Прерафаэлиты. Картина
"Астарта Сирийская"
Данте Габриэль Россетти
1877 год.
Холст, масло. 185х109 см.
Манчестерская художественная галерея, Стретфорд
I art you, baby
"Астарта Сирийская"
Данте Габриэль Россетти
1877 год.
Холст, масло. 185х109 см.
Манчестерская художественная галерея, Стретфорд
I art you, baby
1. "Беспощадная красавица"
Артур Хьюз
1863 год.
2. "Беспощадная красавица"
Джон Уильям Уотерхаус
1893 год.
3. "Беспощадная красавица"
Фрэнк Дикси
Прибл. 1901 год.
Баллада "Безжалостная красавица" принадлежит перу английского поэта-романтика Джона Китса, и она стала вдохновением для многих художников-прерафаэлитов.
По сюжету одинокий рыцарь бродит по миру, уставший и печальный, и встречает загадочную фею с "дикими глазами", очаровавшей его своей красотой. Рыцарь посадил её на своего коня и отправился с ней в её эльфийский грот.
По пути в грот фея призналась в своей любви к рыцарь, но в гроте начала горько рыдать. Он утешил девушку, после чего она убаюкала его. Во сне рыцарь увидел "бледных королей и принцев", которые предостерегали его, крича, что его захватила в плен безжалостная красавица.
Герой проснулся "в краю холодных холмов" и с тех пор, такой же бледный, бесцельно бродит, где "трава увяла и не слышно пения птиц".
И хоть в балладе не говорится о смерти рыцаря, внимательный читатель замечает намёки об этом в используемых словах и образах. История словно делает полный круг, и становится ясно, что её рассказывает призрак рыцаря.
I art you, baby
Если бы это поэтическое творение вышло в наши дни, то судьба его была бы незавидна. Во-первых, был бы велик шанс, что его бы совершенно неправильно поняли, пытаясь углядеть там двусмысленные намеки. Во-вторых, над названием бы долго ехидно посмеивались, поскольку это словосочетание как будто взято целиком из современного интернет-сленга.
Но в реальности поэма эта была написана больше полутора веков назад девушкой-эстеткой в пуританской Британии времен правления королевы Виктории. Так что какой уж там сленг, какая уж там жесть! Все совсем наоборот – стихи очень милые, хотя и странные.
Для начала скажем пару слов об авторе. Написала эту поэму Кристина Россетти. И если ее фамилия показалась вам знакомой, то все правильно – она родная сестра знаменитого английского поэта и художника, одного из основателей Братства прерафаэлитов Данте Габриэле-Россетти.
Про прерафаэлитов вы наверняка слышали, поэтому скажем только вкратце – они призывали отказаться от канонов классической и академической живописи, вернувшись к простоте, царившей в искусстве “до Рафаэля”. Со второй половины 1850-х годов движение эволюционирует в сторону эстетизма и культа красоты. Оно проникнуто духом романтизма и благоволит сказочным сюжетам.
Так вот, в поэтическом плане Кристина Россетти несомненно была близка идеям прерафаэлизма, которые столь усердно продвигал ее брат. И в поэме “Базар гоблинов”, опубликованной в 1862 году, это отразилось очень выпукло.
Сюжет ее имеет сказочную природу. Сейчас бы ее даже вполне могли назвать фэнтезийной. Судите сами.
Главные героини – сестры Лиззи и Лаура, которые живут в неком сельском домике почему-то совершенно одни. Как это соотносится с английской чопорностью? А никак – у нас ведь не реализм, а то самое фэнтези.
Однажды у лесного ручья они встречают гоблинов, которые… нет, не нападают на них, а предлагают купить замечательно сладкие фрукты. Одна из сестер – Лаура – оказывает падка на сладенькое и соглашается отведать лакомств, расплатившись за них прядью своих волос.
А на следующий день Лаура понимает, что жить не может без гоблинских фруктов и что ей срочно нужно их попробовать еще раз. Вот только гоблинов и след простыл. Девушка начинает слабеть и чахнуть, а ее сестра понимает, что спасение только одно – нужно разыскать гоблинов и купить у них немного фруктов.
И вот Лиззи отправляется в прибрежные камыши – к гоблинам. На что только не пойдешь ради любимой сестры! Ей удается найти коварных торговцев, но те отказываются продавать ей фрукты для кого-то другого. Хочешь – купи и съешь, а с собой не дадим. Вот только Лиззи совсем не хочет наступать на те же грабли и упрямо отказывается от угощения.
Дело кончается тем, что гоблины тычут эти фрукты ей в лицо, пытаясь накормить девушку. Но Лиззи вырывается и убегает домой к сестре. Ее лицо измазано фруктовым соком. Плача, она склоняется над Лаурой и дает ей слизать зачарованный гоблинский сок со своего лица.
“Я – как яблочный пирог:
Мякоть сладкая и сок
С шеи капают, со щек!
Это все от гоблинов,
Хоть и не по-доброму.
Ну, целуй скорей меня,
Ешь меня и пей меня!”
После этого сестра выздоравливает и, в общем-то, история заканчивается.
В самом финале нам сообщают, что обе девушки вышли замуж, родили детей, живут счастливо и не устают рассказывать своим малышам, что сестра – это самый лучший и самый верный друг.
“Мороз ли, буря ли, жара –
Нет лучше друга, чем сестра,
С ней весело шагать.
Обрыв заметит за версту,
Споткнись – подхватит на лету,
Поможет устоять”.
Кстати, Кристина Россетти, что совершенно логично, посвятила эту поэму своей родной сестре Марии Франческе, которая тоже была не чужда литературе, она пробовала себя в прозе. Позже Мария Франческа уйдет в англиканский женский орден Общество Всех Святых.
Поэма “Базар гоблинов” на современников произвела сильное впечатление. В ней достаточно легко считывается прерафаэлитский подтекст, гиперболизирующий силу искусства – раз отведав его, потом трудно жить прежней жизнью. Кроме того, в стихах чувствуется изрядный градус фантасмагоричности, который зацепил ведущих тогдашних поэтов – Альфреда Теннисона и Алджернона Суинберна.
Стоит добавить, что поэма еще и написана довольно необычно – размер в ней скачет, подражая вариативной ритмике народных песен.
Интересно, что позже Льюис Кэрролл весьма интересовался этой поэмой (и многие исследователи находят ее отклики в дилогии про Алису), а также самой поэтессой. Он даже сделал снимок, на котором она присутствует:
Здесь изображено семейство Россетти за игрой в шахматы. Кристина – крайняя слева. Ее брат передвигает фигуры, а напротив него сидит за доской мать. Мария Франческа сидит рядом с Кристиной.
Источник: Литинтерес
Срывайте розы поскорей 1909 Джон Уильям Уотерхаус
Срывайте розы поскорей,
Подвластно всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Любовное зелье
1903
Эвелин де Морган
Центр де Морган, Лондон
Картина прерафаэлита на которой изображена ведьма и фамильяр (волшебный териоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служил ведьмам, колдунам и другим практикующим магию) в образе чёрного кота у её ног.
Считалось, что фамильяры служили и помогали колдунам и ведьмам по хозяйству, в различных бытовых делах, но также при случае могли помочь околдовать кого-нибудь. Фамильяр обладал разумом на уровне обычного человека, имел собственное имя и чаще всего принимал форму животного. Так как они выглядели как обычные животные, то они вполне могли шпионить за врагами хозяина. Некоторые колдуны полагались полностью на фамильяра, как если бы он был их ближайшим другом.
Картина показыыает «увлечение прерафаэлитов средневековой тематикой и декоративными деталями».
Не правда-ли, милый котик? 🐈⬛