Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр 2121 год. Технологии шагнули далеко за пределы самых смелых ожиданий, но за большим прогрессом стоит великая жертва...

Far Orion: Новые миры

Ролевые, Мультиплеер, Мидкорные

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
7780
CooLDroN14
CooLDroN14
2 месяца назад

Будущее уже наступило. Нас предупреждали)⁠⁠

Будущее уже наступило. Нас предупреждали)
Утиные истории Моноколесо Предсказание Walt Disney Company Уткоробот Повтор
407
BabaYagaVievna
BabaYagaVievna
3 месяца назад
Всё о кино

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно»⁠⁠3

Буквально сегодня пришли с дочкой домой и пока я готовлю ужин, думаю, включить ей мультик. Листаю, а там "Вульфу", блин!

Раньше тархун трахуном называли и жвачка мамба была мандой. А тут реально детский мультик с таким названием, совсем не под детскую речь. Но сигареты мы блюрим, ага!

Сфоткала растерявшись.

Ответ на пост «Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно» Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Ответ на пост
Показать полностью 1
[моё] Фильмы Мультфильмы Мультсериалы Walt Disney Company Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Утиные истории Чип и Дейл Черный Плащ Яндекс Дзен (ссылка) Ответ на пост
19
9028
ProSlova
3 месяца назад
Всё о кино

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно⁠⁠3

Я думаю, что многие из вас (или ваши дети) смотрели разнообразные зарубежные мультфильмы. Довольно часто имена персонажей либо не переводили, либо переводили дословно, например Человек-Паук или Губка Боб. Но порой локализаторы меняли оригинальные имена на совершенно другие, причем по абсолютно разным причинам.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И сегодня я хотел бы вспомнить некоторых персонажей популярных мультфильмов, которые в нашем переводе отличаются от оригинала. Также, я расскажу о причинах такого изменения. В общем, будет интересно.

Цензура

Да, как бы это странно ни звучало, но имена персонажам в детских мультфильмах отечественные локализаторы частенько меняли именно потому, что на русском языке эти самые имена могли звучать немного нецензурно.

Возьмем, к примеру, культовый диснеевский мультсериал "Утиные истории", который шел по отечественному телевидению в 90-е годы. Вы помните, как зовут племянников Скруджа МакДака? Многие из вас скажут - Билли, Вилли и Дилли. Вот только это не совсем так.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

В оригинале же племянников зовут Хьюи, Луи и Дьюи. Но зачем локализаторы изменили имена? Во всем виноват именно красный утенок по имени Хьюи (Билли). Локализаторы посчитали, что детишки могут ассоциировать это имя с другим известным нецензурным словом на ту же букву.

То же самое касается и старого диснеевского мультфильма "101 далматинец". Наверняка, многие из вас помнят, что жену главного героя (пса Понго) зовут Пэдди. Вот только в оригинале она никакая не Пэдди, а Пердита. Я думаю, не стоит объяснять причину смены имени. Да, зарубежом это совершенно нормальное имя, а у нас оно вызвало бы лишь бесконечный смех.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

И я не могу не привести еще один интересный пример. В мультфильме "Тролли" есть такой персонаж как Розочка. На самом же деле ее зовут Poppy. И тут сразу встает дилемма: слово Poppy у детей может ассоциироваться с пятой точкой, тогда как если это слово перевести, то получится "Мак" или "Опиум". Довольно странное имя для девочки, и я бы даже сказал - не совсем цензурное. Вот и решено было назвать ее Розочкой.

Незнакомые слова

Порой, локализаторы специально переводили имена по-другому, так как наш юный зритель просто бы не понял, что имелось в виду под этим самым именем.

Возьмем к примеру все те же "Утиные истории". Помните бандитскую группировку "Братья гавс"? Она состоит из главаря (мамаши) и семерых ее детей. На самом же деле в оригинале эта семейка вовсе не Гавс, а Бигли. Но так как данная порода собак не была распространена в 90-е, про нее знали далеко не все. Поэтому переводчики решили сделать проще, переименовав Биглей в Гавс.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Кстати, именно из-за перевода и потерялась вся фишка этой банды, так как в оригинале их отличительной особенностью было наличие буквы "Б" в начале каждого имени. У нас имена перевели как Шеф, Обжора, Балбес, Блясун, Громила, Банкир и Малявка. В оригинале же все их имена начинаются на букву "Б": Bigtime, Burger, Baggy, Bugle, Bouncer, Bankjob и Babyface. Да и сама банда называется "Beagle boys". Но в нашем переводе эту фишку опустили, чтобы детям было понятнее.

То же самое касается и таких персонажей из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" как Рокфор и Гайка. В оригинале этих мышей зовут Монтерей Джек и Гаджет.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Монтерей Джек - это сорт сыра, который был широко распространен в США. Но у нас о нем никто не слышал, поэтому персонажа решили назвать в честь более популярного сорта сыра.

Что касается Гайки, то здесь то же самое. В 90-е мало кто знал о том, что такое гаджет, поэтому мышку решено было назвать по-другому.

Трудный перевод

Иногда персонажам мультфильмов приходилось придумывать более простые имена, так как переводить оригинал было весьма затруднительно. К примеру, Зигзага из тех же "Утиных историй" зовут Launcpad, что можно перевести как "Стартовая (пусковая) площадка". Согласитесь, что это не очень удобное имя.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Более удобное произношение

Ну и не стоит забывать банально про более удобное произношение. К примеру, в оригинале муху из мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь" зовут Zipper, что переводится как "Молния" (в плане застежки, а не погодного явления). У нас посчитали, что это не очень удобно, поэтому муху решили обозвать Вжиком.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Также, хотелось бы вспомнить еще один мультфильм - "Вольт". А вот здесь локализаторам просто "Браво" за находчивость. В оригинале имя собаки звучит как "Bolt". Это слово имеет несколько переводов. Но в данном случае речь идет про молнию (электрический разряд). У собачки, кстати, таже имеется татушка с молнией.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Но так как у нас слово "Болт" имеет совершенно другое значение, локализаторы решили, что нужно переделать имя. В итоге онми нашли выход, назвав собаку Вольтом. И тут было "убито сразу несколько зайцев". Во-первых, оба этих слова похожи, а во-вторых слово "Вольт" также связано с электричеством. Бинго!

А возьмем, к примеру, мультсериал "Черный плащ". В оригинале прозвище персонажа - Drkwing Duck, что переводится как "Темнокрылая утка". Но для нашего отечественного уха это не слишком удобно, поэтому товарищи локализаторы также выкрутились, назвав героя Черным плащом.

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Ну а в мультфильме "Как приручить дракона" главного героя зовут Иккинг. В оригинале же его зовут Hiccup, что переводится как "Икота". И что же делать? Оригинальное имя не слишком удобное, а переводить его дословно также кажется глупой затеей. Вот локализаторы и решили оставить смысл имени, и в то же время указать на то, что главный герой является викингом. Получилось что-то вроде этого: Икота + Викинг = Иккинг.

Потеря смысла

Но иногда локализаторы и вовсе не заморачивались с переводом, из-за чего порой терялась вся суть. Например, в том же "Черном плаще" был злодей по имени (точнее по фамилии) Бушрут (Bushroot). Если переводить дословно, то его фамилия должна была бы звучать как Корнекуст (Bush - куст, root - корень).

Почему имена персонажей зарубежных мультфильмов переводят неправильно Фильмы, Мультфильмы, Мультсериалы, Walt Disney Company, Русский язык, Английский язык, Перевод, Трудности перевода, Утиные истории, Чип и Дейл, Черный Плащ, Яндекс Дзен (ссылка), Длиннопост

Другим злодеем в данном мультфильме является крот профессор Молиарти, что является отсылкой к профессору Мориарти. Но в оригинале в фамилию был заложен еще один смысл. Фамилия злодея пишется "Molearti", а Mole в переводе с английского - это крот. Но здесь вряд ли можно было бы как-то выкрутиться, поэтому локализаторы все правильно сделали.

Конечно, это далеко не все примеры, но я думаю, что суть вы уловили. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, термины, их происхождение и т.д.

ИСТОЧНИК

Показать полностью 9
Фильмы Мультфильмы Мультсериалы Walt Disney Company Русский язык Английский язык Перевод Трудности перевода Утиные истории Чип и Дейл Черный Плащ Яндекс Дзен (ссылка) Длиннопост
934
837
ColaSMolokom
ColaSMolokom
3 месяца назад

Ответ на пост «404 всем привет»⁠⁠1

В комментах видео не прикрепить(

Telegram (ссылка) Авиация Подарки Сюрприз Спецоперация Видео Вертикальное видео Ответ на пост Утиные истории Саундтрек
89
Meyizuz
Meyizuz
3 месяца назад

Настоящий Дональд вернулся⁠⁠

Дональд Дак Мультфильмы Утиные истории Анимация Юмор Арты нейросетей Видео Без звука Короткие видео
4
875
pribaltiec
pribaltiec
3 месяца назад

Комментарии пикабу⁠⁠

Комментарии пикабу Комментарии, Юмор, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Утиные истории

#comment_55455102

Показать полностью 1
[моё] Комментарии Юмор Комментарии на Пикабу Скриншот Утиные истории
71
16
LokoKrez
4 месяца назад
Уголок Копипастера

Ответ LexyKo в «Лучшие моменты...»⁠⁠14

понятно,первый картридж был 999 в 1(марио,танчики,утки,стрельба по ковбоям),но первыми крутыми играми были Чип и Дейл 2,и Утиные Истории(тем более,тогда мультсериалы только только посмотрел)год 93 где-то

Ответ LexyKo в «Лучшие моменты...» Лучшие моменты, Геймеры, Dendy, Ответ на пост, Текст, Позитив, Игровая приставка, Чип и Дейл, Утиные истории, Волна постов
Ответ LexyKo в «Лучшие моменты...» Лучшие моменты, Геймеры, Dendy, Ответ на пост, Текст, Позитив, Игровая приставка, Чип и Дейл, Утиные истории, Волна постов
Лучшие моменты Геймеры Dendy Ответ на пост Текст Позитив Игровая приставка Чип и Дейл Утиные истории Волна постов
4
MrStaggerLee
MrStaggerLee
4 месяца назад

Особенно, если ты жил в СССР не больше 10 лет)⁠⁠

Особенно, если ты жил в СССР не больше 10 лет)
Мемы Повтор Коммунизм Утиные истории Скрудж Макдак
5
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии