Это окончание серии постов по альтернативному разбору переводов классической комедии "Убрать Перископ".
Напоминаю, что в данном разборе у нас участвуют переводы от Павла Санаева (ПС), ОРТ, "Премьер Видео Фильм" (ПВФ), Юрия Живова (ЮЖ), относительно новый самостоятельный перевод от Вячеслава Котова (ВК), а так же русские субтитры (СУБ), которые прилагались к раздаче. Основные моменты и фразы будут теми же, что и в разборе от Zeluch, с добавлением некоторых моментов уже от меня самого. Перевод от "Двадцатый Век Фокс СНГ" (ДВФ) это тот же самый перевод от Санаева, но начитанный двухголосой озвучкой и зацензуренный на предмет мата. Рассматривать его я буду только там, где он совсем уж отличается от Санаева.
32) - Somebody need to sew his ass shut!
ПС:- Кому-то надо пробку в задницу вбить!
ОРТ:- Нужно заткнуть ему зад.
ПВФ:- Кто-нибудь, зашейте ему задницу.
ДВФ: - Кому-то надо кол в задницу забить!
ЮЖ:- Надо зашить ему задницу.
ВК:- Кое-кому надо зашить задницу!
СУБ:- Кое-кому надо задницу заштопать!
Бедный Бакман... Санаев с ним ещё мягко, по сравнению с ПВФ, которые решили добавить кровожадности. Как всегда, лучше всего справился Котов. Ну и субтитры решили не пороть горячку.
33) - Live to fight another day, Captain Boone.
ПС:- Пожелай нам удачи, коллега.
ОРТ: - Прожили ещё один день, капитан.
ПВФ: - Жизнь продолжается, капитан Пун.
ЮЖ: - Будем сражаться до конца, капитан.
ВК: - Мы прожили ещё один день, капитан Пун.
СУБ: - Живём, чтобы сражаться, да, капитан Бун?
Вот тут, вообще, странный момент. Если верить иностранным форумам, в субтитрах на оригинальном американском ДВД было именно что "Captain Boone", то есть "Капитан Бун" (мем "Пчолы.jpg"). Откуда в более поздних субтитрах выскочил "Капитан Пун" вообще не понятно. И уж совершенно маловероятно, что в виду имелся именно норвежский гитарист, которому на момент выхода фильма было примерно 22 года и он всего второй год играл в группе "Gluecifer", первый полноценный альбом которой ("Ridin' The Tiger") вышел вообще в 1997. В 1995 был ещё сингл "God's Chosen Dealer", но он вряд ли бы успел набрать такую популярность, чтобы его не только упомянули в фильме, но и чтобы зритель эту отсылку понял. Что забавно, во французских субтитрах его назвали "Капитан Немо". Ну и да. Правильно фразу не перевёл вообще никто. "Live to fight another day", это идиома, означающая "мы живы, а значит, ещё денёк посражаемся." ну или, применимо к ВМФ, "Ещё побарахтаемся".
34) - Hey, Nitro, ain't that one of my chickens?
- Uh, no, it's a parrot, uh, from the Caribbean.
- Don't let it fly away. That's supper.
ПС:- Эй, Нитро, зачем тебе мои цыплята?
- Пираты в Карибском море носили такие погоны.
- Только смотри, чтобы они не улетели, это ужин.
ОРТ: - Найтро, это не тот мой цыплёнок?
- Нет, это попугай. С карибских островов.
- Не дай ему улететь. Это наш ужин.
ПВФ: - Скажи, Нитро, разве это не один из моих цыплят?
- Нет, это попугай. С карибского моря.
- Не дай ему улететь. Зажарим его на ужин.
ЮЖ: - Нитро, это не моя курица случайно?
- Нет, это птичка, которую я поймал.
- Она не улетит. Это твой ужин.
ВК: - Слушай, Нитро, а это не одна из моих куриц?
- Нет. Это попугай. С карибских островов.
- Смотри, чтобы не улетел. Это наш ужин.
СУБ: - Эй, Нитро, не мой ли это цыплёнок?
- Нет, это попугай... С Карибов.
- Смотри только, чтобы он не улетел. Это наш ужин.
Ну, Санаев с Живовым хотя бы пытались... Остальные справились с разной степенью достоверности. Фразу Нитро лучше было бы перевести как "Нет. Это попугай. Как у карибских пиратов." Потому что в английском "Caribbean" уже давно означает не только острова или весь бассейн, но и пиратов, куролесивших в том регионе во время оно.
35) - All ahead two-thirds! Rudder amidships! Zero bubble! Steady course! 2-7-0. Balls to the wall, boys!
ПС:- Полный вперед, 2/3, право руля! Угол погружения - ноль! Так держать! Курс 2-7-0. Подожмите яйца, парни!
ОРТ: - Полный вперёд на две трети! Движение точно вперёд! Курс 2-7-0! Яйца на стену, мальчики!
ПВФ: - Полный вперёд, две трети! Курс прямо на корабль! Метка - ноль! Держать курс 2-7-0! А теперь, держись, парни!
ЮЖ: - Полный вперёд! Две трети! Курс прямо! Угол - ноль градусов! Курс - 2-7-0! Полный вперёд, ребята!
ВК: - Средний вперёд! Идём к середине танкера! Нулевой угол наклона! Курс - 2-7-0! Поднапряжём яйца, парни!
СУБ: - Сбавить на 2/3! Руль прямо! Угол погружения ноль! Держать курс! 2-7-0. Изо всеx сил, парни!
Как уже пояснял оригинальный комментатор, фраза "Balls to the walls" не имеет никакого отношения к яйцам и весьма опосредованное к стенам. В оригинале имелась в виду рукоятка газа на боевых самолётах времён второй мировой, на конце которой обычно был шарик, который, при выжимании оной рукоятки на полную, как раз упирался в переднюю стенку самолёта. Оттуда и пошло в значении "обороты на максимум". Что до команд, то не справился никто. Накосячили вообще все. Вот перевод и пояснение команд:
"All ahead two-thirds!"
Перевод: "Полный вперёд, на две трети!" - Команда для увеличения скорости лодки до двух третей от максимальной мощности.
"Rudder amidships!"
Перевод: "Рули на середину" - Приказ выстроить лодку под кораблём, чтобы его винтовые шумы, маскировали звуки самой лодки.
"Zero bubble!"
Перевод: "Ноль по уровню!" - Указывает на необходимость достичь горизонтального положения подводной лодки, чтобы избежать крена.
"Steady course!"
Перевод: "Держать курс!" - Команда, призывающая экипаж поддерживать заданный курс без изменения направления.
"2-7-0."
Перевод: "Два-семь-ноль." - Указание на курс (270 градусов), что соответствует западному направлению.
"Balls to the wall, boys!"
Перевод: "В полную силу, парни!" - Как я уже пояснял, команда, призывающая действовать на полную мощность, увеличить скорость или действовать решительно.
36) - You're not abandoning shit! I hate these stinkin' submarines, but I sure as hell am not gonna die in one!
ПС:- У нас нет выхода! Я ненавижу эту сраную лодку, но я не дам ей погибнуть!
ОРТ: - Ненавижу эту вонючую лодку! И уверен, что не умру в ней!
ПВФ: - Я тебе покажу "покинуть отсек"! Я терпеть не могу подводную лодку, но я не хочу в ней умереть!
ЮЖ: - Не морочь мне голову! Ненавижу эти разговоры! Вы что, хотите сдохнуть здесь все?
ВК: - Хрен ты куда свалишь! Я терпеть не могу эту грёбаную подлодку, но подыхать в ней не собираюсь!
СУБ: - Чёрта-с-два уматывать! Я ненавижу эти вонючие подлодки и я не собираюсь погибать в одной из ниx
Опять Санаев и его ненависть к Степанеку. На саму подлодку-то Степанеку срать и он был бы рад, если бы она утонула, но вот находиться в этот момент на её борту у него никакого желания нет. Просто потому, что Степанек - козёл, но не самоубийца. И поняли это только ПВФ и Котов. Ну и сабы с их дословностью немного перегнули. Потому что Степанет ненавидит одну КОНКРЕТНУЮ подлодку (несмотря на множественное число). Ту, на которой он находится. Просто потому, что он на НЕЙ находится. Был бы на другой, ненавидел бы другую.
37) - Leave Graham squealin' from the feelin'.
- Squeakin' from the freakin'.
- Oinkin' from the boinkin'.
ПС:- Пора отделить зерна от плевел!
ОРТ: - Разнесём Грэхэма ко всем чертям.
- Попалась мышка в ловушку.
ПВФ: - Оставить Грэхэма с разбитым носом.
- В расстроенных чувствах.
- И с испорченным пищеварением.
ЮЖ: - Пусть хрюкает в своё удовольствие.
ВК: - Оставив Грэма в унижении от поражения.
СУБ: - Заставим Грэма визжать от накаления.
Вот тут правильный перевод был бы как раз верным. Как там @Zeluch предлагал?
- Оставим Грэма визжащим от впечатления.
- Пищащим от охренения.
- Хрюкающим от совокупления
Да. Да-Да-Да-Да-Да. Да. Оригинал в этом моменте в тысячу раз смешнее натужного пафоса за авторством Санаева. Ну и, ВНЕЗАПНО! Субтитры справились лучше ВООБЩЕ всех. Тупо потому, что они и перевели, и сохранили рифму. Что и требовалось.
38) - Live it up, guys. You earned it.
- Thank you, sir. I'll try not to overdo it.
ПС:- Давайте, ребята. Только члены не сотрите.
- Спасибо, сэр. Постараюсь.
ОРТ: - Развлекайтесь, парни. Вы это заслужили.
- Спасибо, сэр! Я попробую не перестараться!
ПВФ: - Повеселитесь, ребята. Вы этого заслужили.
- Спасибо, сэр! Попробую не перестараться!
ЮЖ: - Молодцы, ребята. Благодарю за службу.
- Спасибо, сэр. Постараемся не подвести вас.
ВК: - Веселитесь, парни. Вы это заслужили.
- Спасибо, сэр. Постараюсь не переусердствовать.
СУБ: - Веселитесь, парни. Вы заслужили это.
- Спасибо, сэр. Постараюсь не переусердствовать.
Ну и вершина "творческой жилки" Санаева. Оригинальная фраза не смешная? И даже не задумывалась такой? "Да пофиг, пляшем!" Даже удивительно, что именно он в своё время сделал легендарный и мемный перевод оригинального "Джея и Молчаливого Боба". В котором, к слову сказать, отсебятины тоже было хоть жопой жуй. Если будут просьбы, его я тоже разберу.
Выводы? Да какие ещё тут выводы? Санаев/ДВФ (несмотря не парочку действительно удачных находок) и Живов ХУДШИЕ переводы из доступных. Смотреть их можно только из ностальгических чувств. Ну или в целях разбора. Если вот прям кровь из носу надо смотреть с озвучкой, выбирайте Котова, у него замеченных ошибок меньше всего. Однако, если знания языка позволяют, смотрите в оригинале с английскими субтитрами. Уже много лет так делаю, чего и вам желаю.
А засим, моя годовая прокрастинаторская эпопея окончена. Всем спасибо, все свободны. Может быть, позже разберу ещё какой-нибудь фильм. У меня много на что задница полыхает. Надеюсь, на этот раз разбор не затянется на год с лишним.