Ответы к посту
Про чай
8

Ответ на пост «Про чай»

Немного дополню, в китайском языке чай это два иероглифа "茶叶" читается "Ча Йе".И у нас получается "Чай" объединённые 2 иероглифа.

В диалекте минь (Хоккиен) — "te" или "tay" — именно этот диалект дал "tea", "thé", "thee" с ними торговали голландцы. От них англичане и тд.

33

Ответ на пост «Про чай»

изначально чай от китайского чхэ - два иероглифа трава и кипяток (кипяток в свою очередь из двух иероглифов вода и огонь или горячий)

позднее был добавлен иероглиф человек - типа прокладка между кипятком и травой )))) типа чел собрал кинул

есть легенда/миф о том что основатель китайского государства Желтый Император Хуань Ди (Ци Хуна Ди) так же мифический и собирательный образ (судя по разночтениям и куче вариаций и образов а так же свойств)

якобы Хуан Ди сидел (или лежал) в саду и в котелок с кипящей водой (не то с дерева не то с кустарника) упал уже почти суховатый (подвяленый) лист, подхваченный ветром

что Хун Ди якобы не заметил, то ли заснув, то ли под другой травой... короче лист кустарника заварился попав в кипяток и очнувшись Первый император Китая Хуан Ди видимо от сушняка решил утолить жажду - выпив воду из котелка, что ему понравилось

далее добавился иероглиф дерево (тут даже мифа нет - при чём тут дерево)
и пропал иероглиф кипятка...

китайский язык настолько неоднозначен что логику(последовательность и обоснованность) искать бесполезно, её просто нет

в настоящий момент после реформы и упрощения
иероглиф чай выглядит так (см картинку) и состоит из трёх иероглифов
- Зелень/Трава
- Человек
- Дерево

Ответ на пост «Про чай» Русский язык, Лингвистика, Слова, Культура, Иностранные языки, Текст, Китайский язык, Чай, Мифы, Легенда, Ответ на пост, Длиннопост


в здравом уме никакой связи с современным понятием чая (листья растения заваренные в кипятке) в этих трёх иероглифах и их сочетании не найти, но таков китайский язык (даже сами китайцы его с трудом понимают постоянно дополняя различными словами уточнениями) и постоянно находя новые "значения и "смыслы", всегда есть возможность если выгодно отмазаться "вы меня неправильно поняли")))

китаист Бронислав Виногродский переводивший Сунь Дзы и другие Трактаты не даст соврать

а на русском то что называют чаем - говориться и пишется - Взвар
всё просто и понятно
любая брошенная в кипяток зелень/трава/лист - Взвар
если взвар простоит долго - это уже будет отвар (то есть долго настоявшееся - отваренное)
ход течение (процесс) этого называется - заваривать

да "Чай" а правильнее Взвар - может быть из любой травы/зелени
само собой требуется правильная подготовка (ферментирование - ход/течение (процесс) немного бродящий сок в листьях травы/кустарника/растения, происходящий в тёмном прохладном месте) листья как бы темнеют, для ускорения их обычно жамкают чтоб сок выступил и быстрее забродил, после этого уже ферментированые листья сушат - от того они окончательно темнеют)

кстати то что у нас называют чёрным чаем - на самом деле очень сильно ферментированный (потемневший) красный чай - в Китае он так и называется хон ча(чхэ) (красный чай)

по этой же последовательности и промыслу (технологии и методу) ферментируются листы кипрея (иван "чая") а так же точно так же можно сделать "чай" а правильнее Взвар - отферментировав стебли одуванчика а потом засушить в духовке или тупо поджарив на сковороде - вкус получится с нотками карамели

Показать полностью 1
469

Ответ на пост «Про чай»

Слово гербата действительно встречается, но только в отдельных западноукраинских диалектах, преимущественно у лемков и бойков в Закарпатье и Карпатах. И то лишь в отдельных глухих сёлах и преимущественно в речи представителей старшего поколения. Зачем автор приписал это всему украинскому языку - непонятно.

В литературном украинском языке это слово не закрепилось и не является нормативным. Литературной нормой стало общеевропейское чай, пришедшее в украинский язык через русский и напрямую через международные заимствования из китайского.

Этому есть многочисленные подтверждения в классической украинской литературе

«Сойчине крило» Іван Франко

Ми пили чай — я, ти і пан Генрись, молодий татків практикант, принятий місяць перед тим.

«Енеїда» Іван Котляревський

Турн, по воєнному звичаю з горілкою напившись чаю.

«Сердешна Оксана» Григорій Квітка-Основ'яненко

Дайте нам чаю! — гукнув копитан. — Напийсь, душко, чаю; ти зовсім зомліла, впадеш під вінцем.

Панас Мирний Повія

Воно по старому б звичаю, — умішався Рубець.

— П'ють горілочку до чаю, — доказав Книш

«Пригвождені» Володимир Винниченко

Ну, бог з тобою. Так чай пить? Гайда чай пить!

Автор оригинального утверждения допустил серьёзное обобщение и неточность, фактически приравняв ситуацию в украинском языке к белорусскому гарбата и литовскому arbata. В действительности же гербата - это лишь локальный полонизм, исторически зафиксированный в отдельных западноукраинских говорах и не имеющий широкого распространения или литературного статуса.

UPD 15.07.2025 Заменил цитаты.

Также комрад @Megiddo, нашла цитату

«Батьківщина» Іван Франко

У мене знайшовся чай та цукор, пан учитель роздув огонь та розігрів окріп, і ми згадали старий школярський звичай, попиваючи гарячий чай та закусуючи хлібом та бриндзою.

По наводке @Myr0slava

«Стоїть явір» Михайло Чабанівський

На столі вже стояли паруючі млинці і чай, настояний на м'яті

«Лист до дружини» Михайло Коцюбинский

На чай вечірній запрохав я того ченця, що стрів мене вкраїнським привітанням.

«Вир» Григір Тютюнник

І за чаєм він думав, що Вірненькому треба придбати збрую і перевести до нового станка, бо це виїзний кінь

Показать полностью
6163

Про чай

По всему миру чай называется одинаково, ну или почти одинаково. Отличились только поляки, которые использовали латинское словосочетание "herba thea" ("травяной чай"). У них из этого получилось слово "herbata", и отсюда уже белорусы взяли его как "гарбата", украинцы - "гербата", литовцы - "arbatà".

Все остальные же называют этот напиток одним и тем же словом, точнее двумя его вариантами, берущими начало в китайском языке.

По-китайски чай всегда выглядит вот так - 茶, но читается по-разному. На севере произношение примерно такое - "ча", а на юге - что-то вроде "тиэ" или "ти". И, поскольку весь мир узнал чай от китайцев, то и название взяли китайское. Разница только в том, что часть мира была связана с Китаем по суше, и тогда путешественники имели дело с северными диалектами, а часть по морю, и эти общались с южанами.

В итоге Россия, конечно, общалась с Китаем с севера, отсюда наш "чай", такой же турецкий "çay" и персидский چَای [čāy], а Европа - с юга, поэтому в английском это "tea", во французском "thé", и так далее.

Единственное исключение - Португалия, которая торговала с Китаем по морю, но чай называет "chá". Дело в том, что у Португалии была своя колония в Китае - Макао, и хоть Макао находится на юге Китая, но диалект там северный.

Отличная работа, все прочитано!