nikkentakabasami

nikkentakabasami

На Пикабу
Дата рождения: 20 апреля
37К рейтинг 1494 подписчика 20 подписок 159 постов 75 в горячем
Награды:
10 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
7

Поединок Орстеда с Руиджердом в ранобе. Сравнение перевода с оригиналом

Для демонстрации того как перевод может убить шикарную сцену хочу привести эпизод сражения Руиджерда и Орстеда.

В аниме он реализован идеально. Один из лучших аниме-поединков когда либо сделанных.

Это мой перевод, сделанный наскоро, необработанный литературно.

ルイジェルドが槍を振るった。

俺は動けなかった。

そもそも、逃げる時間はなかった。

Руиджерд взмахнул копьём.

Я не мог двинуться.

У меня просто не было времени убежать

ルイジェルドがやられるまで数秒。

彼が赤子のようにひねられるのを、ただ黙って見ているしか無かった。

До поражения Руиджерда - несколько секунд.

Я мог лишь молча смотреть как с ним играют как с младенцем.

ルイジェルドは強い。

強いはずなのだ。

エリスは結局、この旅の間、彼から一本も取れなかった。

五百年分の戦闘経験が、彼を無敵たらしめているはずなのだ。

王級以上の強さをもつ男のはずなのだ。

Руджерд силён. Он должен был быть сильным.

За всё путешествие Эрис так и не смогла нанести ему ни одного удара.

Пять сотен лет боевого опыта должны были сделать его непобедимым.

Он должен был стать человеком с силой, превышающей ранг короля.

そのルイジェルドが負けるのは、俺の眼にもハッキリとわかった。

魔眼で見ながら、その一部始終を見届けた。

時間にすれば、せいぜい10秒といった所だろうか。

Но я чётко видел, что Руиджерд проигрывает.

Я убедился в этом во всех подробностях, наблюдая за ними через свой магический глаз.

По времени это заняло от силы 10 секунд.

オルステッドは決して、ルイジェルドより速いわけではなかった。

ただ、一手ルイジェルドが動く度に、ほんの少しだけ、ルイジェルドが劣勢になった。

それが一秒間に三回から四回、繰り返された。

ルイジェルドは動く度に墓穴を掘った。

Орстед совсем не был быстрее Руиджерда.

Просто с каждым своим ходом Руиджерд всё больше и больше ему уступал.

Подобное происходило 3-4 раза в секунду.

Каждым своим движением Руиджерд рыл себе могилу.

少し、また少しと追い詰められていく。

攻撃を受ける度に少しだけ体勢が崩れ、

攻撃を仕掛ける度に少しだけ後手に回った。

Понемногу, по чуть чуть его загоняли в угол.

Каждый раз, когда он принимал удар, его балланс чуть чуть нарушался.

Каждый раз, когда он атаковал, он чуть чуть терял инициативу.

技量。

まさに技量としか言い様がない。

俺にでもハッキリとわかるように、オルステッドはルイジェルドを切り崩した。

мастерство.

невероятное, неописуемое мастерство

Даже я мог ясно видеть что Орстед подавлял Руиджерда.

オルステッドが圧倒的に上回っているのだ。

俺の眼から見ても、ハッキリとわかるほど。

鮮やかな手管だった。

Орстед обладал подавляющим превосходством над Руиджердом.

Настолько, что даже мои глаза могли чётко это видеть.

Невероятно искусные уловки и хитрости.

できうる限り最小限の動き、かつ最速でルイジェルドを無力化する。

それを実現できるとすれば、あんな動きになるだろう。

ルイジェルドの間合いを完全に見切り、

槍の有効射程内より常に内側に身を置いて。

максимально скупые/минималистичные движения, которые при этом делали Руиджерда беспомощным.

Если бы удалось реализовать их, они бы наверно выглядели именно так.

Он полностью контролировал дистанцию между собой и Руиджердом,

постоянно держась близко к нему, за пределами досягаемости копья.

得意な距離へと熟達の連携で押し出そうとするルイジェルド。

それをあざ笑うかのように崩し、よろめかせ、隙を作り出し、

決して食らってはいけない攻撃をガードさせた。

он словно насмехаясь пресекал попытки Руиджерда оттолкнуть себя на удобное для удара копьём расстояние,

заставляя его при этом пошатываться и защищаться от ударов, которые нельзя пропустить,

создавая возможности для новых ударов.

おそらく、殺そうと思えば、出来ただろう。

しかし、奴はそれをしなかった。

気絶させたのだ。

あのルイジェルド相手に、手加減していたのだ。

боюсь что он бы уже убил его, если бы хотел.

но он не стал этого делать.

он лишь оглушил его.

Столкнувшись с Руиджердом он сдерживался.

そして。

ルイジェルドはどうしようもなくなった。

何の手立てもなくなった。

詰みだ。

И наконец Руиджерд уже ничего не мог поделать.

У него больше не осталось никаких способов.

шах.

ルイジェルドの鳩尾に深々と拳が刺さり、次いで二発目、顎先に拳が掠めた。

三発、ルイジェルドの意識を刈り取る拳が、こめかみを撃ちぬいた。

二回転して地面に落ちた。

ルイジェルドは動かない。

死んではいないが、動かない。

Он вонзил Руиджерду кулак глубоко в солнечное сплетение.

Второй удар коснулся кончика челюсти.

третий удар, лишивший Руиджерда сознания, пришёлся в висок.

Крутнувшись 2 раза в воздухе, он упал на землю.

Руиджерд не двигается.

Не мёртв, но неподвижен.

オルステッドは、一発だけならいつでも打ち込めた。

二発でも、恐らくは打ち込めた。

しかし、ルイジェルドの意識を刈り取るには三発必要だったのだろう。

それがルイジェルドを無力化するのに、最速であると言わんばかりの手際だった。

Орсдет мог в любой момент покончить с ним одним ударом.

Скорее всего, мог и двумя.

Но видимо, чтобы заставить его потерять сознание, необходимо было сделать 3 удара.

Это самое быстрое и эффективное исполнение, чтобы сделать Руиджерда беспомощным.

 

И общедоступный перевод:

Руджерд взмахнул трезубцем. Я не двигался. В первую очередь у меня просто не было достаточно времени чтобы убежать.

Было всего несколько секунд прежде чем Руджерд получит урон. Он крутился вокруг как младенец, я же не мог ничего, только молча наблюдать. Руджерд силён. Он должен быть сильным. В конце концов, за всё наше путешествие Эрис так и не смогла нанести ему ни единого хорошего удара. Пять сотен лет боевого опыта сделали его непревзойденным бойцом. Его уровень должен быть выше Короля.(Прим. пер. Напомню. В данном случае речь и идёт о местных уровнях силы. Скажем та же Гислен Королева Меча.)

Тем не менее я мог ясно видеть тот факт, что Руджерд проигрывает. Я видел всё это своим магическим глазом. В плане времени всё это заняло от силы десять секунд. Орстед был отнюдь не быстрее Руджерда. Просто с каждым своим движением Руджерд понемногу терял преимущество. И это повторялось один раз, три раза, четыре.

Двигаясь Руджерд сам рыл себе могилу. Понемногу по чуть-чуть его постепенно загоняли в угол. С каждым полученным ударом его стойка понемногу нарушалась, каждый раз когда он сам пытался атаковать, инициативу тут же перехватывали.

Мастерство. Очевидно, что дело тут было именно в мастерстве. Даже я мог ясно видеть это. Орстед одолевал Руджерда.

По большей части Орстед превосходил Руджерда. Даже на мой взгляд это было ясно видно.

Это была блестящая техника. С самым минимумом необходимых движений она позволяла превзойти Руджерда на его максимальной скоростью. Если уж вы поняли это, то скорее всего на этих движениях всё и закончилось бы. Орстед прекрасно видел дистанцию Руджерда, всегда держась в пределах эффективной дальности его трезубца.

Руджерд мастерски использовал свою личную дистанцию. Но всё это было уничтожено легко, как бы в насмешку, уклоняясь, проскальзывая в любые щели, атакуя так, что совершенно невозможно было от этого защититься.

Скорее всего, намеревайся Орстед убить, он мог бы с лёгкостью сделать это. Однако этот парень не стал. Он просто вырубил Руджерда. Обошёлся полегче со своим противником.

И затем. Когда Руджерд уже ничего не мог сделать. Когда вся его защита исчезла. Был поставлен шах и мат.

Кулак погрузился в солнечное сплетение Руджерда, второй удар пришёлся в кончик челюсти, и третий из ударов, с каждым из которых сознание Руджерда меркло, пришёлся по его храму. Крутнувшись пару раз, Руджерд рухнул на землю. Он не двигался. Он не был мёртв, но не двигался.

Орстед вероятно хотел всё закончить одним ударом. Нанося второй, он точно рассчитывал на конец. Однако, чтобы вырубить Руджерда потребовалось три удара.

Хотя это и должно было показать всю беспомощность Руджерда, думаю он хорошо держался.

Показать полностью
40

Реинкарнация безработного - художественный перевод

Решил почитать реинкарнацию безработного в оригинале.

Поглядываю из любопытства наш перевод на rulate.ru

Я его запомнил как кривой, но в целом неплохой.

Вступительная глава. Первое же предложение!

Перевод:

Когда я очнулся, первым что я ощутил - был яркий свет.

Он бил по глазам, так, что трудно было смотреть.

Когда, наконец, глаза привыкли, я разглядел молодую женщину с золотыми волосами смотрящую на меня.

Оригинал:

目覚めると、金髪の若い女性が俺をのぞき込んでいた。

Когда я очнулся, на меня смотрела молодая девушка со светлыми волосами.

Вот тебе и "Boromir smiled" . Кость креативная что ли...

Перевод:

Я чувствую пальцы и кисти рук, но не могу двигать нижней частью тела.

Оригинал:

指先や腕が動く感触はあるのだが、上半身が起こせない。

(もしかして、事故の後遺症で……?)

Я чувствую кончики пальцев и руки, но не могу подняться.

Неужели последствия аварии?

Потом тупо пропустили пару параграфов текста!

Например фразу:

死んだと思って目が覚めたら達磨。

Я думал что погиб, но проснулся дарумой.

Походу переводчики тупо не поняли смысл. Загуглили бы что такое "дарума" что ли..

Перевод:

- Судьба, хуже чем смерть, ха...

В тот день. Таковы были мои мысли.

Оригинал:

(生き地獄だなぁ……)

物心ついた初日。

俺はそんな事を考えていたのだった

Ад при жизни...

Первый день моей сознательной жизни. Таким я его запомнил.

Ну и куча мелочей. Например "неуклюжая улыбка" - перевели "суровая улыбка",

"DQN - гопник, хулиган, раздолбай" перевели "мордоворот".

Я вот думаю, может мне самому перевод цивильный сделать. Вот только нужен ли он хоть кому то?.. Все кто хотел давно уже прочитали.

Показать полностью
45

Что означает японское слово doshigatai?

度し難い doshigatai

1) неисправимый; закоренелый

2) буд. тот, кого трудно спасти

3) ничем нельзя помочь; ничего не поделаешь; безнадёжная ситуация

Это слово нечасто услышишь в повседневной жизни, но среди аниме-фанов оно получило широкую известность по аниме Made in Abyss.

Там это излюбленное слово Рега (и Лайзы, от которой он его подцепил).

Использует Рег его обычно в качестве мягкого ругательства. Аналог "yare yare da ze" от Джотаро.

К сожалению перевод обычно убивает подобные шутки.

В основе слова лежит глагол

度する do:suru исправлять, наставлять на путь истинный

済度 saido буд. спасение [души]

который является сокращением

Так что в полном, несокращённом виде слово выглядит как:

済度し難い saidoshigatai неисправимый, безнадёжный, закоренелый, отпетый;

Например:

彼は済度し難いほどの馬鹿だ Kare wa saidoshigatai hodo no baka da

он совершенно безнадёжный дурак.

Кандзи 済/sai тут имеет значение 済う/sukuu/"спасать".

Как в словах:

救済 [kyūsai] помощь; рел. спасение

共済 [kyōsai] взаимопомощь

А кандзи 度/do подразумевает значение 渡す/watasu/"переправлять; перевозить".

悟りの彼岸に渡してやる/satori no higan ni watashite yaru/переправлять берег просветления и нирваны

Потому смысл слова: "сколько ты не говори ему правильные вещи, не наставляй на путь истинный, он к тебе не прислушается. Его не спасти".

Есть ещё пословица

縁なき衆生は度し難し en naki shujou wa doshigatashi

Изначальный смысл: "для тех живых существ (衆生/shujou), что не прислушиваются к будде (не поддерживают с ним связь 縁/en) нет спасения из колеса сансары".

Повседневный смысл: "для тех, кто не слушает что им говорят, нет спасения".

Ещё примеры:

上司に何度も指導を受けているのに、同じ失敗を繰り返すのは、まったく度し難い社員だ

jōshi ni nandomo shidō o ukete iru noni, onaji shippai o kurikaesu no wa, mattaku doshigatai shain da

Начальник инструктировал его уже много раз, но он вновь и вновь повторяет ту же ошибку. Он совершенно безнадёжный сотрудник.

あの企業は、社員が過労死しているにもかかわらず、職場改善しようとしないのは度し難い組織体質だ

ano kigyō wa, shain ga karōshi shite iru ni mo kakawarazu, shokuba kaizen shiyou to shinai no wa doshigatai soshiki taishitsu da

Хоть сотрудники компании умирают от переутомления, они и не пытаются улучшить условия труда. Совершенно непростительная организационная структура.

Больше про японские слова и их происхождение можно узнать на канале

https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

(уже набралось 300 слов)

Показать полностью 3
24

Смысл иероглифов "счастье" и "горечь"

Смысл иероглифов "счастье" и "горечь"

Давайте взглянем на происхождение 幸 и 辛.

Они здорово похожи друг на друга, из за чего их легко спутать. Я, например, часто их путаю.

Но при этом у них совершенно противоположное значение:


幸せ shiawase [kō] счастье; удача

___幸い [saiwai] счастье; благополучие; удача

___不幸 [fukō] несчастье

___幸運 ko:un счастье; удача; счастливая судьба

---

辛い tsurai [shin] тяжёлый, горький

___辛い [karai] острый; крепкий

___辛苦 [shinku] трудности

___辛抱 shimbo: терпение; упорство

___辛うじて [karo:jite] еле-еле, с большим трудом

---

Глядя на них, любой задумается об их общем происхождении.

Но на самом деле оно у них совершенно разное.

Удача/幸 изображает "кандалы".

У неё 3 толкования:

1)Ранняя форма иероглифа была 倖. Смысл был "когда смотришь со стороны на человека в кандалах и понимаешь что тебе здорово повезло остаться на свободе". Счастье познаётся в сравнении. Шаденфройде.

2)В древнем Китае были широко распространены невероятно жестокие методы наказания: отрубание конечностей, хоронение заживо и прочие развлечения. Так что оказаться в кандалах значило что тебе ещё здорово повезло!

3)幸 состоит из радикалов 夭/ранняя смерть и 屰/стоящий вверх ногами человек(символизирует отрицание)

Как в иероглифе:

逆 [gyaku] противоположность; обратное

___逆らう [sakarau] идти против чего-л.

___逆さ sakasa ~ni вверх ногами

___逆転 [gyakuten] резкий поворот/перемена

___反逆 [hangyaku] измена

Получается что смысл 幸 - "не умереть молодым". А подобное, в древнем Китае - большая удача!

Трудности и страдания/辛 же изображают иглу, которой наносили татуировку на лоб рабам/грешникам.

---

Такое вот мрачное происхождение. Позволяет понять как тебе повезло, ведь живём мы на самом деле в далеко не самое худшее время.

---

Больше про происхождение иероглифов и слов можно узнать на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью 1
46

На каком языке писать сложнее: на китайском или японском?

С точки зрения японцев может показаться что написать фразу на китайском гораздо сложнее.

Ведь в японском есть слоговые азбуки - так что нет нужды писать только иероглифами. Они позволяют как угодно спрягать слова и компоновать фразы.

Кроме того, громоздкие слова можно легко записать каной, в которой куда меньше штрихов, сэкономив усилия.


Но в любом языке есть способы срезать углы:


1)В китайском можно писать прописью.

Иероглифы при этом меняются примерно так:

С точки зрения китайца, это красивый, образцово-показательный почерк:

А вот с точки зрения япониста, вроде меня - выглядит как врачебный почерк.

В японском запись прописью можно встретить очень редко.


2)Фразы на китайском выглядят короче и потому занимают меньше места:

3)В китайском иероглифы можно писать в упрощённом виде.

Такие написания куда проще, но многие считают что он лишает язык своей "души" и глубинного смысла.

Особенно многие бомбят с "любви". Из любви вытащили "сердце", оставив вместо него "дружбу"!

Так что "на каком языке писать проще?" - вопрос открытый. Но китайцы, изучающие японский, отмечают что писать на японском намного проще

Пример записи на китайском, упрощённом китайском, японской катаканой и на русском

憂鬱的烏龜憂鬱的烏龜憂鬱的烏龜憂鬱的烏

忧郁的乌龟忧郁的乌龟忧郁的乌龟忧郁的乌龟

ユウウツナカメユウウツナカメユウウツナカメユウウツナカメ

меланхоличная черепаха меланхоличная черепаха меланхоличная черепаха меланхоличная черепаха

Показать полностью 7
3

Про цифры

А. В. Суворов, после очередной своей победы в очередной русско-турецкой войне, на вопрос штабного писаря: "Ваше высокопревосходительство, сколько турок указывать убитыми?", ответил: "Чего их, басурман, жалеть, пиши больше!"

23

Самый сложный кандзи

Самый сложный кандзи

鬱 utsu уныние, меланхолия

---

Один из тех кандзи, что все знают, но никто не рисует.

Пожалуй это самый сложный кандзи из списка используемых в повседневности(常用/jo:yo) - в нём 29 штрихов!

Иероглиф символизирует выпивку.

--

Начнём с компонента 鬯/cho:. Он изображает "банку с вином, сделанным на основе душистых трав".

凵 - сосуд, ヒ - ножки сосуда. И внутри сосуда - душистые травы.

Такое вино называли 鬱鬯/utcho: и использовали его как ритуальное подношение богам.

Далее, 冖 - крышка сосуда. 彡 - символ, изображающий аромат и цвет выпивки.

---

缶/kan - сейчас изображает жестяную банку, но в древности это был 甕/kame горшок; кувшин

И так же мы видим 2 дерева 木, они означают что мы варим саке в лесу 林/hayashi.

Ну а почему этот иероглиф символизирует депрессию и меланхолию вы и сами сможете додумать.

 

Кстати, есть одна мнемоника, позволяющая запомнить его:

リンカーン大統領は アメリカンコーヒーを3杯飲む 

rinkān daitōryō wa amerikan kōhī o sanbai nomu

президент Линкольн пьёт 3 чашки американского кофе.

Расшифровывается так:

rin/林 kan/缶 daitōryō/冖 amerikan/米 kō/コ/凵 hī/ヒ o sanbai/彡 nomu

--

Ну а встречается он чаще всего  в слове:

鬱陶しい uttōshii мрачный, наводящий тоску; назойливый, надоедливый, неприятный

---

больше о словах, иероглифах и их происхождении можно узнать на https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью 1
36

Происхождение японских слов

可愛い kawaii хорошенький, милый, славный, прелестный; крошечный

--

Наверно одно из самых известных японских слов (наряду с самураем, харакири и гейшей)

--

Изначально это было слово 顔映ゆし/kahowayushi/kawayushi со значением "не могу отвести/отвернуть лицо".

Позже это значение изменилось на "бедный, жалкий, несчастный".

И это значение сохранилось по сей день в слове

可哀そう kawaisou жалкий, несчастный; грустный, печальный; трогательный

--

Во второй половине средневековья значение изменилось на современное - "миленький"

Считается что связано это с тем, что вид чего то хрупкого и слабого вызывает желание защищать и оберегать. Чувство симпатии.

--

Ну а написание 可愛い и 可哀そう - чистой воды атедзи.

Подходят по смыслу и звучанию.

可愛い/kawaii - достоен/可 любви 愛/ai

可哀そう/kawaisou - достоен/可 печали/сострадания/哀/ai

"любовь" и "печаль" в японском звучат одинаково.

えげつない egetsunai мерзкий, гнусный, безобразный, низкий

--

Слово пришло из Кансайского диалекта.

С приходом современности и появлением телевизора - расползлось по всей Японии и стало довольно популярным.

--

Есть теория что оно имеет общий корень со словом

えぐい egui горький; острый; резкий; грубый; неприятный; противный

Другая теория говорит что оно произошло от слова из периода Эдо

意気地ない igechinai жестокий, безжалостный, постыдный

которое исказил местный диалект.

--

Сейчас эти слова выглядят так:

意気地 ikuji самолюбие; самоуважение; гордость; чувство собственного достоинства

意気地のない ikuji no nai слабовольный; лишённый чувства собственного достоинства

世話 sewa услуга, помощь; забота, хлопоты; ~suru оказывать услугу, помогать; заботиться; ~ni naru быть обязанным кому-л.

--

Часто используется в выражениях вроде:

世話好き sewazuki

世話焼き sewayaki

услужливый/назойливый человек; любящий совать нос в чужие дела.

世話人 sewanin посредник; организатор, управляющий

--

Состоит из кандзи:

世 yo/se мир, свет; общество; жизнь; век, эпоха;

Как в словах:

世界 sekai мир

世間 seken общество, народ, публика

世代 sedai поколение

и

話 hanashi/wa разговор, беседа; рассказ; молва, слухи

Как в словах:

会話 kaiwa разговор

神話 shinwa миф

--

Как видно, кандзи как то не вяжутся со смыслом слова.

Изначально же оно имело значение: "повседневные слова/выражения, которые используются в разговорах/話し/hanashi простыми людьми/народом/世間/seken".

Так же оно означало "общеупотребительные/повседневные вещи"

Так возникли слова

世話物 sewamono бытовая пьеса (постановки в театре Кабуки, посвящённые жизни простых людей)

世話場 sewaba бытовая сцена

--

После периода Эдо возникло современное значение "заботиться о ком то".

Точно неясно как оно вообще возникло, но есть теория что это произошло из за спутывания со словом

忙しい sewashii занятой (сейчас читается как isogashii)

С другой стороны может иероглифы стали интерпретировать в значении "разговорами 話し/hanashi хлопотать о простых людях 世間/seken"

沢山 takusan много, огромное количество чего то

--

Состоит из кандзи:

沢 sawa/taku болото; горный ручей в ущелье

Очень странное слово, ведь оно выражает 2 противоположных значения: "гнилостное болото" и "чистую горную реку".

и

山 yama/san гора

--

Интуитивно смысл понятен, ведь гор и ущелий в японии немало.

Но изначально, в период Эдо оно читалось как sawayama и использовалось в основном женщинами.

Записывалось двумя способами: 沢山 и 多山.

Слово さは/sawa означало большое количество чего либо. В Манъёсю можно встретить много примеров его использования.

Да и сейчас, помимо уже упомянутых, 沢 имеет значение "обилие"

Как в словах:

潤沢 juntaku влажность; влажный блеск; изобилие; выгода; блага

贅沢 zeitaku роскошь

--

Ну а 山/yama - означает "большое количество чего то".

Как в слове

山程 yamahodo много/куча/целая гора чего то

Произношение takusan появилось в период Камакура(1185-1333).

Возможно это произошло благодаря тому, что taku созвучно с 高い/takai/высокий да и к тому же подходит по звучанию с 沢/taku

前 mae перед, впереди

Обычно означает "направление передо мной", "переднюю/лицевую сторону (здания)"

--

Буквально означает: Направление 方向/ho:ko: перед моими глазами 目/me

目/ma + へ/方/辺/he

目/me/глаза тут читаются как ma.

Так же как в словах:

目蓋 mabuta веко (букв. глазная крышка)

まつ毛 matsuge ресницы (букв. глазные волосы)

--

へ/方/辺/he тут выражают "место, направление"

Так же как в словах:

行方 yukue местонахождение, направление

古 inishie древность, старина

海辺 umibe морской берег; побережье; пляж

夕べ yu:be вечер

ちょっかい chokkai вмешательство, мужские заигрывания/флирт

ちょっかいを出す chokkai wo dasu вмешиваться, совать нос; проказить; флиртовать

--

Изначально оно означало поведение кошки, которая лапкой пытается подтянуть что то к себе поближе.

ちょっ/cho здесь означает ちょっと/chotto/немножко, чуточку

かい/kai означает 掻く/kaku/чесать; скрести; сгребать

То есть: ちょっと/chotto/понемногу 掻き寄せる/kakiyoseru/загребать к себе.

Позже, кот, тянущийся к тебе лапкой стал ассоциироваться с ненужным вмешательством и ухаживаниями.

Ещё, в старину, этим словом презрительно называли руки.

Так что ちょっかいを出す/chokkai wo dasu так же можно перевести как "тянуть свои лапы (туда куда не надо)"

項 unaji затылок; задняя часть шеи

頷く unazuku кивать головой (выражая согласие или понимание)

頂垂れる unadareru потупиться, опустить/повесить голову

--

Всё это однокоренные слова, где うな/una означает шею и заднюю часть шеи.

項/unaji это うな/una/шея + じ/ji/задняя часть.

Как в слове 尻/shiri/зад

Ещё затылок может выражаться словом うなぜ/unaze: うな/una + 背/se/спина.

--

Как кандзи 項 состоит из радикалов 頁/голова и 工/пронзать насквозь (то что соединяет голову и спину, проходя через них)

頷く/unazuku имеет значение 項突く/unazuku: стукать 突く/tsuku затылком 項/unaji вперёд - кивать.

頂垂れる unadareru это: 垂れる/tareru/свешивать 項/unaji затылок.

敗北 haiboku поражение

Состоит из кандзи:

敗れる yabureru потерпеть поражение

и

北 kita север

Возникает вопрос - север то тут при чём?

Иероглиф 北 изображает двух людей, которые сидят, прислонившись спиной друг к другу.

И в древности он имел значения "背/se/спина" и "背く/somuku/отворачиваться".

Поэтому 敗北/haiboku означает "потерпеть поражение, отвернуться и бежать, показывая противнику свою спину"

Во время официальных церемоний король сидел по направлению к югу и спиной к северу,

потому иероглиф 北 приобрёл значение "север".

И поскольку значение иероглифа изменилось, для обозначения спины придумали новый иероглиф - 背/se/спина.

К северу/北 тут добавили 月, который символизирует "часть тела, плоть".

--

Хочется упомянуть и про иероглиф 敗.

Он состоит из радикалов 貝/раковина/деньги и 攵/рука с палкой.

Так что 敗れる/yabureru/потерпеть поражение - графически имеет значение "тебя отлупили палкой и забрали все деньги".

懐かしい natsukashii вспоминаемый с теплотой, ностальгический

懐かしむ natsukashimu вспоминать с ностальгией, тосковать о том что уже не вернуть

懐く natsuku привязаться, полюбить

懐ける natsukeru привязывать, приручать

--

В древнем китае 懐 имело значение "проливать слёзы, тоскуя по умершему"

Иероглиф изображает сердце/чувства/忄/心 и слёзы, капающие из глаза на воротник одежды 褱

От него пошло современное значение "тосковать по утраченному, желая его вернуть"

Ещё читал мнение что 懐かしい/natsukashii связано с иероглифом 壊れる/kowareru/ломаться, разбиваться.

Подобные мысли вполне можно понять - кандзи здорово похожи.

То есть 懐 имеет значение 壊れていく心/kowareteiku kokoro/разбитое сердце/чувства

取る toru брать; получать; принимать; отнимать; снимать; убирать

---

Мне всегда казалось что иероглиф символизирует руку 又, которая ухватила кого то за ухо 耳.

На самом деле, в древности, на войне было принято отрезать и коллекционировать левые уши убитых врагов.

Уши собирать было легче чем головы.

--

Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai

Показать полностью 5
Отличная работа, все прочитано!