Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Новый хит для любителей игры жанра Соедини 3! Кот Ученый уже прячет предметы по таинственному лесу, чтобы вы получили удовольствие от поиска вещей и заработали как можно больше изумрудов. Котик рад новым гостям!

Северное слияние - тайна леса

Казуальные, Приключения, Логическая

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
3617
LD3456
LD3456
10 месяцев назад

Ubisoft отказалась переводить свои игры на украинский язык⁠⁠

«Наша локализация была проявлением солидарности и поддержки. Сейчас мы не имеем планов по локализации других игр на украинском».

Ольга Сендзюк, глава Ubisoft Ukraine Studios, констатировала провал украинской локализации в шутере XDefiant.

По ее словам, украинские офисы Ubisoft в Киеве и Одессе вложили много сил в продвижение украинский локализации в XDefiant. Игра стала первым проектом Ubisoft, переведенным на украинский язык. Однако, число игроков, выбравших украинский язык в настройках игры, оказалось слишком низким.

Также Сендзюк констатировала небольшие размеры украинского рынка, а также сложности в определении его размеров из-за большого распространения пиратства. Объем рынка разработки игр на Украине она оценила в 300 млн долларов.

Это уже второй провал украинской локализации в крупных играх. В январе Мария Стрельчук из CDPR сообщила, что несмотря на украинскую локализацию в Cyberpunk 2077 большинство украинцев продолжило играть на русском языке.

https://dtf.ru/games/3127799-ubisoft-otkazalas-perevodit-svo...

Зрада подкралась откуда не ждали :( Получается что когда никто не видит, украинцы выбирают москальскую мову, а не свою потужную.

Украинский язык Русский язык Перевод Ubisoft Локализация Xdefiant Настройки CD Projekt Cyberpunk 2077 Украинцы Ссылка DTF Язык Текст Политика
547
3
nikel1980
10 месяцев назад

Что в голове у локализаторов!?)⁠⁠

Я непонимаю, когда после "Поезд в Пусан" появлились "Корабль в Пусан" и все фильы связанык с Кореей сечас с приставкой Пусан, ну или про призраков это очередной "Астрал". Так умный и добрый локализатор дает понять тупеньким людям, что если Пусан, то там будут коейские зомбаки, если Астрал, то там будут всякие призраки. Но последний шедевр локалицации это нечто!

Русская локализация "Другой мир: Год волка"

Оригинал "Werewolves" (дословно оборотни)

По мнению локализаторов глупый обыватель не поймет, про кого фильм с названием "Оборотни", или там думают, что "Другой мир" настолько популярен, что люди пойдут на него как на продолжение?

Показать полностью 1
Локализация Фильмы ужасов Глупость Видео YouTube
11
19
DELETED
10 месяцев назад
Всё о кино

Эпидемия Заклятья и Астралов в России⁠⁠

Решил сегодня глянуть последнюю часть Заклятья, вбил в поиск в кинотеатре и обнаружил, что его нет. Точнее есть и очень много, но они не имеют ничего общего с Заклятьем и названы так лишь по воле дьявола локализаторов. Направился на кинопоиск, дабы узнать полное название для поиска найдя оригинальный фильм лишь на девятом месте. Понял свою ошибку с буквой "И", но всё равно немножечко ошалел от такого засилья Заклятий, которые обходят авторское право (оно вообще есть в России?) с помощью одной буквы. Решил посчитать сколько всего фейковых Заклятий существует в России - ёбнешься! Их 35 штук. "Астрал" кстати уже никак не шифруется и их всего на десятку меньше.

Эпидемия Заклятья и Астралов в России Фильмы, Заклятие, Заклятье, Локализация, Длиннопост

Спрос рождает предложение. Не ожидал, что у нас в России столько фанатов этой серии. И похоже спрос так огромен, что не хватает переименованных, зарубежных фильмов и у нас начали снимать свои Заклятья. И судя по почти идентичными постерами никто уже не шифруется)

Эпидемия Заклятья и Астралов в России Фильмы, Заклятие, Заклятье, Локализация, Длиннопост

А третья часть оригинального Заклятия кал, потраченного времени откровенно жаль.

Показать полностью 2
Фильмы Заклятие Заклятье Локализация Длиннопост
16
0
rubyrat
rubyrat
11 месяцев назад

Важно ли переводить сайты на разные языки?⁠⁠

Важно ли переводить сайты на разные языки? Сайт, Перевод, Локализация, Длиннопост

Как вы думаете, важно ли переводить сайты на разные языки?

Перевод сайта на разные языки - это билет на международный рынок.  Сколько людей готовы стать потенциальными клиентами, если сайт будет доступен на их родном языке? Это как открыть дверь в огромный сундук с сокровищами! Если сайт доступен только на одном языке, можно упустить кучу потенциальных клиентов.

“Представьте, что вы ищете в интернете инструкцию по ремонту автомобиля. Вы нашли отличное руководство, но оно на немецком языке. Вместо того чтобы искать другой источник, вы просто нажимаете кнопку «Перевести страницу» в браузере. Один момент, и весь текст на русском языке, и вы можете читать инструкцию, как если бы она изначально была написана по-русски. Это и есть машинный перевод в действии — технология, которая при помощи искусственного интеллекта моментально делает доступной информацию на любом языке, помогая преодолевать языковые барьеры в повседневной жизни”. - цитата из статьи “Машинный перевод: что это”.

Я как активный пользователь интернета и любитель онлайн-шопинга, могу открыто признаться, что я покупаю товары на сайтах, которые доступны на русском языке. Да, я неплохо знаю английский, но все равно, большее доверие у меня вызывают сайты на моем родном языке. Нормально ли это? Да, вполне. Не надо напрягаться и ломать голову над переводом, все понятно и доступно. Это создает комфорт и уверенность в том, что я поняла все правильно.

А представьте себе, что вы заходите на сайт, а там все на китайском. Ну какой же ад, да? Так и потенциальные клиенты думают, если сайт не говорит на их родном языке.

Как перевести сайт?

  • обратиться к профессиональному переводчику;

  • создать новый сайт на необходимом языке;

  • воспользоваться машинным переводом;

Что ж, услуги профессионального переводчика - это дорогое удовольствие, а создание нового сайта на необходимом языке - вообще роскошь. Машинный перевод? Сомнительно, но окей. Давайте посмотрим, какие же плюсы у этого подхода.

Какие преимущества у машинного перевода для перевода сайта?

  • экономия затрат;

  • скорость перевода;

  • многоязычность;

  • масштабируемость;

На мой взгляд, машинный переводчик - это неплохой выход из ситуации. Почему?

Во-первых, машинные переводчики сегодня настолько продвинулись, что иногда переводят даже лучше, чем человек. Ну, конечно, не всегда и не во всем, но в некоторых случаях они могут дать более-менее приличный результат. И если у вас нет возможности нанять профессионального переводчика, то машинный вариант - это лучше, чем ничего.

Во-вторых, машинный перевод - это “дешево и сердито”. Все мы знаем, что в бизнесе время - деньги, а деньги - это то, чего всегда не хватает. Поэтому, если нужно быстро и недорого перевести сайт на несколько языков, то машинный перевод - это выход из ситуации.

В третьих, не стоить забывать, что машинный перевод можно отредактировать. Да, он может выдать иногда кринжовый перевод, но с небольшой доработкой вы можете получить вполне приличный вариант.

Как бы ни был хорош машинный перевод, он не идеален. Комбинация машинного перевода с постредакцией человека позволяют создавать переводы  качественно и быстро. Машинные переводчики могут обрабатывать большие объемы текста быстро и эффективно, а люди добавят в перевод свою индивидуальность и креативность.

Вывод

На мой взгляд, перевод сайта для бизнеса - это определенно must have. Сайт - это визитная карточка бизнеса в онлайн-мире. И если он не говорит на языке целевой аудитории, то какой в нем смысл?

Что думаете? Как часто делаете покупки на зарубежных сайтах, которые недоступны на родном языке?

Показать полностью 1
[моё] Сайт Перевод Локализация Длиннопост
0
7
MadMasya
MadMasya
11 месяцев назад
Лига Разработчиков Видеоигр

Как сделать локализацию игры в Construct 3⁠⁠

Всем привет, вернулся с видосиками, надеюсь, кому-то данное видео поможет разобраться с локализацией!

[моё] Локализация Гайд Урок Construct 3 Gamedev Видео YouTube
0
11
Excentner
1 год назад

Ответ на пост «Улицы разбитых чертей»⁠⁠1

Вы вот над нашими локализаторами потешаетесь, но вы не знаете, как названия фильмов переводят, например, немцы. Надо сказать, что большинство они вовсе не переводят, оставляя на английском (что в большинстве случаев всех устраивает). Но если уж переводят, то обычно стараются заранее объяснить зрителю, про что же будет фильм. Или просто заинтриговать непонятным образом.

Вот лишь несколько наиболее ярких примеров:

Once Upon A Time In The West (Однажды на Диком Западе) – «Сыграй мне песню смерти»

The Good, The Bad and the Ugly (Хороший, плохой, злой) – «Два славных негодяя»

Airplane! (Аэроплан) – «Невероятное путешествие на безумном самолёте»

Tremors (Дрожь земли) – «В стране ракетных червей»

Meet the Parents (Знакомство с родителями) – «Моя невеста, её отец и я»

Taken (Заложница) – «96 часов» (и далее «96 часов-2» и «96 часов-3» )

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Вечное сияние чистого разума) – «Не забывай меня»

Die Hard (Крепкий орешек) – «Умри медленно»

Ну и моё любимое: The Hitcher (Попутчик, та самая ламповая классика с Хауэром) по немецки называется Hitcher – der Highway Killer. То есть на случай, если немец вдруг не понял одно простое английское слово, ему в название фильма добавили ещё два английских же слова, чтобы он не понял три. Шик-блеск-красота!

Юмор Локализация Название Ответ на пост Текст
1
2648
pacificartel
pacificartel
1 год назад

Улицы разбитых чертей⁠⁠1

Юмор Локализация Видео Вертикальное видео Название Ужасы Субтитры Никита Никитин
263
10
terebiata
terebiata
1 год назад
Всё о кино

От создателей "лесной" и "подводной" братвы⁠⁠

От создателей "лесной" и "подводной" братвы Локализация, Фильмы, Юмор, Telegram (ссылка)

Телеграм - https://t.me/trash_tv404/931

Показать полностью 1
Локализация Фильмы Юмор Telegram (ссылка)
5
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии