Трудности перевода
Сейчас словил дикий флешбэк.
Зашёл я сегодня на авито, и так как я часто там всякое барахло покупаю, то мне барахло и рекомендуют.
Так вот в рекомендациях попалось мне объявление с продажей видеокассет VHS.
Ламповое такое, ностальгическое.
Внимание на самую нижнюю кассету ☝️
Если внимательно присмотреться, то это замечательный фильм «Spawn», он же Спаун, он же благодаря нашим переводчикам флибустьерам «МРАЗЬ».
Это объявление подняло на поверхность моё скрытое детское воспоминание. Прям прыжок в чертоги разума.
1997 год, мелкий я, взахлёб смотрю принесённые Отцом кассеты и натыкаюсь на ту самую «Мразь» (в одноголосном переводе Гаврилова, вроде).
Полагаю, не нужно объяснять чем пацана того времени мог впечатлить данный фильм.
Плюс ко всему, я наконец-то понял, что за фигурка у меня была и кто это такой вообще (на рынке купленный кривой косой солдатик/Спаун).
Страшно представить сколько раз я пересмотрел этот фильм.
Вы только полюбуйтесь на это, восхитительно же.
Так вот, как вы думаете, какое новое слово пятилетний я тут же притащил в детский сад?
Разумеется, краткое содержание фильма и свою рецензию я тоже передал.
Пизд#лей я выхватил после того, как мы с пацанами бегали на дневной прогулке и спорили кто из нас круче с криками «Нет, я Мразь!!!».
Но самое яркое воспоминание, то как паренёк из нашей группы - Славик, самый такой низенький хилый бледный, своим хриплым детским голоском не моргая глядя нам в глаза картавя говорит «Я МРГАЗЬ 😠».
Жаль никто так и не оценил обновление словаря нашей группы.
Кстати, потом я себе позволял только шепотом говорить это слово, так как альтернативного названия этого солдатика на тот момент мной получено не было.
Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир
Вы не замечали как одно неправильно переведённое слово может поменять весь смысл фразы в целом?
Тема косяков при переводе, не понятого переводчиком контекста всегда вызывала во мне интерес. Так в погоне за более качественными переводами, начинаешь их сравнивать с оригиналом. И на поверку оказывается, что оригинал - всегда лучше. Вот тут-то и начинается самое интересное.
Когда речь идёт о дубляже фильмов, у переводчиков есть «подсказки». Это подсказка, кстати, ещё и для актёров и звукорежиссёров. Они могут (и должны) «подсмотреть», с какими интонациями говорят в оригинале, в какой обстановке произнесена фраза и т.д. Где в голосе должны быть нотки иронии, где грусти. Где нужно сказать фразу шёпотом, а где перейти на крик. Но когда речь идёт о театре, тут переводчики и актёры лишены всех описанных выше поблажек. И вся ответственность за постановку лежит на плечах режиссёра.
В данной статье речь пойдёт об одной из трагедий Шекспира – Юлий Цезарь. Интересно то, что оригинальных постановок этого произведения мы по понятным причинам увидеть уже не сможем. И подсмотреть «как должно быть сыграно по задумке автора?» тоже неоткуда. Таким образом, все современные театры мира играют как-бы «переводы». Даже если спектакль играют те, для кого английский язык - родной, это всё равно в каком-то смысле «перевод». Вот и выходит, что одного и того же Шекспировского персонажа играют совершенно по-разному, с абсолютно разным смыслом, хотя он, персонаж, и произносит одну и туже фразу.
Для сегодняшнего разбора, я выбрал две постановки. Одна зарубежная: «Цезарь должен умереть» (итал. Cesare deve morire), режиссёры Братья Тавиани. Вторая, нашего соотечественника, писателя-шекспироведа А.А. Меняйлова – «Самая тюремная пьеса Шекспира». Интересная деталь – обе постановки отличаются от всех прочих тем, что о тюрьме знают не понаслышке. В итальянской версии почти все роли играют заключенные. А в нашей версии, перед тем как начать свою деятельности в роли режиссёра, Алексей Меняйлов успел побывать в тюрьме, где его посадили как писателя-шекспироведа.
Что бы донести свою мысль читателю, хочу продемонстрировать, насколько сильно влияние режиссёра в данном вопросе. Мне кажется, очень показательным будет сравнение Акта первого, сцены второй.
Начнём с версии братьев Тавиани.
Как видно из фрагмента, здесь Юлий Цезарь показан надменным диктатором, для которого слова какого-то проходимца абсолютно ничего не стоят. В свою очередь и прорицатель показан «чудаком», который смеётся Цезарю в лицо. Не предостеречь пришёл он великого Императора, нет. Его цель совсем иная.
К сожалению, в финальной версии они решили эту сцену сделать «немой». Слов не слышно, а сцена урезана. Но есть кадры репетиции этой сцены. Соединив два фрагмента ход мысли автора становится ясен.
По моему мнению, когда они репетировали вышло лучше. К тому же, это намного ближе к оригинальному тексту. Не убраны из сцены Брут и Каска. Да и в целом, намного лучше показано отношения Цезаря к Прорицателю, и последнего с первым.
С первого взгляда, казалось бы, мимолётная сцена ни на что не влияющая. Убери её, и ничего не измениться. Но позвольте, тут я с Вами - не соглашусь. Для начала давайте взглянем на то, как выглядит эта сцена у другого разбираемого мной режиссёра.
Может не особо внимательный зритель и не заметил ощутимой разницы. Да, скажет он, есть не большое отличие в игре актёров, и ничего особенно не поменялось. Но не спешите с выводами, «Дьявол кроется в деталях!».
Начнём с простого. Фраза которую сказал Кассий, - «Выйди из толпы, пред Цезарем предстань!».
В итальянской интерпретации, этот персонаж показан матёрым чиновником из свиты диктатора. Смотря на него в этот момент, кажется будто он только и ждёт приказа, чтоб расквитаться с «проходимцем». Никакого напряжения, хладнокровный верный пёс Цезаря.
А теперь присмотритесь как ведёт себя Каска (тут слова Кассия говорит Каска, видимо вынужденная мера из-за нехватки актёрского состава). Возможно при первом просмотре вы и не обратили внимание, но взгляните ещё раз. Заметили? Он начал паниковать! Действительно, а какая ещё должна быть реакция у тайного заговорщика, когда его вот-вот могут разоблачить? Кроме не вербальных реакций, так же можно обратить и на фразу, сказанную им. А сказано ровно тоже, что и в итальянской версии: «Выйди из толпы, пред Цезарем предстань!». Но как сказано? Каска пытается овладеть страхом, и если внешне ему это кое-как удаётся, то вот с учащённым дыханием - он вовремя справиться не смог. Как итог - выдаёт, казалось бы, простую фразу, но с придыханием будто после марафона, хотя почти мгновение назад говорил нормально.
То, что это неприятная для него ситуация видно и в следующем. Когда Прорицатель подходит к Цезарю он делает несколько шагов назад, как бы отступая. Кроме того, его осанка как бы отклонятся от «неприятеля».
Чувствуете разницу? И это ещё не всё.
Рассмотрим, как преподносят нам одну из ключевых фигур в этой сцене, а именно – Прорицателя. Взгляните на этого итальянского «безумца».
Какую цель преследовал он обращаюсь к Цезарю? Спасти его? Уберечь от беды? Довольно сомнительно. Скорее уж показано не предостережение, а некое подобие проклятия. С таким же успехом он мог подойти и просто выкрикнуть – «скоро ты помрёшь», или что-то в этом роде.
Но что же показано в другой разбираемой нами версии?
Тут совсем другая концепция, ведь он приходит предостеречь Юлия Цезаря. Но что же это, полный решительности Прорицатель который в начале наверняка был уверен, что своим действием спасёт Императора, при контакте с последним вдруг меняется. Марта, Ид, Остерегись? – как бы ставя под сомнения свои же слова повторяет он. Что хотел передать этой сценой Алексей Александрович, это тема уже для другой статьи. Моя же задача состоит в другом.
Конечно, вы можете не согласиться, что в оригинале, Уильям наш, сами понимаете, Шекспир, хотел изобразить именно то, что продемонстрировал нам А.А. Меняйлов. Но подход, используемый им в своих постановках, мне нравится намного больше, чем у его коллег. Если и дальше идти в таком направлении, то возможно когда-то мы увидим максимально приближённые к реальности спектакли Шекспира!
Надеюсь мне удалось показать Вам почему в театре так важен хороший перевод текста, и насколько важно понимание происходящего режиссёром. Пишите в комментариях, что думаете по этому поводу? С чем согласны или не очень.
Буду рад Вашей активности!
Кривой перевод на примере твита про Рогозина
Имеем пост от @awdawd2 на тему твиттера Илона Маска:
Продолжение поста «Рогозин раскрыл "шокирующее" предназначение Starship от SpaceX»
В посте находятся скриншоты с автоматическим переводом текста на английском. По мнению автора поста, они точно передают смысл - поскольку на картинке изображён проектор. А значит Маск просит Рогозина не проецировать своё кривое мировоззрение на окружающих. Примерно такое же кривое, как и понимание автором написанного текста.
На самом деле, глагол "project" имеет в английском несколько смыслов, в том числе проектировать и проецировать:
Далее смотрим на оригинальный пост из твиттера:
Тут используется игра слов - перестать проектировать (в значении "заниматься разработкой"), пока не получился вентилятор упирающийся в проектор. Общий смысл - "перетрудился, пора отдохнуть". И в ответе на слова Рогозина такой же смысл - мол "Рогозин отдохни, а то перегоришь", такой тонкий троллинг от Маска.
Поэтому просьба ко всем любителям почитать забугорный контент: оставляйте хотя бы ссылки на оригинал, чтобы не приходилось читать кривой и додуманный контент.
UPD. Оказывается, существует оригинальный мем с вентилятором и проектором. И он связан с понятием психоологической проекции: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Psychological_projection. Изначально я не смог связать эту картинку с психологическим термином (первый раз про него слышу), поэтому считал перевод с проецированием отсебятиной. В данном случае ответ Маска на слова Рогозина действительно стоит понимать как "перестань проецировать свои проблемы и мировоззрение на окружающих". Спасибо за разъяснения.
UPD2. А на самом деле: #comment_210529909
P.S. Связь картинки с переработкой и усталостью я видеть от этого не перестал, и считаю вторым смыслом мема. Оставляйте ссылки на оригинал. Причиняйте добро. Наносите пользу. 😊
Когда машинный перевод лучше оригинала
А ты и не против.
У всех должна быть своя синеногая сиська. И пусть никто не уйдёт обиженным.
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Самозанятые гражданки и трудности перевода
Пост написан как продолжение вот этого комментария:
по заявке @Denis.diver
Есть у меня друг и партнер по бизнесу из Хорватии. Пусть будет Никица.
Был у него здесь бизнес, и он часто сюда приезжал в благословенные доковидные годы.
Был он старше меня, из того югославского поколения, помнившего войну в 90-х, и весь тот пиздец, который она принесла. Очень культурный и интеллигентный в общении с малознакомыми, и матершинник и рубаха-парень в общении с людьми, которых он считал своими.
Он учил меня материться на английском, и его фразой «It’s fucking unbelievable» я пользуюсь до сих пор.
Ну так вот, как-то раз прилетел Никица в Москву вечерним рейсом, заселился в очень пафосную и дорогую гостиницу в центре и позвал меня на встречу. Я подъехал часам к 12 ночи.
Лобби гостиницы тускло освещалось ночным светом. В дверях скучала охрана, на ресепшн зевала девушка - дежурный менеджер. Были только мы, два парня в приличных костюмах, белоснежных рубашках, пьющих чай и тихо говорящих по-английски. Только мы, и еще пять проституток.
Судя по всему, мы произвели хорошее впечатление на этих мадам, и они посидев на диванчиках, стали курсировать вокруг нас, примерно так же, как это делает косяк селедки. Ну или торпеда, потерявшая цель.
Не смотря на то, что разговор с Никицей у нас был трудный, и даже тяжелый, ходящие вокруг нас мадам заставляли нас, вольно или невольно, отрываться от разговора и провожать их взлгядом.
Никица называл их girls all for sale, ну а я, в соответствии с налоговым кодексом, self-employed girls.
Своим курсированием вокруг они нас несколько утомили. Я уже намеревался отогнать их в направлении туда, откуда пришли, и обозначил Никице свои намерения, но тот решил взять переговоры в свои руки.
Будучи европейцем, и человеком, как ранее говорилось, культурным, он выбрал следующую стратегию. Завязать разговор, поинтересоваться - что почем, и мягко намекнуть, что нам это неинтересно.
Обратившись к одной из них, Никица разом остановил селедочные круговые маневры, и самозанятые гражданки быстро выстроились в ряд, сразу зримо отвечая на вопрос «можно всех посмотреть?».
Никица на английском спросил что почем, получил ответ что-то вроде пять тысяч час, тридцать тысяч - ночь и, желая приступить к реализации финальной части своей стратегии, решил выебнуться и ответить им на русском.
Для ответа он решил использовать фразу, которой его кто-то научил для ситуаций, когда тебе навязывают услугу, а ты хочешь мягко отказаться, не обижая человека. Например - носильщика на вокзале.
И Никица в отчет на выставленный ему прайс сказал: НЕТ, СПАСИБО, ДОРОГО, Я ЛУЧШЕ КАК-НИБУДЬ САМ.
Оторжавшись, я сказал Никице. Во-первых, если тебе проститутки дорого, что ты там сам хотел делать то? И во-вторых, ты ввергаешь девчуль в трагедию и пессимизм, ибо рынок у них рушится на глазах. Мужики могут как-нибудь сами, и это не просто знание, это обратная связь от потенциального клиента.
Кончится вся эта истерия короновирусная, надо Никицу в гости позвать. Давно не видел.