Так получилось, что после переезда в Берлин я заинтересовалась историей немецкой подземки и закопалась в происхождение названия каждой станции. Часто я испытывала подобие культурного шока, потому что в моём мировоззрении, название метро - это серьёзная тема. Однако чем больше станций проходило через меня, тем больше становилось понятно, что берлинцы с треском разрушают этот стереотип и часто с юмором относятся к жизни.
В городе построено 175 станций метро (U-bahn), и 166 станций внутригородской электрички (S-bahn). Сейчас речь пойдёт исключительно об U-bahn, и о том, какие необычные названия есть в Берлине.
Krumme Lanke [ Крумме ланке] – «кривое озеро», названо по близлежащему водоёму. И это озеро реально немного искривлено, насколько вообще может быть кривым озеро.
2. Mohrenstraße [Моренштрассе] – «улица мавров», скандальное название, вызывающее дискуссии и даже протесты в берлинском обществе. Слово «мавр» обозначает мусульман и темнокожее население Северной Африки, не является политкорректным. Возможно, скоро станции дадут другое имя.
3. Onkel Toms Hütte [Онкель Томс хюттэ] – буквально «Хижина дяди Тома». Словосочетание пришло из одноимённой книги Гарриет Бичер-Стоу. Больше ста лет назад в этом районе стоял ресторанчик, владельца которого звали Томас. Однажды Томас построил несколько дополнительных хижин в своём пивном саду чтобы защитить посетителей от непогоды. Тогда эти хижины стали называть «хижины Тома», а так как книга была у всех на слуху, появилось название «Хижина дяди Тома». Это название распространилось на весь район, и это учли при возведении станции.
4. Pankow [Панкоу] – по названию реки Панки (Panke), притока Шпрее – основной реки Берлина. Это название я поместила сюда не за его причудливость, а за параллели со славянскими языками. Ещё до появления Берлина эти места населяли славянские племена, и речку они называли «Паниква». Слово обозначает бурные воды и водовороты на поверхности. В немецкой топонимике вообще много заимствований от славян, их можно отличить, например, по окончанию -ow.
5. Ruhleben [Рулебэн] – «спокойная жизнь». Изначально так называлась отдельная ферма на пути в Берлин, а вскоре название перешло на целый район. Что иронично, после начала Первой мировой войны, в Рулебэн организовали концентрационный лагерь для иностранных граждан, «внушающих подозрение». Туда не повезло попасть и европейцам вроде британцев, русских, поляков, французов, и также арабам и темнокожим жителям Германии. Кто-то из них был сезонным рабочим, а кто-то отлично говорил по-немецки и давно жил в Германии. Всего за время войны там побывало 5500 человек.
Завирусившаяся недавно «пупырь ежа» расширила мои представления о русской топонимике. Сейчас я думаю, что сравнивать Россию и Германию, исходя из названий, не имеет смысла. Поэтому я не буду делать выводы о немцах и их культуре в конце поста, а лучше в следующий раз расскажу про самые красивые станции берлинского метро.