Перси Шелли, «Озимандиас»
Я встретил путника, что шел издалека и говорил:
- Как видел средь песков пустынь два каменных столба.
Обломки, а средь них едва сохранный, но читаемый лик.
Чей хмурый искажённый смех,
Чей хладнокровный взгяд кричали
Сколь чуток скульптор был в тот век,
Раз чувства сохранил под маской камня, кой ранее мертвый был.
И длань, что сердце потакала в тот момент, А снизу весь несущий постамент.
- Мне имя Озимандис, я Царь Царей.
Узри стараний моих плот и возопи!
-Бессмертия в мире нет. Пришёл коллосу каменному срок.
На месте онном ныне ничего, один песок.
Другой перевод:
Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…
Чему отдать сегодня предпочтенье?
На струнах истомленные, души,
Лирические выплески вибраций,
В подъеме сил или в плену простраций,
Среди толпы или в лесной глуши.
Передаем, транслируем, поем
И льем потоки на пороги-ноты,
Заденем чувства или сгладим, что-то,
Но непременно лирою зовем.
И мечемся среди добра и зла.
Чему отдать сегодня предпочтенье?
Воспеть ли мрак, иль светлое прозренье -
Мы расцветем или сгорим до тла.
На все готовы, ко всему причастны
И счастливы при этом, и несчастны.
Сонеты Шекспира прочитанные как реплики
Посмотрел на Ютубе да и везде сонеты Шекспира в основном мелодекламируют нараспев.
Решил попробовать применить актерские навыки и прочесть сонеты как если бы это были реплики, монологи в театре или кино без ритмизации, но с подтекстами и целеустановками.
Интересный опыт.
Джордж Йознер. пер. с англ. Посв. А. Б-уш
Я тихой мышью доживаю век.
Но ты нашла во мне черты людские,
Ты мне сказала: Клёвый человек!
Но не успела рассказать – какие.
Бушует ветер, кроны теребя,
Трепещет разум мой, как эти кроны.
Ты не пришла, когда я ждал тебя.
Ты не пришла. Но я не удивлён.
Одно меня заботит, милый друг -
Чтобы с тобой плохого не случилось!
Я умоляю всех богов вокруг
Хранить тебя! На их надеюсь милость.
Пусть жизнь тебя несёт на парусах.
Я буду жить и дальше как монах.
22.06.17
Ищу оригинал французского сонета
Природа каждому оружие дала:
Орлу — горбатый клюв и мощные крыла,
Быку — его рога, коню — его копыта,
У зайца — быстрый бег, гадюка ядовита, Отравлен зуб её. У рыбы — плавники,
И, наконец, у льва есть когти и клыки.
В мужчину мудрый ум она вселить умела,
Для женщин мудрости Природа не имела.
И, исчерпав на нас могущество своё,
Дала им красоту — не меч и не копьё.
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей, огня и стали.
(Пьер де Ронсар. Перевод В. Левика)
Много лет я веду один альбом: вроде как хобби ещё с детских лет. Собираю разные стихи, если стихи не на русском языке, записываю и перевод и оригинал. Прям в тетрадочку, по старинке.
Решила тут его полистать, и на тебе - пробел. Перевод есть, а оригинала инет.
Много лет назад, ещё в доинтернетную эпоху, я услышала этот сонет в качестве тоста на 8 марта: один мужчина поздравлял коллег и в финале презентовал дамам это стихотворение. Декламировал потрясающе - женщины аплодировали, и не только за их столом, но и за соседними, за одним из которых повезло быть и мне со старшими родственниками. Что и говорить, стихи эти меня сразили. До сих пор, спустя четверть века, я неизменно переживаю настоящий восторг, читая эти строки.
На годы я потеряла тогда покой в тщетных поисках: ни автора, ни стихов. В голове остались только несколько строк, которые удалось запомнить с того вечера.
И вот Господь послал нам интернет, и спустя десяток лет мои поиски увенчались успехом, а я наконец записала этот сонет на отложенную в далёком детстве страничку в своём альбоме. И теперь вот ищу оригинал на французском. Языка я не знаю, и поиски меня ни к чему не привели.
Может быть, кто-то знает? Заранее спасибо.
Пост без рейтинга.
Деревенский сонет
Туман клубился надо мной
С табачным дымом чуть мешаясь
Свет убывающей луны,
Едва касаясь,
Ложился мягкою росой.
И разнотравие полей
Вкусив вечернюю прохладу
Уснуло
Чтоб проснуться вновь.
Я был один
И брёл степенно
А день минул
Настоль мгновенно...
Туман клубился надо мной.
Автобусное
Пух взлетел, и моют ступени
От ступней вагантов и ленников.
Разлюблённая грусть —
К унынию радостный спуск.
Каждый день нежно
Пьют глаза, внешность —
Это обман. Я красивый
Под ликом, прибитому к небу.
Несмолкаемо пенье!
Я стал плэйером в тот день,
Когда пухом взлетели
С грустью к ступеням
Голубоглазые фары —
Лет назад пара.