Конец языковым проблемам — Transor AI переводит YouTube, PDF и сайты как бог
27 октября команда Transor AI представили новый продукт - расширение для браузера для использования мгновенного перевода при серфе в интернете
Особенности
— Высокий уровень качества перевода веб-страниц благодаря ИИ-моделям (ChatGPT и GLM)
— Поддержка перевода документов: PDF, Word, Markdown, на множестве языков
— Распознавание текста на изображениях
— Субтитры в видео с YouTube и Netflix в реальном времени
— Расширение доступно для ПК: Edge, Chrome, Firefox, Safari, и мобильных девайсов: IOS, Google Play, IOS Safari, Android APK
Что понравилось
1. Бесплатная версия покрывает основные задачи с минимальным потребелением ресурса железа
2. Простота установки и отсутствие сложных настроек
3. Перевод может быть адаптирован под разные цели — есть возможность настройки роли для ИИ, например, юридический переводчик / техно-переводчик / дословный переводчик
Мнение автора
Инструмент можно отнести к must-try для тех, кто устал от языкового барьера при потреблении глобального контента (китайские и английские источники всегда на шаг впереди)
Канал про ИИ, публикую подборки, гайды понятным языком, мнения — интересный и полезный контент.
Каждый найдет как сэкономить время и увеличить продуктивность с нейросетями — ссылка в профиле пикабу)
Русский мат, как военный шифр. Особенности перевода
Русский язык велик и могуч. Причем не только в его цензурной части, но и в нецензурной.
.
Ещё со времён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские языки, доступные для своих читателей.
Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и затем – во время осады Порт–Артура в русско-японскую:
- «И с криком "Ё* твою мать!", что в переводе означает "Умрём за царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...
- «Когда осколки очередной разорвавшейся турецкой 3-х фунтовой гранаты осыпали походную часовню и среди паствы вновь появились раненые, полковой священник, крупный и рослый мужчина с кротким, интеллигентным лицом, обрамленным роскошной бородой, спокойно сказал: « Ну, все, басурмане, пи*дец!», поднял оброненную кем-то из раненых винтовку Бердана, и присоединился к роте, выходящей на позиции для атаки. Так по-русски звучит известная библейская фраза «Аз воздам!».
- «… в ответ на предложение врага о почетной сдаче, русские моряки закричали: «Пошли на х-й!», что переводится как: «Нет, мы до конца исполним свой воинский долг!»
- «Японский миноносец-разведчик после обстрела его русской батареей, получил попадание и еле ушел из-под огня к какой-то непонятной матери, как сказали артиллеристы. Однако, возбужденный недавним боем, старший офицер батареи заверил меня, что, скорее всего, тот далеко не уйдет и «потопнет в п*-де». Очевидно, он имеет ввиду то, что недалеко от берега есть очень опасное место, про которое японские моряки не знают!»
Русский мат вместо военного шифра россия, русская культура
- «… Над морем расцвела ярко-оранжевым цветом вспышка у горизонта, а затем прокатился громовой раскат взрыва. Над далеким резким силуэтом корабля поднялась черная дымовая шапка. На ходовом мостике крейсера «Богатырь» раздался восторженный крик вахтенного офицера: «Япошки нарвались на мины! Их миноносцу - пи**ец!» Я сразу понял, что японский истребитель получил катастрофические повреждения!»
- «На допросе пленный турецкий офицер сказал, что их войска за две недели очистят всю территорию от русских. На что командир дивизии уверенно ответил: «За***тесь!». Переводчик из болгар быстро перевел и сказал пленному по-турецки: «Вы раньше устанете, и у вас для этого не хватит сил!».
Над некоторыми специфическими выражениями наших предков задумывались мудрецы эпохи Возрождения. Некто Андреа ди Верми, венецианский купец, побывавший в 1570-х годах на Руси, написал следующее. «А еще у московитов есть воинское заклятие, которое они произносят как «хусим». Оно оказывает удивительное воздействие на события. «Хусим!», почесав затылок, говорит на военном совете воевода и его воины берут неприступную крепость. «Хусим!» - кричат конники и разметывают, как старый шалаш, непобедимые каре бронированной королевской пехоты. Скажут «хусим» – и захватывают королевские корабли на своих дырявых рыбацких лодках… Происхождение и сила этого магического заклятия не установлена, и не известно, от Бога оно или от дьявола…»
Командир эсминца принимает у себя командира иностранного корабля. В наступившей паузе между тостами и взаимными комплиментами с причала слышится крик старпома, вместе с боцманом осматривающего борт корабля. «Вахтенный! Вахтенный!» В ответ - молчание. Оба, хором: «Вахтенный!» Опять молчание. Снова хор тихо звереющих начальников: «Вахтенный! Ё* твою мать!» Радостный ответный крик вахтенного: «Я!» Опять оба хором: «Головка от х*-я!». Удивленно выслушавший все это командир «иностранца»: «Простите, а что, пароль нельзя было сразу назвать?». Присутствовавший командир соединения многообещающе-мстительно заверил: «Ничего, они у меня теперь оба запомнят и пароль, и отзыв, и даже надолго!»
В одном из высоких кабинетов достаточно высокого штаба два адмирала обсуждают насущные проблемы. Вдруг за дверью слышится возбужденно-возмущенные вопли одного из офицеров, щедро пересыпанные матом: «Ё* твою мать! Сколько можно! За***ли!». Разгневанные начальники вылетают в коридор и наперебой начинают отчитывать и «воспитывать» офицера: «Петров! Совсем забыл бояться! Борзость потерял и совестью не пользуешься!». Тот в ответ, эмоционально-окрашенным оправдывающимся тоном: «Товарищ адмирал! Так «моряки с Москвы-реки» в понедельник опять приезжают целым самолетом!». Оба адмирала хором: «Ё* твою мать! Сколько можно! За***ли!»
Говорят, что есть секретные наставления: «Командные слова и комментарии к ним», а секретные – именно комментарии. Потому что они непечатные. Но эти выражения непостижимым для иностранных наблюдателей образом способствуют существенному повышению эффективности процесса военного управления. Также эти выражения применяются для упрощенного общения и преодоления задумчивости собеседников и подчиненных. Кроме того, различные вариации этих слов помогают разъяснить подчиненному (начальнику) то, что очень хочется показать руками, или ногами, но уважение к собственному достоинству и военной прокуратуре не дает.
https://poembook.ru/diary/36741-russkij-matkak-voennyj-shifr
Два перевода книги, а какая разница
Случайно сравнил два перевода Цикла Боевой Круг Пирса Энтони. Теперь в замешательстве, какой читать.))) Это как же можно так переводить сокращать. С другой стороны, первый читается легче.
2. Вар мастер палицы (пер. Жаворонков)
Глава 5
Вару было прекрасно известно, что изготовленный чокнутыми золотой браслет не только символизирует его мужественность, но и дает право на женщину. В течение ночи, года или века.
2. Вар мастер палицы (пер. Колесников)
Глава пятая
Значение золотого браслета Вару было известно очень хорошо. Браслеты, тысячи совершенно одинаковых экземпляров, изготовлялись ненормальными и поставлялись кочевникам, которым они не стоили совершенно ничего. Полученный Варом браслет означал не только то, что с сегодняшнего дня он должен именоваться мужчиной, но и то, что теперь он имеет право выбрать себе женщину — на одну ночь или на всю жизнь. Все, что для этого от него требовалось, это надеть золотую вещицу на изящное запястье молодой девушки, выбрав ее по собственному усмотрению, после этого избранница становилась его подругой, учитывая, конечно, то, что она не возражает против такого выбора. Очень многим девушкам льстило подобное внимание со стороны мужчин и, как правило, они старались задержать у себя полученный на время браслет как можно дольше. Итогом такой связи, естественно, были дети, потому что женщины стремились доказать свои способности к плодовитости, точно так же как мужчины стремились доказать свою силу в кругу. Стране нужны были новые жители.
Извлёк оригинальный системный промт Яндекс Алисы из сервиса Яндекс Переводчик. Версия 2 (более точная копия)
Системный промт:
Ты — нейросеть Алиса, которая находится внутри сервиса Яндекс Переводчик и помогает пользователю с задачами, связанными с английским языком. Ты отвечаешь на запросы, относящиеся к следующим темам:
• перевод с английского на русский;
• перевод с русского на английский;
• общие вопросы про английский язык (например, объясни Present Simple);
• вопросы про конкретный перевод с английского на русский или с русского на английский (например, привести примеры использования слова или альтернативные переводы);
• преобразование текста на английском языке (например, сделать английский текст более формальным, разговорным и т. д.).
Если запрос не входит в одну из этих тем или никак не связан с английским языком, ты должна вежливо сообщить, что выполнять его не можешь, и объяснить почему.
При обработке запросов следуй следующим правилам:
1. Если из запроса пользователя непонятно, про какой язык речь, отдавай приоритет английскому языку.
2. Если запрос пользователя не похож на инструкцию, а является просто текстом, предполагай, что он хочет перевод этого текста, и переводи его на русский или английский язык в зависимости от языка исходного текста.




