Особенности нотариального перевода в России, США, странах ЕС и Израиле
Я всегда считал, что нотариальные переводы не требуют каких-то уникальных навыков и знаний. Но если б вы знали, сколько разных ситуаций и нюансов вылезает в реальной работе моих коллег и клиентов! Поэтому решил отдельно написать про особенности нотариального перевода.
Какие документы требуют нотариального перевода
Личные документы — например, свидетельства о рождении детей, свидетельства о браке и т.д. Это может понадобиться для оформления вида на жительство.
Перед тем как передавать пакет документов на перевод, уточните в консульстве точный перечень документов и язык, на которые они должны быть переведены. В некоторых странах перевод и заверение вообще не нужны. Например, в Израиле многие документы принимают на английском и русском без перевода.
Декларации — налоговые или экспортные. Например, компания торгует на внешнем рынке и ей нужен перевод деклараций. Переводчику, который будет работать с документами, важно не только знать язык на экспертном уровне, но и знать, как переводить численные данные в соответствии с требованиями принимающей страны. Если в документах будут ошибки, то нотариус может не заверить такой перевод или таможня наложит санкции.
Документы для трудоустройства. Для перевода аттестатов, трудовых книжек и резюме используются определенные нормативы, потому такие документы редко заверяют нотариально. Однако и в нашей практике исключения случались.
Бизнес-документация: сертификаты, гарантийные письма, лицензии, договоры, доверенности и т.д. Если компания выходит на международный рынок, то документация должна быть переведена в соответствии с нормативами принимающей страны и заверена нотариально.
Документы для судебных разбирательств. Это категория документов требует особой квалификации переводчика и контроля точности перевода. Любая неточность может стоить не только денег, но и свободы людей.
Документ всегда переводится полностью. Нельзя просто по желанию клиента убрать или заменить какую-либо часть.
Нотариальный перевод можно выполнить 2-мя способами:
Клиент заказывает перевод текста документа в бюро переводов или у частного переводчика.
Когда выполняется нотариальный перевод, мы передаем переводчику все элементы документа, а не только текст. Печати, подписи, названия полей — все это подлежит переводу на иностранный язык.
Когда перевод документа выполнен и под ним появилась подпись переводчика, его отдают на заверение нотариусу. Перед тем, как подтвердить юридический вес перевода, нотариус проверяет наличие соответствующего диплома у переводчика. По сути нотариус заверяет подпись переводчика, работавшего над документом, тем самым удостоверяя правильность и точность перевода.
Вам необязательно обращаться в бюро переводов. Вы можете найти самостоятельно переводчика, который также организует для вас нотариальное заверение. Но в ситуации работы с частным специалистом все риски по качеству работ и срокам их выполнения вы берете на себя.
Клиент обращается к нотариусу и заказывает перевод с заверением. У большинства нотариальных контор есть свой доверенный переводчик, к которому и направляется материал. По окончанию переводческих работ нотариус заверяет документ.
Реже встречается вариант, когда нотариус сам переводит документ. Для этого у него должен быть диплом, подтверждающий квалификацию профессионального переводчика. Но таких специалистов в России единицы.
Процесс нотариального перевода
Процедура нотариального перевода имеет строгую последовательность:
Специалист переводит документ на иностранный язык.
Переводчик ставит специальную пометку-надпись в присутствии нотариуса. В ней указаны:
данные языковой пары, с которой специалист работал;
ФИО переводчика, выполнившего работы.
Нотариус проверяет квалификацию переводчика, ознакомившись с его дипломом.
Нотариус проверяет, чтобы исходный документ соответствовал правовым нормам, принятым в РФ.
Если оригинал документа и перевод соответствуют вышеперечисленным критериям, нотариус ставит свою подпись и печать на переведенный документ.
Перевод подшивается к оригиналу документа, либо его копии специальной лентой. Многостраничные документы подшиваются полностью.
Мы в iTrex всегда уточняем: к оригиналу или к копии подшивать перевод. Ведь у разных инстанций разные требования. Решаем не мы, а государственный орган принимающей страны.
Нотариус вносит перевод в реестр.
Срок действия нотариального перевода напрямую зависит от временных рамок действия исходного документа. Если срок действия оригинала документа закончился, то может потребоваться его перевыпуск и новый перевод.
Особенности нотариального перевода за рубежом
Страны Евросоюза
В 27-ми странах Евросоюза перевод заверяется исключительно присяжным переводчиком. Это должностное лицо и одновременно с этим переводчик, сдавший государственный экзамен. Данные о квалификации переводчика вносятся в реестр присяжных переводчиков Министерства иностранных дел. Однако присяжный переводчик не считается госслужащим.
Важное условие для нотариального перевода в странах Евросоюза — дать присягу в начале своей карьеры.
Присяжный переводчик имеет право выполнять переводы всех государственных документов, начиная от свидетельства о рождении заканчивая актами и справками. В качестве подтверждения подлинности перевода специалист ставит печать. В некоторых странах Евросоюза (Германия) принято, что переводчик имеет право работать только с одним языком и подтверждает это право сертификатом.
Присяжным переводчиком не может стать человек с криминальным прошлым. Кстати, любая просьба “немного упростить текст” или “добавить что-то” в перевод документа может быть расценена как попытка подделки документа. Это карается по закону.
США
В США нотариальный перевод должен иметь пометку с указанием квалификации и ФИО переводчика. Такая пометка подтверждает легитимность перевода.
На данный момент в Америке отсутствует официальная сертификация переводчиков и их реестр. Поэтому каждый владеющий языком может стать специалистом и оказывать услуги. Отдельных требований к переводчику нет, ему даже не нужно предъявлять документы, подтверждающие квалификацию.
Перевод документов, выполненный обычным переводчиком, должен заверяться у нотариуса. Нотариус ставит подпись на переведенном документе, но при этом сам текст и корректность его перевода он не проверяет. Такой вариант перевода документов считается не самым надежным. Поэтому, если вы находитесь в США, стоит обратиться в профессиональные ассоциации и бюро переводов — их качество услуг будет выше.
Для перевода официальных документов в США есть отдельный институт присяжных переводчиков. Такие специалисты занимаются переводом официальных документов: свидетельств, медицинских документов, дипломов, патентов и др.
В США можно как воспользоваться услугами присяжного переводчика, так и просто заверить готовый перевод у нотариуса.
Израиль
В Израиле очень внимательно относятся переводу документации, несмотря на то, что лицензирования профессиональных нотариальных переводчиков в этой стране нет. Однако есть закон, регулирующий нотариат. Заверить перевод нотариально можно несколькими способами.
Нотариус сам переводит текст и заверяет его. В этом случае вопросов к документу быть не должно, поскольку лицензия нотариуса-переводчика в Израиле выдается только к специалистам с идеальной репутацией и безупречной компетенцией.
Нотариус заверяет готовый перевод. Точнее заверяется подпись переводчика. Такой нотариальный перевод не подойдет для документации, предназначенной в МВД и некоторые государственные инстанции.
Если вы подаете перевод документа, подшитый не к оригиналу, а к копии, то копия должна быть обязательно нотариально заверена. Иначе легитимность документа нотариус не вправе подтверждать.
Требования к документам для нотариального перевода
Чтобы сэкономить время, еще до передачи документов в бюро переводов учтите, что нотариус может отказать в заверении следующих документов.
Копия документа с пометкой “копирование запрещено” или гриф секретности.
Данные медицинского обследования, которые содержат конфиденциальную информацию о состоянии здоровья человека.
Документы, оригиналы которых подлежат нотариальному заверению, однако они нотариально не заверены.
Иностранные документы, которые не прошли легализацию.
Дипломы, лицензии, сертификаты, которые не имеют номера регистрации, а также не подписаны и не проштампованы необходимыми печатями и подписями.
Дополнения и выписки из дипломов и сертификатов, которые предоставлены без оригинала диплома.
Любые документы, участвующие в процедуре заверения, должны быть предоставлены в оригинале. Наличие только ксерокопии не допускаются.
Требования к оригиналу документа:
Ламинация нежелательна. Прямого запрета в законодательстве РФ на это нет, однако ламинация считается одним оснований для замены документа. Следовательно ее наличие, может стать причиной отказа в нотариальном заверении.
Не допускается наличие повреждений, зачеркиваний или исправлений.
Документ составлен с учетом требований и правил установленных законодательством.
Иностранные документы легализованы и имеют апостиль.
В российской практике нотариальных переводов ошибки встречаются редко. Ведь помимо переводчика за соответствием документа следит нотариус. Если вы обращаетесь в бюро переводов, то получаете +2 уровня проверки — через CAT-системы и контроль менеджера проекта.
Делегирование нотариальных переводов в профессиональное бюро поможет вам сэкономить время и деньги — вы с первого раза получите качественный перевод, а значит и оперативное нотариальное заверение.
UPD:
Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. :)