Мальчик хочет в Тамбов
Не все знают, но спетый Муратом Насыровым хит "Мальчик хочет в Тамбов" - это вольная перепевка совсем другой песни, в которой нет ни слова про суровую российскую действительность без самолетов и поездов. Вот оригинал бразильской группы Carrapicho, взорвавшей хит-парады в 1996 году.
На португальском припев звучит как "Bate forte o tambor, Que eu quero é tic tic tic tic tac!". То есть, "Бей сильней в барабан, потому что я хочу слышать: тик-тик-тик-так".
Теперь вы видели всё.
20 лет в Рио де Жанейро - 03 - Португальский Бразильский язык
Первым делом, прошу прощения за 2 (или уже 3?) недели без постов, забегался по делам немного.
В этот раз решил рассказать про язык: несколько человек просило, да и чем раньше расскажу, тем проще вам будет понимать некоторые термины и читать слова которые привожу в качестве примеров.
Напоминаю, прошу мои ошибки не прощать, нещадно тыкайте носом в коментах. Могут быть очепятки из-за особенностей набора русского текста транслитом на английской клавиатуре, (например ш вместо щ), тут уж извиняйте, тыкать меня надо только в АшЫПки.
Итак, в Бразилии только один язык, португальский. Ну их же португальцы "открыли", вот и язык от них остался. Не испанский! На испанском они говорят как мы на украинском - знают пару слов ради прикола и всё. Английский - примерно как и в России - изучается в школе, знания самые базовые, есть процентов 10-20 тех, кто знает неплохо, обычно это те, кто работает с компьютером. Некоторые как-то умудряются английского не знать вообще, даже "зе бук из он зе тейбл".
Язык относительно простой. Они-то конечно думают ууу, какой у нас язык сложный, но это они просто нашего не видели. Есть конечно целый пласт более древнего литературного португальского, но т.к. те слова вообще никто не использует, то их как бы и нет.
Важно заметить - я вообще практически не знаю правил языка, ни русского ни португальского. Я просто знаю как правильно, а как не правильно, это у меня генетическое, повезло (буквально 2 недели назад узнал что у моей бабушки была такая же фича, мама филолог и это прошло незамеченным т.к. правила она всё же знает, хотя видимо ей незачем). Это к тому, что я не скажу вам ПОЧЕМУ так надо, по какому это правилу. Я просто пишу как надо и всё.
Язык не слишком богатый, в португальском мне иногда не хватает слов. Те предметы и понятия которые у нас имеют своё отдельное слово, не всегда имеют прямой эквивалент в португальском, приходится объяснять несколькими словами. Например у них нет слова "ягода", у них всё фрукты (fruta), ну максимум "фруктики" (frutinha), в том числе клубника и вишня. Это более-менее понятно, т.к. тут ягод практически нет, в тропиках растения не стесняются и растят сразу крупные плоды, а ягоды - это экономия ресурсов, поэтому в России на холоде их так много.
Я в 6 лет прекрасно знал, кто такой кочегар, а когда спросил у местных, как называется профессия человека, который лопатой бросает уголь в топку, они долго совещались и гуглили, но ничего особо вразумительного не выдали. Но даже и если, то какой толк от слова, которое никто не знает?
Отличие от португальского из Португалии (та что на краю Европы) - в основном произношение (португальцы как-то програтывают гласные), и некоторые региональные слова, но всем всё понятно, особенно если написано. Например мобильник у нас celular (сотовый), а там telemóvel (теле как телефон, а móvel - движимый, то есть переносной). Ну как у англичан и американцев.
Итак, учим португальский за 10 минут:
В основном, всё читается как и пишется. За редкими исключениями, если просто правильно произнести все буквы в слове, вас уже поймут.
В русских словах я добавлю ударение, чтобы было понятно как произносить. Примерно вот так: кóшка, либо ми´ксер (раз нет значка буквы И с ударением).
Странные значки:
Ç - всегда читается как С. Caça -> Каса. Переводится как "охота" (на зверей) либо "самолёт-истребитель" хехехе (кстати просто С - почти всегда читается как К, как в примере выше). Если писать Caca (без ç), то понятно и без перевода, да?
Ударение - просто ударение, как и у нас. Táxi -> Тáкси. Естественно это такси, но ударение у них на А, и чтобы никто не сомневался есть чёрточка-ударение. Некоторые слова различаются только ударением (или разными типами ударений, смотрим ниже).
домик ^ (acento circunflexo) - тоже ставится на гласные, можно читать как просто ударение, но оно ещё немного изменяет звук, тут уже словами не описать. ê остаётся как наше Э, ô практически как ó но ô это чёткое О (как гОвОрят мОлОкО на Волге), а ó это более среднее между О и А. â - приближает А к нашему Ы. û е î не бывает.
avó и avô - это, соответственно, бабушка и дедушка. Вот и различай...
~ - в 95% случаев в окончании слов на ãо, например São Paulo -> Сан Пауло. Можно проигнорировать и читать просто САО, но правильно опять же сделать средний звук между А и Ы. Coração -> Корас(а+ы)о - сердце.
¨ (две точки над буквой) - было только над u (ü), уже не испльзуется, игнорируем.
Все гласные надо говорить так, как написано! Русские часто искажают О на А (как мАлАко), тут так нельзя. Если написано О, надо говорить О, даже если там нет ударения.
Некоторые буквы и сочетания:
Q, QU - К (КЕ). Например слово que -> ке, означает "что". Tanque -> тáнке - либо военный танк, либо раковина для стирки белья (с рифлёной наклонной стенкой), или резервуар. Справедливости ради, само слово танк европейцы взяли от резервуаров-цистерн, на которые первые танки были похожи (и как проходили по документам ради конспирации).
Х - тут как повезёт. В иностранных словах это КС (как в táxi), в более местных - это Ш (на самом деле среднее между Ш и Щ, это я допёр только сейчас, через 20 лет, когда пытался выяснить почему он не понимают разницу между Ш и Щ). Baixo - Бáйшо - означает низкий (невысокий), или бас-гитара. Ну и много других значений, конечно. Caixa - Кáйша - коробка (картонная) или касса (в супермаркете). Ну и ради смеха, у них известная типа актриса и типа певица и просто тётка из телевизора: Xuxa - Шýша хехехе.
J - Ж, без вариантов (вроде бы). Это не Х!!! Х это в испанском. José в португальском это Жозе (а вот в Испанском - Хосе).
G - тут примерно как в английском, обычно Г, но бывает и Ж.
H в начале слов не читается. Hoje - Óже = сегодня. Híbrido - Ибридо = гибрид. Há - просто А и всё (переводится как глагол "существует", "есть").
М в конце слов - НЬ. Cupim - Купи´нь = термиты которые едят дерево и портят мебель.
NH в центре или начале слова - тоже НЬ. Sonho - Сóньо (именно так, разделительный мягкий знак). Не соньё, не соно, а именно соньо. = Мечта, сон. Есть и sono = соно, это именно сон (процесс сна).
Ch - почти то же что и Х, среднее между Ш и Щ. Chuva - Шува - дождь. В чате с друзьями запросто пишем Xuva - так на 1 букву короче, прикольнее, такой падонкаффский язык, да.
R - бразильское Р произносится примерно как 90% украинское Г и 10% Х. Есть и наше Р, но только иногда и в середине некоторых слов. Например в названии страны, Brasil, Р русское. Скорее всего есть какое-то правило под это, наверное после некоторых букв (например после b). Есть прикольно имя собственное, Rui, догадайтесь сами как произносится и на что похоже :)
(да, у смайликов есть глаза, и нет лишних подбородков))) если очень смешно, tо :D ).
ТЕ в конце слова - среднее между -те и -че. Abacate - Абакаче - Авокадо.
вроде всё.
Региональные различия
Бóльшая часть Бразилии старается говорить точнее к написанному, а кариоки (жители штата Рио де Жанейро где и я) обожают шипеть. Например свет - Luz почти все говорят ЛУЗ и всё, как написано, а у кариок это ЛУЙШ. Печенье - biscoito - у всех это Бискóйто (бисквит замечаете?), а у нас это бишкойто.
В некоторых регионах на юге, особенно по деревням, часто говорят английское Р, над чем остальные регионы подшучивают.
Похожесть
Очень много похожих на наши, как-бы международных слов.
Máquina - Макина - (как будто наша Махина) - крупный механизм, строительная техника
Motorista - Мотори´ста - Водитель
Ônibus - Óнибус - Автобус
Cebola - Себóла - уже догадались? Ну да, украинская цибуля (лук для еды)
Tomate - Томаче - ну да, томат, помидор.
Ducha - дýша - душ (для мытья).
естественно есть много ещё, но нафиг оно вам надо если и так понятно.
Имена
Само собой, многие "международные" имена имеют свою версию. Пётр - Pedro, Павел Paulo, Иван - João и так далее. Прикольно что им нравятся русские имена, причём часто уменьшительные формы выступают отдельными именами. У нас тут, например, работает Наташа (не Наталья, а именно Наташа, так в документах). У выше упомянутой Шуши (это псевдоним) дочь Саша. Не Александра. Уже встречал Tânia (Таня). Вроде есть ешё, но как-то не вспоминается. Берут и наши имена без перевода, типа Ivan.
Доставляют некоторые их местные фамилии.
Pinheiro Machado - дословно Ёлка Топор. Именно так, без склонений и спряжений (такого вообще особо нет).
Furtado - Украденый
Leitão - Поросёнок
Leite - Молоко
Pintо - цыплёнок, а так же неформальное название МПХ
Бывают и к-к-к-комбо из Pinto и Leite...
Barata Ribeiro - Таракан Рибейро (его именем названа улица даже).
(вроде есть ешё, но как-то не вспоминается).
Представляете, в вечерних новостях: а сейчас ситуацию в мировой экономике прокомментирует известный экономист, Ми´риам Поросёнок (Miriam Leitão, гуглите если надо).
Доны Педро и прочие мифы
Нет таких! Педро - сушhествуют, но это не самое популярное имя, Иванов больше (João). Донов уже вообше больше нет. Это устаревшее, так обрашались к знатным людям, от крупных землевладельцев и до императора (Imperador Dom Pedro II например). Сегодня просто по имени, а к пожилым - приставка сеньор, сокрашённая до sr. которое произносится как seu. Например обрашение seu João, и далее по тексту.
А вот дона (женского рода) - осталось. Это обрашение к замужним немолодым женщинам. Дона Роза, и так далее. Dono/dona переводится как хозяин, собственник, так что скорее всего есть отношение к dona de casa (хозяйка дома, домохозяйка).
In Julio pidaras ahuelos - какой-то охуевший пидарас пишет что это на португальском "в июле блинчиками объесться". Только нет. Таких слов нет вообще. В июле: Em Julho, слова "объесться" тоже нет, надо писать фразу (например "comеr demais" - съесть слишком много) а блины - вообще panqueca. Короче не верьте пидарасам из интернета.
Проклятые тупые переводчики
какие-то дебилы, когда переводили на русский язык названия предметов и вещей из Бразилии (с португальского), сильно ударились головой и вместо бразильских слов, перевели на русский уже коряво переведённые слова из английского.
Помните этих добрых зверьков?
Называется Capivara - Капивáра. Тупые американцы кде-то там нашли букву Б и назвали для себя этого зверя capybara, a ешё более тупые наши переводчики, вместо простой транслитерации с португальского содрали с английского и сделали капиБару. Убить мало.
А вот эти фрукты/орехи знаете?
Называется Caju - Кажý. У американцев нет таких звуков (жу), поэтому они сделали как смогли - cashew. Ну и наши дебилы рады стараться, передрали у американцев и вырыгали непонятную дрянь, кэшью что-ли. Хотя если просто по-русски сказать Кажу, 146% бразильцев вас прекрасно поймёт.
Вот более редкая штука:
Goiaba - Гойáба (можно и Гояба, но не так кошерно, однако прекрасно поймут). Ну далее вы уже знаете - тупые американцы (guava), и ешё тупее наши переводчики, вроде сделали гуаву. Руки бы поотрывать.
Какой смысл переводить с языка страны, в которой такое вообшhе не растёт?
Если я что-то важное забыл, напоминайте, может придётся писать пост дополнение к этому, но вроде ничего не забыл, надеюсь.
Мне "букет" роз, пожалуйста!
Olá, мои дорогие подписчики!
Как многие знают, я приехала работать в Бразилию с 0 знанием португальского, но с неплохим уровнем английского. Который мне вообще не помогал здесь, местные его не знают. Поэтому я пыталась максимально быстро освоить португальский. По учебникам я не смогла учиться. Из них взяла только базу (цифры, цвета, небольшой набор стандартных фраз), но всё остальное я учила чисто на слух. База английского помогала лишь тем, что в обоих языках есть много общих слов, которые лишь немного отличаются по звучанию. Сейчас понимаю, что для меня это был самый лучший вариант, я смогла относительно быстро выучить язык (через год проживания в Бразилии я уже спокойно общалась с местными, а ещё чуть позже смогла спокойно читать книги), и не обычный португальский, а именно разговорный. То, как говорят здесь в повседневной жизни, опуская множество правил, разные выражения и речевые обороты, о которых не пишут в книгах. Порой даже получается походить за местную)
Первое время я испытывала стеснение говорить на португальском, боялась допустить ошибку и местные лишь будут смеяться. В конце-концов, я плюнула на это, говорила с ошибками, но меня прекрасно понимали. Но без казусов, конечно же, не обходилось. Так я уже писала пост о том, как я попросила кусочек "хлеба" =)
Порой, когда я не знала как будет слово на португальском, но знала на английском или русском, то уже примерно понимая словообразование на португальском, пыталась слово "адаптировать" на "бразильский". Например, important - importante, interesting - interessante. Иногда прокатывало добавить к слову окончание -do или -mente или если слово оканчивалось на букву "Т", то просто произнести её как "чи" и уже получалось слово на португальском. Ну, или очень похожее)
Но вот один раз такая попытка "адаптирования" вышла мне боком.
Был День Рождения свекрови. Мы все договорились встретиться вечером за ужином и поздравить. Муж должен был купить оговоренный подарок после работы, забрать меня с моей работы и мы вместе поехали бы праздновать. Но так получилось, что я освободилась раньше на несколько часов. Решила ехать сразу к свекрови. Но как-то без подарка, с пустыми руками не комильфо (хотя бразильцы по этому поводу вообще не парятся, но то другой разговор). Но тут как раз увидела цветочный магазин рядом и решила купить цветы, свекровь уж очень сильно их любит. Как вошла в помещение, так сразу бросился в глаза красивый букетик роз. Решила купить. Меня увидел продавец:
- Добрый день, Вам чем-нибудь помочь? Подсказать?
- Добрый день! Да, мне нужен....
И тут я совсем напрочь забыла как будет "букет". Но помню, что это французское слово. Но забываю о том, что по-французски "т", в конце не произносится. Но в русском мы "т" проговариваем, можем сказать не "букет", а "букечи" и уже будет португальское слово! Гениально! Все эти мысли пронеслись буквально за пару секунд. И я выдаю:
...Да, дайте мне "букечи ди розас"! - сказала я, улыбаясь и радуясь своей находчивости.
- Что-что, простите? - девушка на меня смотрит искренне недоумевающим взглядом и я похоже даже улавливаю нотки возмущения в голосе.
- Ну, букечи! Мне маленький, небольшой! Вот этот букечи из красных розас! - повторяю, наивно пологая, что человек не понял из-за акцента.
- АААА! БукЭ! - и начинает смеяться что есть мочи.
Сразу понимаю, что я опять сморозила какую-то хрень. И что скорее всего слово "букечи" в португальском, но это явно не "букет".
-Так, скажите честно, я сейчас опять лоханулась, да? Это слово имеет другое значение? Как слышите по акценту, я иностранка... Скажите мне, какой значение у слова "букечи"?
- Мне не удобно об этом говорить об этом, сеньора, это неприличное слово, - ответила девушка, через силу пытаясь не смеяться.
- Говорите-говорите, я уже попросила один раз кусочек "хлеба", - последнее слово произнесла специально неправильно.
Девушка снова засмеялась и сказала, смущаясь:
-Понимаете, "букечи" это...ммм... минет. Ну, то, что девушки делают своим парням с "хлебом". Вы только что попросили продать Вам минет.. из роз.
-Nossa que vergonha! Провалиться мне под землю! Извините, я надеюсь, что не обидела Вас? - мне снова стало стыдно, но и одновременно безумно смешно. Я уж думала, что спустя 2 года в Бразилии я в такие ситуации попадать не буду!
-Нет, нет, это наоборот было смешно! Минет из роз у меня ещё тут никто не просил. Да ещё с уточнением, что можно маленький) А с иностранцами я вообще никогда не общалась! Вы откуда? Как давно тут? Работаете?
Продавец оказалась приятной девушкой, мы мило пообщались, пока она мне упаковывала "букЭ" =) На этой милой ноте мы попрощались, а выходя из магазина, я попросила прощенья снова. Мне всё же было неловко)
Век живи - век учись. А такие слова запоминаются ещё быстрее)
Кстати, букет на порт.- um buquê, а вот минет - boquete. Ну, вдруг кому-то нужно будет =)
Надеюсь, смогла немного рассмешить в этот понедельник. У вас ведь там уже холодно, да? А у меня за окном каждый день +35 и выше. Лето на подходе, да)
Хорошего всем вечера! А я работать... у меня день лишь начался.
Связь со мной через ВК: https://vk.com/ms.marich
Бразильский вид аистов - ябиру. Здесь зовется как tuiuiú (туюю)
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.