что в царстве "Ци" жили люди которые постоянно волновались о бессмысленных вещах: "не упадут ли небеса", "не рухнет ли земля".

Волновались так сильно, что не могли ни есть, ни пить, ни спать.

Рассказ повествует о том как неравнодушные люди убеждали и успокаивали их.

Таким образом бессмысленные беспокойства стали называть 杞憂/kiyu:


Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на моём канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью 5
29

Происхождение японских слов 4

用心棒 yo:jinbo: телохранитель.

---

Слово состоит из двух частей:

用心 yo:jin осторожность

Есть похожее выражение: 心を用いる/kokoro wo mochiiru быть внимательным (использовать чувства)

и

棒/bo: палка; дубинка

Буквально звучит как "палка для осторожности"

---

Слово 用心棒/yo:jinbo: использовали в значениях:

Палка которую брали с собой на всякий случай (отбиваться от воров например)

Палка/посох используемая в качестве оружия

Позже так стали называть мастеров боевых искусств, которых нанимали картёжники и тому подобные люди, чтобы их не ограбили. Так оно приобрело смысл "телохранитель"

--

Палка, которой подпирали раздвижные двери 引き戸/hikido, чтобы запереть их изнутри, тоже называли 用心棒 или 心張り棒/shinbaribo:

Правда тут связи со значением "телохранитель" нет.

暁 akatsuki утренняя заря; 

Время перед восходом солнца, когда небеса начинают светлеть

---

Произошло от слова 明時/akatoki, которое использовалось в эпоху Нара.

明るい/akarui/светлый+時/toki/время,час

---

В эру Хэйан (794-1185) оно изменилось на あかつき/akatsuki.

В древние времена оно означало не утренний момент времени, а ночной.

Время от полуночи до рассвета делилось на あかつき/akatsuki, しののめ/shinome, あけぼの/akebono

Так что あかつき/akatsuki называли тёмное время суток после середины ночи.

---

Кроме того 暁/akatsuki имеет смысл "момент, когда реализуются планы, на которые возлагались надежды".

В этом и суть названия одноимённой организации из Наруто.

Подготовительный период ассоциируется с "ночью", а реализация плана с "рассветом"

焼き餅 yakimochi ревность

---

Буквально читается как "жареное моти": 焼く/yaku/жарить; печь + 餅/mochi/моти (рисовая лепёшка)

Основа выражения - слово

妬く/yaku ревновать

к которому ради прикола добавили 餅/mochi (рисовую лепёшку).

---

Мне нравится версия что yakimochi это изменённое

妬く/yaku + 気持ち/kimochi/чувство = 妬く気持ち/yakukimochi/чувство ревности

Есть ещё теория что когда человек испытывает ревность, его надутое лицо становится похожим на жареное моти. Но считается что её просто придумали позже.

命 inochi жизнь

--

Точное происхождение неизвестно, но есть теории:

1)частица "い/i" означает "жизнь, дыхание".

Как в словах 生く/iku/жить 息吹く/ibuku/дышать.

"ち/chi" означает "душу", "духовную силу, являющуюся первоисточником жизни"

2)имеет значение 息の内/inouchi

3)имеет значение 生内/iki no uchi

4)имеет значение 息力/inochi

Что касается иероглифа 命 - то это объединение 令/приказа и 口/рта.

Это ясно видно в слове 命令/meirei/приказ.

Смысл иероглифа заключался в том, что "жизнь" даётся тем, кто слушает божественные приказы свыше.

亡命 bo:mei бегство за границу, политическая эмиграция

---

Одно тех слов, что заставляет задуматься, ведь состоит из иероглифов "смерть" и "жизнь" и этим напоминает слово 消息/sho:soku/сведения.

По идее смысл ясен - за границу дезертируют те, кому на родине находится не очень полезно для здоровья.

Но суть тут совсем в ином.

иероглиф 亡 здесь имеет смысл "скрыться с глаз, укрыться".

По идее изначально он символизирует труп, свернувшийся под землёй.

Возможно по этой ассоциации приобрёл значение "прикинуться мёртвым, спрятаться"

命 же здесь символизирует регистрационную книгу. Не сильно вяжется с современным значением.

Так что изначальный смысл был: "избежать регистрации и скрыться из глаз".

Позже он изменился на современный: "бежать с родной страны в чужую, поскольку на родине стало небезопасно"

馬鹿 baka дурак; глупец

---

Слово происходит из санскритского baka/moha, означающего "невежественность, заблуждение".

В древней Японии его записывали транслитерацией как 莫迦/bakuka, 募何/boka

В последние годы периода Камакура (1185-1333) есть много примеров использования слова

ばか/baka

А в период Муромати (1336-1573) его записывали самыми разными способами: 母娘, 馬娘, 破家.

Так что запись 馬鹿 скорее всего атедзи.

---

Хотя есть популярная теория о том, что оно является отсылкой к выражению

鹿を指して馬となす (shika o sashite uma to nasu) - указать на оленя и назвать его лошадью (означает злонамеренное искажение фактов).

А оно в своё очередь восходит к истории о евнухе Чжао Гао, который замышлял переворот и потому решил проверить своё влияние во дворце.

Дело было в третьем веке до нашей эры. Чжао Гао показал императору Цинь Ши Хуан оленя и назвал его лошадью.

Император посмеялся и сказал: "Возможно что советник ошибся, назвав оленя лошадью?".

Затем император обратился к окружающием его подданным. Кто то молчал, кто то, примкнув к Чжао Гао, сказал что это лошадь.

Позже Чжао Гао казнил всех, кто назвал оленя оленем.

Показать полностью 6
30

Происхождение японских слов 3

八百屋 yaoya лавка, продающая овощи и фрукты

---

Наверно каждого в своё время это слово поставило в тупик. Почему оно так пишется? Почему так читается?!!

--

В книге 日本永代蔵/nippon eitaigura, написанной в начале периода эдо и описывающей экономику японии, упоминается что лавки по продаже зелени называли 青物屋/aomonoya.

Позже это слово сократили до 青屋/aoya.

Возникает вопрос: как слово aoya превратилось в yaoya?

Есть разные теории:

1)Оно было искажено торговцами краской индиго, которые говорили с акцентом и говорили так для простоты.

2)В японском языке есть выражение 八百万の神/yaoyorozu no kami/мириады богов.

Это общий термин для обозначения множества богов в синтоизме, буквально звучит как (8 миллионов богов).

От него пошло слово 八百/yao - означающее некое большое число.

А поскольку в лавке с зеленью может продаваться много разных товаров,

ассоциативно их стали называть 八百屋/yaoya, поскольку звучит созвучно с aoya.

腐る kusaru гнить; протухать; скисать; портиться

---

Считается что слово 腐る/kusaru родственно словам

くたばる/kutabaru/подыхать

朽ちる/kuchiru гнить; истлевать

Но это не точно ))

----

Когда животные и растения гниют, они источают неприятный запах,

так что явно прослеживается связь со словами

臭い/kusai/вонючий, зловонный

糞/kuso/кал, дерьмо, говно

Но кто от кого произошёл, уже неясно.

稽古 keiko занятия; упражнения, тренировка

---

Кандзи 稽 имеет значение 稽える/kangaeru/думать.

А 古 имеет значения:

古い furui старый, давний; устарелый

古 inishie древность, старина

---

В китайском языке слово 稽古 означало "думать о древности", "изучая былые времена, расширять свои знания чтобы понимать как поступать в настоящем"

Позже значение изменилось на "учиться, читая древние тексты", "получать образование"

В средневековой японии это слово дополнительно приобрело значения "изучать изящные и боевые искусства"

В настоящее же время время оно означает не изучение книг, а тренировку в икебане, чайной церемонии, кендо, стрельбе из лука и тому подобных искусствах.

男 otoko мужчина

乙女 otome дева, девушка

---

В древности мальчиков, достигших взрослого возраста, называли をとこ/otoko

Где をと/oto имеет значение "молодой", а こ/ko - символизирует мужской пол.

Например как в кандзи 彦/hiko мальчик. Он используется в мужских именах. Например 邦彦/Кунихико.

Антонимом же をとこ/otoko было слово 乙女/をとめ/otome (девочка достигшая брачного возраста)

Где め/me означает "женщина".

Например в словах:

娘 musume девушка

嫁 yome невеста; молодая жена

В настоящее время слово 乙女/otome означает юную, чистую и непорочную девушку.

Что касается кандзи-написания 乙女 - то это атедзи, оно появилось в средние века вследствие ошибок записи.

嫁 yome невестка, жена сына; невеста; молодая жена

---

Происхождение этого слова неизвестно, но теорий много:

1)Произошло от 呼女/yobime - 女 женщина которую приняли в качестве жены для сына.

2)Поскольку невестка в доме находится в более слабой 弱い/yowai позиции чем свекровь 姑/shu:tome, её называли 弱女/yohame.

3)Произошло от 夜女/yome, поскольку невесте нужно прислуживать господину по ночам 夜/yoru/yo

4)Произошло от 良女/yokime, 吉女/yome (ассоциация с чем то хорошим, радостным и счастливым).

Эта теория довольно популярна, но безосновательна.

Вполне вероятно что её создали чтобы избежать упоминаний об издевательствах над молодой женой и сексизме

Ну а знакомая частица me в конце означает "женщину"

圧巻 akkan лучшая часть; шедевр; гвоздь программы

----

Это слово используется чтобы выразить свои чувства, когда видишь что то великолепное, вызывающее в тебе сильные чувства.

В императорском китае проводились письменные экзамены для чиновников под названием 科挙/kakyo/кэцзюй.

巻/kan в слове 圧巻/akkan означает экзаменационную работу, сделанную для этого экзамена.

圧/atsu тут имеет значение "прижимать других сверху"

По преданию, по окончании экзамена на пост чиновника, экзаменатор помещал самую лучшую экзаменационную работу поверх всех остальных, так чтобы она придавливала их.

Таким образом, литературную работу, что превосходила все остальные,

стали называть 圧巻/akkan.

----

Не путать со словом 悪漢/akkan - злодей; негодяй; хулиган

悪/aku - зло + 漢/kan - суффикс лица (обычно неодобрительный)

素敵 suteki ~na красивый, прелестный; замечательный

----

Стало популярно среди простых людей Эдо в начале периода Эдо.

Оно писалось хираганой и использовалось для описания чего то необычного, чрезвычайного, ужасающего.

в эпоху Мейдзи это слово приобрело современное значение и записывалось как 素的/suteki.

В эру Тайсё(1912-1926) его начали записывать как 素敵, но широко такое написание распространилось лишь в эту Сёва(1926-1989)

---

Есть 2 теории его происхождения.

1) Произошло от すぎでき/sugiteki - инвертированного слова (анаграммы) от 出来過ぎ/dekisugi - перепроизводство; слишком хорошо (чтобы быть правдой)

В те времена такие слова-перевёртыши были в моде, так что версия заслуживает внимания.

С другой стороны версия двойного преобразования слишком усложнённая, Окам бы не одобрил.

2) す/su из すばらしい/subarashii + суффикс てき/teki.

Поскольку すてき/suteki изначально имело другое значение и написание, связи с すばらしい/subarashii на первый взгляд нет.

Вот только すばらしい/subarashii изначально имело значение "нелепый, невероятный; ужасный", но значение со временем изменилось на современное:

素晴らしい subarashii замечательный, превосходный, необыкновенный, удивительный

Так что связь явно прослеживается.

---

Поскольку написание 素敵 - это атедзи, точное происхождение не известно.

Но поскольку его можно записать и как 素適, прослеживается связь со словом

敵わない/適わない kanawanai за пределами возможностей, не ровня ему, не справиться

Так что есть мнение, что это атедзи имеет смысл:

素晴らし過ぎて敵わない/subarashi sugite kanawanai - слишком необыкновенный, с ним не сравниться

相棒 aibo: партнер, напарник; сообщник

----

Слово читается как "взаимная палка".

Его источник - палка паланкина 駕籠/kago или корзины для перевозки тяжестей 畚/mokko, которые использовали в период Эдо

Носили такую конструкцию вдвоём и напарника по паланкину называли 相棒/aibo:

Отсюда и пошла традиция так обращаться к напарнику, с которым ты объединился для достижения цели.

とことん tokoton тщательно, основательно, доведя до конца

---

トコトントコトン/tokoton tokoton - означает звук отбивания такта ногой в японском танце.

позже оно стало приобрело значение "танец", а в новое время стало использоваться как подпевка в народных танцах.

По поводу происхождения есть разные версии. Мне нравится версия что 床/toko - пол + トン/ton - звук удара ногой по нему.

---

Современное значение это слово приобрело в начале эпохи Мейдзи (1868) с песней 宮さん宮さん/miyasan miyasan.

Офицер Шинагава Йаджиро написал слова, а гейша из Гиона (предположительно) скомпоновала всё в песню, добавив припев とことんやれとんやれな/tokoton yare ton yare na.

В эпоху Мейдзи эта песня стала крайне популярной и широко распространилась. А поскольку это была военная песня, слово とことん/tokoton приобрело значение "(бороться) всеми силами, до конца"


Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на моём канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью 7 1
15

Выпускник? Призывник?

Выпускник? Призывник?

Довольно забавный, на мой взгляд, кандзи 卒/sotsu.

Выглядит так, будто людей 人 чем то  сдавливают с двух сторон.

Он имеет значения: выпускник (школы, института); солдат, рядовой; внезапность, кончина, смерть

-----

Забавен он тем, что все эти значения, если подумать, логически связаны.

Выпускники оказываются под большим давлением и имеют неплохие перспективы пойти в солдаты.

Например в словах:

兵卒 heisotsu солдат

卒業生 sotsugyo:sei выпускник

卒然 sotsuzen внезапно

卒中 sotchū инсульт

-----

Китайский иероглиф, кстати, символизирует конец чего то и смерть.

Исторически произошёл от /одежды, к которой добавили воротничок.

Неужели пришивание подворотничка настолько древняя традиция?!!

Правда исторически воротник затягивали на покойнике.

---

Теперь понятно какую татуху можно набить при выпуске ))

Показать полностью
114

Как сказать "Я" по японски

Как сказать "Я" по японски

японский характерен тем, что слов со значением "я" тут очень много.

Статей про этот факт можно найти немало, но я, решил сделать свою подборку,

основываясь на своём многолетнем опыте изучения японского, чтения манги

и просмотра аниме ))

Сами считайте сколько их. И это ещё не все.


私 watashi

Самая распространённая и нейтральная форма. Используется мужчинами и женщинами.

В новое время (1568 - 1867) использовалась в основном женщинами.

私 watakushi

Очень формальная форма. Используется в официальной речи

私 atakushi

женская версия watakushi

私 atashi

Женская версия watashi. Редко используется в письме, но часто в разговоре среди девушек.

В период Эдо использовалось купцами и ремесленниками.

私 atai я

изменённое atashi.

очень неформальная, сленговая, дружественная женская речь; детская речь

Используется в основном в южной части Токио. Или проститутками.

私 watai

Используется девушками и девочками южной части Токио по отношению

к тем, кому они выражают свою симпатию.

私 wate

Изменённое watai.

Изначально использовалось в женской речи, позже появилось и в мужской.

В основном используется в регионе Кансай.

私 ate

ещё более женская версия wate.

Используется в регионе Кэйхан (Киото-Осака). В основном девушками.

私 wachiki

Использовалось проститутками периода Эдо. Иногда городскими девушками.

私 watchi

использовалось проститутками и ремесленниками

私 asshi

мужской сленг периода Эдо.

儂 washi

Используется зрелыми и пожилыми людьми.

Этакий сложившийся стереотип: если мужик в годах, должен использовать "ваши"!

私 wai

изменённое washi в Кансайском диалекте.

В основном использовалось в период эдо

自分 jibun

я; сам, лично

Например: 自分勝手にするつもりはない/Я не хочу быть эгоистичным.

俺 ore

неформальная форма. часто используется мужчинами.

Выражает превосходство, маскулиность, мужицкость. Так что в некоторых случаях может считаться грубым.

Но в разговоре с близкими людьми выражает близкие отношения.

До позднего периода Эдо использовалось и женщинами!

Стоит упомянуть и комедийно-пафосную форму "ore-sama"

俺ら oira

дружественная мужская

аналог 俺/ore, но более повседневный. видоизменённое 俺ら/orera.

Звучит по деревенски, по простецки.

己 ora

Похож на oira, но звучит ещё более по деревенски. Используется во многих районах.

В некоторых диалектах звучит как ura

僕 boku

Используется обычно мальчиками. Может использоваться девушками, выражая при этом их мальчишескую, сильную и независимую натуру.

Считается скромной и вежливой формой, выражает подчинение, почтение.

Слово 僕/shimobe - cлуга пишется тем же кандзи.

Использование мужчинами постарше - выражает что они чувствуют себя ещё молодыми в душе

Может использоваться как второе лицо в значении "пацан".

家, 内 uchi

я, внутри, мой дом; мой муж; моя жена

неформальная форма, используется в основном женщинами и девушками.

Но может использоваться и мужчинами в значении "наш домашний"

内の猫/uchi no neko - мой/наш домашний кот

内の父親/uchi no chichioya - мой отец

В неформальной речи может означать "наша компания".

Например:

正直もううちの目玉という 訳ではないんですよ

shōjiki mō uchi no medama to iu wakede wa nai ndesu yo

по правде говоря, это больше не самый главный товар нашей фирмы

我が waga

мой, наш

Звучит старомодно, выражает симпатию по отношению к последующему существительному.

Но может использоваться в формальных ситуациях:

我が社 waga-sha наша компания

我が国 waga-kuni наша страна

我が輩, 吾輩 wagahai

Пафосная мужская архаичная форма.

我 ware

устаревшая форма, но в аниме встречается.

我々 wareware мы

僕 yatsugare

самоуничижительный и старомодный стиль. Используется наверно только в аниме ))

余 yo

архаичная форма, но в аниме и манге встречается. Там её используют пафосные императоры и короли демонов.

拙者 sesha

Архаичная форма, использовалось самураями.

Буквально значит "неловкий я".

某 soregashi

некто; я

мужская архаичная форма. Похожа на sessha

妾 warawa

женская архаичная форма.

используется женщинами из самурайских семей.

В аниме используется женщинами-аристократками.

わちき wachiki

あちき achiki

わっち wacchi.

женская архаичная форма.

Используется гейшами и ойран периода эдо.

朕 chin мы

архаичная форма, использовавшаяся императором

麻呂, 麿 maro

универсальноя Я из древних времён.

Сечас используется аристократами из аниме.

小子 sho:shi

скромнное "я"; ты (при обращении к низшему)

己 onore я, ты

звучит скромно, когда используется как "я", и враждебно (на уровне temee) в значении "ты"

мне иногда кажется что у японцев раздвоение личности..

手前 temae я (скромно); ты (грубо)

Помню в манге Мао эту форму использовал шикигами.

こちとら kochitora

я, мы.

используется мужчинами и женщинами в просторечной речи по отношению к равному или высшему.

小生 sho:sei

формальное обращение в письменной речи. Используется в академических кругах среди коллег.

Буквально значит: "ваш ученик"

迂生 usei

迂拙 usetsu

скромный я

迂叟 uso:

самоуничижительно: я, глупый старик

小官 sho:kan

самоуничижительно: этот мелкий чиновник; я

不肖 fusho:

я, ваш недостойный слуга

老生 ro:sei

этот старик (скромно), я

身共 midomo

архаичная форма, звучит формально, используется для обращения с равными и низшими.

俺っち oretchi

俺達 oretachi

мы

吾人 gojin

мы (гл. обр. в статьях)

当方 to:ho:

официально: я; мы

---

Ну и наконец можно обращаться к себе в третьем лице, используя своё же имя.

Такое используется маленькими детьми и девушками. Звучит по детски.

Например айдолы такое практикуют ))


Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на моём канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!