Был в праиндоевропейском такой корень как *h₃ep- с семантикой работы, труда, приложения усилий. После исчезновения ларингала он превратился в *op- и дал много интересных потомков.
Например, присоединение к нему субстантивирующего (превращающего в существительное) суффикса сделало из него *h₃épos, затем *opos и, наконец, к латыни получился "opus", который и к нам попал как "опус" ("сочинение"). Изначально это у слова было более общее значение "труд, работа".
С другим суффиксом из *h₃ep- получилось слово *h₃épis, которое через *opis пришло в латынь как имя богини Опы (лат. Ops), отвечавшей за силу и плодородие земли. А знаете, кто больше всех поклонялся Опе? Оски. Их ещё называли "опики". И да, их название, и название их языка, оскского, как раз тоже от Ops.
Оски - древние индоевропейские италийские племена, населявшие Апеннинский полуостров до тех пор, пока всех не побили латины, ставшие римлянами.
Само по себе слово "ops" переводится с латыни как "сила, мощь, ресурс, поддержка". В сочетании с приставкой совместности "co-" отсюда получилось прилагательное "cōps" ("богатый, насыщенный, плодородный"), и отсюда далее мы получаем существительное "cōpia" ("богатство, насыщенность, плодородие"). Да, это и есть наша "копия", поскольку "копировать" изначально несло смысл "приумножать, увеличивать количество". Далее отсюда получилось прилагательное "copiosus" ("многочисленный, обильный"), откуда английское "copious" с тем же значением.
Наращиваем суффиксы. Из *h₃épnis через *opnis в латынь пришло (немного ассимиляции никогда не повредит) "omnis", что значит "каждый" (вероятно, здесь тоже было изначально замешано значение некой обильности).
Кстати, у слова "omnis" произошла очень головокружительная и необычная карьера: в дательном падеже, то есть "каждому, для каждого" оно выглядит как "omnibus" и так и закрепилось в названии общественного транспорта (такого, которым может пользоваться каждый). А потом длинное "omnibus" сократилось и осталось только окончание "bus" (для древних римлян это слово звучало бы как для нас "ому", оставшееся от "каждому"). А потом этот хвостик стали добавлять и к другим словам, так получились "автобус" и "троллейбус".
Вернёмся ненадолго к "опусу" и увидим, что в родительном падеже "opus" превращался в "operis", и от этой формы было образовано существительное женского рода - "opera", в общем, тоже как "труд, работа, усилие". И отсюда расцвёл ещё целый куст слов. Понятно, что, во-первых, "опера", это оно и есть.
Во-вторых, глагол "оперировать" (лат. "operārī), дословно "трудиться, прилагать усилия". Процесс приложения этих усилий - "операция". Совместное приложение усилий - "кооперация".
Далее, к "opus" можно было добавить слово "fex", означавшее деятеля, и получить "opifex" ("деятель работы, ремесленник"), откуда получалось "opificium" ("процесс выполнения работы"), который взял и стянулся до "officium" ("долг, дело"), откуда во французском получилось слово "office", ставшее затем местом выполнения работы - "офисом". Отсюда же "официальный" - то есть "связанный с выполнением долга, ритуала, службы", и "офицер" - то есть "тот, кто несёт службу, выполняет долг".
А ещё французы сотворили со словом "opera" непотребство и создали из него "œuvre", которое в сочетании с "main" ("рука") превратилось в "манёвр" (дословно "ручная работа").
Это уже потом они взяли "opéra" как оно есть, построили Гранд Опера, Опера Гарнье, бла-бла-бла, и теперь кочевряжатся. Но мы-то знаем, что сначала они говорили это как "ёвр".
Так что у офицера, оператора и оперного певца больше общего, чем может показаться на первый взгляд ))