Трудности перевода
Сегодня встретил пост, там пишут, что парень по фамилии Бургер женился на девушке по фамилии Кинг и как бы получается бургер-кинг. Но Кинг это в переводе на русский король, а Бургер?
Я дико извиняюсь но бутерброд это не русское, а немецкое слово:
Привет, дорогие друзья!
Сегодня я хочу поделиться с вами своей страстью к истории, особенно к эпохе Екатерины Великой. Эта удивительная женщина, правившая Россией, вдохновляет меня на создание собственных историй о дворцовых интригах и тайнах. 💖
Недавно я решила написать мини-историю о принцессе немке, которая попадает в водоворот придворных интриг. Представьте себе: роскошные балы, шепот заговоров и, конечно же, романтика! ✨
Но вот что меня беспокоит. Я столкнулась с переводом фразы на немецкий язык. Сначала переводчик выдал мне: "Warum hast du nach mir gesucht, Nan?" — "Почему ты искала меня, Нэн?" Но это звучало не совсем так, как я хотела. Затем я убрала имя и получила: "Warum hast du nach mir gesucht?" — "Зачем ты меня искала?" Это уже ближе к тому, что мне нужно!
Я очень надеюсь, что наконец-то начинаю понимать немецкий язык. Да, я учила его в школе и колледже, но, как говорится, практика — лучший учитель! 📚
Если кто-то из вас знает немецкий в идеале, подскажите, правильно ли перевел переводчик? Я просто хочу быть уверенной в своих знаниях.
P.S. Да, я знаю, что мне нужно сначала подтянуть русский! 😂 Но сейчас главное — разобраться с немецким.
Спасибо за ваше внимание! 💕 Жду ваших комментариев!
Профдеформация
Ответ на пост «Герр Винни поёт песенку»1
Пинки и герр Брейн планируют захватить мир.


