Ответ на пост «Художественные переводы книг и песен или почему важно знать контекст произведения»
Спасибо за труд, не обращал внимания на песню. Она не просто очень грустная, а прямо пронизана безнадёжностью.
При переводе какого-либо текста надо всегда понимать, о чём в нём говорится, отделить метафоры и реальность, а уже потом попытаться перенести этот смысл на другой язык.
Позволю себе дополнить и скорректировать пост автора. Кто-то может не согласиться, я это понимаю.
А blind man lost, in the streets
a pattern here, I need to see
keep returning keep trying to leave
got a bad feeling that I need to feel
Герой песни сам понимает, что заблудился, поэтому и называет себя слепцом. Он пытается найти знакомые узоры/приметные места, чтобы выбраться из этого состояния, но у него не получается, поэтому он вновь и вновь начинает заново. Путь этот неприятен, но ему надо его пройти.
black dog runs at my side
down a road, no end in sight
the city sleeps but in my mind
got a knot that won't unwind.
Вообще black dog - уже устоявшееся выражение. Это не буквально чёрный пёс, который ходит рядом. Это скорее депрессия/уныние/что-то плохое, что движет героем песни и заставляет его делать то, что он делает, плюс возможно мешает выбраться. Этот "чёрный пёс" - олицетворение его проблемы, он знает, что проблема есть, но никак не может её решить. Опять же дальше говорится, что пёс у него в голове, и ему от него никак не избавиться.
И ещё далее момент с never at ease, не надо это буквально переводить как "никогда расслаблен", звучит не по-русски) лучше идти от обратного - "всегда настороже".
Опять же надо учитывать, какой акцент сделан на куплете с бетонным джунглями - он повторяется дважды и второй - сильнее первого.
a bloody moon, portending doom
another cruel day, coming soon
have to end this but it's just begun
a final charge, with the rising sun
Здесь история продолжается, portending doom звучит грозно, но по сути означает конец ночи и начало нового дня, а однокоренных слов слову "конец" уже и так слишком много в тексте, поэтому и "утро", а не "рок".
В целом у меня получилось так:
Блуждаю по улицам, словно слепой
Мне нужно увидеть знакомый узор
Вновь начинаю всё заново, снова пытаюсь выход найти
С тяжелым чувством, через которое нужно пройти.
Черный пёс бежит со мной рядом
По дороге, которой не видно конца.
Город спит, но в моих мыслях
Есть узел, который я никак не развяжу.
Сегодня та самая ночь, когда мы бежим.
Охотник становится тем, за кем охотится,
Побег и погоня стали едины.
Беги! Беги!
Сегодня та самая ночь, когда мы бежим.
Охотник становится тем, за кем охотится,
Побег и погоня стали едины.
Беги! Беги!
В бетонных джунглях, щуря неоновые глаза,
Чёрный пёс со мной, как тень, которой нужен свет,
Крадётся по закоулкам, всегда настороже
Заперт в погоне, которая никогда не закончится
Кровавая луна предвещает утро,
Скоро наступит новый мучительный день.
Положить бы этому конец, но всё только началось
Последний рывок с восходящим солнцем.
Чёрный пёс в моей голове
Ведёт меня до самого конца
Художественные переводы книг и песен или почему важно знать контекст произведения
В данном тексте я разберу переводы песни Samurai (Refused) - Black Dog из игры Cyberpunk 2077
Перевод взят из VK и сайтов песен с переводами(первые попавшиеся).
VK
Слепой [человек] заблудился в улицах,
Силуэт здесь, хочу видеть,
Продолжи возвращаться, продолжи пытаться уйти, [извините, в рифму никак]
[у меня] Плохое предчувствие, что мне нужно чувствовать [сам не понимаю, что он хочет сказать, относится ли это к собаке или к чувствам]
Чёрный пёс бежит рядом [со мной],
По дороге, не вижу ей конца,
Город спит, но на уме...
[Получил]Есть узел, что не будет развязан...
Слепой заблудился на улицах,
Узор здесь, мне нужно видеть,
Продолжай возвращаться, продолжай пытаться уйти.
У меня плохое предчувствие, которое мне нужно почувствовать.
Черная собака бежит рядом
Со мной по дороге, конца которой не видно.
Город спит, но в моих мыслях.
У меня есть узел, который никак не развязывается.
Слепой заблудился на улицах,
Узор здесь, мне нужно видеть,
Продолжай возвращаться, продолжай пытаться уйти.
У меня плохое предчувствие, которое мне нужно почувствовать.
Черная собака бежит рядом
Со мной по дороге, конца которой не видно.
Город спит, но в моих мыслях.
У меня есть узел, который никак не развязывается.
Сегодня та самая ночь, когда мы бежим.
Охотник становится тем, за кем охотится,
Побег и погоня - теперь один
Бег, бег.
Сегодня та самая ночь, когда мы бежим.
Охотник становится тем, за кем охотится,
Побег и погоня - теперь один
Бег, бег.
Во всех трёх вариантах допущена ошибка разделения текста, там где его нет.
Оригинал
А blind man lost, in the streets
a pattern here, I need to see
keep returning keep trying to leave
got a bad feeling that I need to feelblack dog runs at my side
down a road, no end in sight
the city sleeps but in my mind
got a knot that won't unwind
Визуальный пробел в оригинале не является пропущенной строкой, как получилось во всех трёх вариантах и соответственно там нет никакой паузы или ещё чего-то такого.
Теперь собственно ошибки перевода.
А blind man lost, in the streets
При буквальном переводе получается: слепой мужчина потерялся в улицах. При попытке привести это в более вменяемое состояние мы сталкиваемся с тем, что man это не столько мужчина или человек, сколько персона, так как в данном случае речь явно не идёт об эльфах и смысл не в том, чтобы подчеркнуть пол и вид. Соответственно на русском можно сказать слепой, но по контексту киберпанка мне кажется более правильным перевести слепой человек(чувак, перец и тд), что отмечено у перевода VK.
Следующая ошибка в переводе не является собственно ошибкой, так как полностью правильна переведена во всех вариантах, но в русском не говорят его воспитали улицы, а используют единственное число - его воспитала улица. Соответственно перевод "слепой заблудился на улицах" будет скорее всего неправильным вариантом, а более верным будет "слепой заблудился на улице" и самое печальное для нас и для сайтов песен с переводами в том, что именно так гугл переводчик и переводит. При этом есть нюанс, что если скармливать текст кусочками, то там получается следующее: "слепой человек потерялся на улице", а если целиком, то "слепой заблудился на улице".
Более правильным, как мне кажется, будет вариант с заблудился, так как это говорит о самостоятельности персоны, а потерялся о том, что он подчинён/его потеряли или что он полностью утратил ориентацию и совсем не понимает что вокруг происходит.
Мой вариант "Слепой человек заблудился на улице" или "Заблудился слепой, на улице"
Вторая строка
a pattern here, I need to see
1.) Силуэт здесь,хочу видеть,
Попытка художественного перевода тут ошибочна и вообще неуместна. Хочу это want, need - нужно.
2.) +3.) Узор здесь, мне нужно видеть,
Мне непонятно в чём сложность для понимания слова Паттерн, так как этот англицизм уже достаточно давно и плотно вошёл в наш обиход и его вообще можно не переводить, так как всем понятно(кроме тех кто это переводил) что это означает повторяющийся шаблон. С учётом того, что в прошлой строке у нас потерялся слепой человек, то мы должны сообразить, что он ищет всё же не конкретные узоры и уж тем более не силуэты, а общее в этих узорах и силуэтах = шаблон или просто паттерн - деревья слева лес, огни и шум справа дорога/город.
Мой вариант "Паттерн здесь, увидеть нужно мне" "Здесь паттерн, увидеть мне нужно"
keep returning keep trying to leave
1)Продолжи возвращаться, продолжи пытаться уйти,
Неправильное окончание по смыслу не состыкуется, так как речь про него и Он продолжает и Он пытается - слепой человек заблудившийся на улице.
2)+3) Продолжай возвращаться, продолжай пытаться уйти.
Более правильный вариант: "продолжает возвращаться(ходит кругами=заблудился), продолжает пытаться уйти." Так как это делает он сам, а в предложенных вариантах ему это указывают.
Мой вариант: "продолжаю возвращаться, продолжаю пытаться уйти", так как строчкой ранее речь шла про меня, Я должен увидеть и соответственно это Я заблудился и хожу кругами.
got a bad feeling that I need to feel
1)[у меня] Плохое предчувствие, что мне нужно чувствовать [сам не понимаю, что он хочет сказать, относится ли это к собаке или к чувствам]
2)+3) У меня плохое предчувствие, которое мне нужно почувствовать.
bad feeling - плохое предчувствие, I got - я получил, которое - which, у меня плохое предчувствие - I have a bad feeling.
Мой вариант "получил плохое предчувствие, что мне нужно (бы) почувствовать"
black dog runs at my side
1)Чёрный пёс бежит рядом [со мной],
2)+3) Черная собака бежит рядом
at my side - на моей стороне
by my side - рядом со мной
Мой вариант "Чёрный пёс бежит на моей стороне"
down a road, no end in sight
1)По дороге, не вижу ей конца,
2)+3) Со мной по дороге, конца которой не видно.
Судя по всему, кроме одного расхождения перевод один и тот же.
Мой вариант "По дороге, невидно конца"
the city sleeps but in my mind
got a knot that won't unwind
1)Город спит, но на уме...
[Получил]Есть узел, что не будет развязан...
2)3)
Город спит, но в моих мыслях.
У меня есть узел, который никак не развязывается.
Мой вариант(дальше только мой): Город спит, но в моём разуме есть узел, что не разматывается
tonight is the night that we run
the hunter becomes what he hunts
the escape and the chase become one
run run
Сегодня ночь когда мы бежим
Охотник становится тем на что охотится
Побег и погоня стали едины
Беги, беги
in concrete canyons squinting neon eyes
black dog beside me, like shadow needing light
stalk the backstreets, never at ease
locked in a chase that'll never cease
a bloody moon, portending doom
another cruel day is coming soon
have to end this but it's just begun
a final charge, with the rising sun
В бетонных джунглях щуря неоновые глаза
Чёрный пёс рядом со мной, как тень нуждающаяся в свете
Крадётся по закоулкам, никогда расслаблен
Сосредоточен в погоне, что никогда не прекратится
Кровавая луна, предвещающая рок
Вскоре очередной жестокий день
Должен закончить это, но это лишь начало
финальный рывок с восходящим солнцем.
black dog in my head
guiding me to the end
black dog in my head
guiding me to the end
black dog in my head
guiding me to the end
black dog in my head
Чёрный пёс у меня в голове
направляет меня к концу
Почему важно знать контекст? Потому что без контекста мы вообще не поймём о чём песня, а контекст тут следующий:
Киберпсихоз - именно с него начинается первая серия Cyberpunk: Edgerunners и именно с киберпсихозом связанна самая длинная линейка заданий в игре Cyberpunk 2077
Обратите внимание на глазные импланты - таким образом в этом тайтле показывается наличие киберпсихоза и по сюжету вы встретите это еще несколько раз -
А blind man lost, in the streets
Как нельзя хорошо описывает ситуацию персонажа с ролика, ведь место событий это площадь корпораций, где он ходит кругами пытаясь найти выход. Ходит как фактически в приступе психоза, так и фигурально постоянно работая, то на одну, то на другую корпорацию в слепоте своей не видя и не отличая их, прячущихся за разными масками, друг от друга.
Точно так же другой персонаж этого аниме становится киберпсихом в вечной гонке с восходящим солнцем
***
Ну и собственно сама песня
А blind man lost, in the streets
a pattern here, I need to see
keep returning keep trying to leave
got a bad feeling that I need to feel
black dog runs at my side
down a road, no end in sight
the city sleeps but in my mind
got a knot that won't unwind
***
tonight is the night that we run
the hunter becomes what he hunts
the escape and the chase become one
run run
tonight is the night that we run
the hunter becomes what he hunts
the escape and the chase become one
run run
***
in concrete canyons squinting neon eyes
black dog beside me, like shadow needing light
stalk the backstreets, never at ease
locked in a chase that'll never cease
a bloody moon, portending doom
another cruel day is coming soon
have to end this but it's just begun
a final charge, with the rising sun
***
black dog in my head
guiding me to the end
black dog in my head
guiding me to the end
black dog in my head
guiding me to the end
black dog in my head
***
in concrete canyons squinting neon eyes
black dog beside me, like shadow needing light
stalk the backstreets, never at ease
locked in a chase that'll never cease
a bloody moon, portending doom
another cruel day, coming soon
have to end this but it's just begun
a final charge, with the rising sun
***
tonight is the night that we run
the hunter becomes what he hunts
the escape and the chase become one
run run
tonight is the night that we run
the hunter becomes what he hunts
the escape and the chase become one
run run
Я сильно вошел в темный мир
Пропускала Crossing Field через переводчик по одной строчке. Теперь это философская песня о зубных протезах.
Признайся в своем робком прошлом
Я не понимаю, мама испугалась доски
Человек позади меня сейчас передает мне вирус.
Сколько человек написали небо индивидуально?
Найди свое мимолетное сердце
Мое тело богато и богато мечтами.
Неважно, какая у меня тревога, я стряхну ее и уйду.
Пусть маленькие мысли о сне разойдутся
Постройте слабый мост с помощью зубных протезов
Я сильно вошел в темный мир
У моего сердца долгая мечта, состоящая из слоев вечности.
Путеводный свет поисковой доски
Помните все места, к которым вы прикасаетесь
Это дает мне драгоценный подарок, который незаменим.
Я закрыл глаза и познал мир.
Больно, хотя мне всегда тепло
Соединение, некоторые желания пересекаются
Я вижу, что начал двигаться.
Шрамы, которые я ношу, потому что хочу защитить тебя
погрузился в глубокий сон
Это было неизменное обещание
Связь, в которую мы верили, стала настолько очевидной
Пожалуйста, вводите свое имя в цифре 4, пока ваш голос не дойдет до меня.
Я хочу ощутить чудо, что мы встретились, больше
Мое тело богато и богато мечтами.
Неважно, какая у меня тревога, я стряхну ее и уйду.
Пусть маленькие мысли о сне разойдутся
Я слабый и слабый, но у тебя есть зубные протезы.
Я сильно вошел в темный мир
У моего сердца долгая мечта, состоящая из слоев вечности.
Ответ на пост «Впервые узнал о чём эта песня»
Lyndon Johnson told the nation
Have no fear of escalation
I am trying everyone to please
Though it isn't really war
We're sending fifty thousand more
To help save Vietnam from the Vietnamese
Перевод на русский: Macavity (T. S. Eliot, A. L. Webber)
Макавити прослыл у кошек «тайною рукой».
Смеется над законом этот тёмный кукловод.
В отчаянии все "бобби", и в смятении даже шеф.
Ведь с места преступления Макавити – исчез!
Макавити! Законы вы жестоко попираете.
Закон Ньютона - даже он ничто перед Макавити!
Факир не смог бы так, как вы: подняться до небес.
И с места преступления Макавити – исчез!
Кто-то роет носом землю, кто-то в небе ищет след,
Всё тщетно, что и говорить – Макавити там нет!
Макавити высок и худ, узнать его легко:
По рыжей шубе и глазам, запавшим глубоко.
Морщинами от многих дум его изрезан лоб,
Он неумыт, он весь в пыли: от пяток до усов
И головой качает влево-вправо, как удав.
Но если кажется, что спит - о, нет, как бы не так!
Макавити, Макавити! Один такой - Макавити.
Вы Зверь в кошачьей шкуре! Всё вокруг ниспровергаете.
Кто-то видел вас в проулке и на площади в толпе.
Но на месте преступления? Вот там-то вас и нет!
Он честным кажется, пока... не сел за стол для карт.
И отпечатки снять с него не в силах Скотланд-Ярд.
Кто точил в беседке когти, кто бил стекла в цветниках?
Если пусто в кладовой и не осталось молока,
Если мопса придушили, и обчистили ларец,
То, как это ни странно, но – Макавити там нет!
Макавити, Макавити! Один такой - Макавити.
Пройдохи, что бы с ним сравнился, нет на нашей памяти.
Он пару алиби всегда припрячет в рукаве,
И где бы ни творилось зло, Макавити там нет!
Говорят, что все злодеи и плуты до одного -
Только слуги. Мангоджерри, Рамплтизер, Гриддлбон -
Их хозяин всякий раз как будто бы не при делах, а
Из тени руководит. Наполеон греха!
Макавити, Макавити! Один такой - Макавити.
Вы - Зверь в кошачьей шкуре! Всё вокруг ниспровергаете.
Кто-то видел вас в проулке и на площади в толпе.
Но на месте преступления? Вот там-то вас и нет!
Бонус: вырезанный куплет
Если где-то в Форин Офисе или в адмиралтействе
"Испарились" чертежи, а может, договора текст,
Вы найдете клок бумаги в коридоре на ковре,
Но тщетны поиски, увы: Макавити исчез!
Когда вскроется пропажа, то MI-5 или MI-6
Объявит: это сделал он, но где же "он" теперь?
Отдыхает от злодейства, чистит когти языком,
Или ищет сумму частных от деления "столбиком".
Как я отучил брата от одной песни
Когда-то рассказал брату, что в тексте одной песни. Брат - православный. После этого он перестал слушать эту песню. Сегодня рассказал мне об этом. Что за песня, оба не помним. А так - песня как песня, с хорошей мелодией.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.