В этом видео прекрасно всё!
В рекомендациях инсты попались эти девчонки. Как же приятно на них смотреть и слушать!
И как радостно, что у нас возрождается мода на всё русское!
https://vk.com/beloe.zlato
В рекомендациях инсты попались эти девчонки. Как же приятно на них смотреть и слушать!
И как радостно, что у нас возрождается мода на всё русское!
https://vk.com/beloe.zlato
В 1827 году во Франции анонимно вышла книжка «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине».
Там были собраны сюжеты народных песен – они переведены на французский в прозаическом формате. Целое раздолье сюжетов – про войну славян с турками, о кровной мести, о колдовстве, о сглазах и вампирах.
Книжка очень понравилась польскому писателю Адаму Мицкевичу, а также нашему всему Александру Пушкину. Последний даже взялся переводить тексты песен из анонимного французского сборника. Переложил их на русский язык в поэтическом виде, в процессе изобретя неологизм «вурдалак».
Только вот сборник «Гусли» оказался литературной мистификацией!
Жил во Франции такой писатель – Проспер Мериме. Кстати, знал русский язык и увлекался славянской историей. С Пушкиным тоже был знаком. Именно поэтому в российских вузах Мериме любят изучать – мой сосед по общаге, например, пару курсовых про Мериме писал.
Будучи молодым талантливым повесой, Мериме с другом очень хотел съездить на Балканы, чтобы изучить местную культуру. Только вот денег на поездку не было. Идея! Мериме за пару недель (он сам называл такой срок, однако исследователи подозревают, что это ложь) сел и накропал сборник якобы балканских песен. На деле – выдумал их почти целиком (лишь «Грустная баллада о благородной супруге Асана-Аги» основана на настоящем народном сюжете).
Вот как Мериме описывал свои мотивы по созданию мистификации:
«Мы напали на мысль заранее описать наше путешествие, продать свой труд повыгоднее и с помощью вырученных денег убедиться, насколько верны были наши описания».
Еще одна цель Мериме – спародировать экзотические стихотворения, модные в период романтизма.
***
Кстати, позже историю с Мицкевичем и Пушкиным, ставшими жертвами мистификации, Мериме обыграет в своей новелле «Локис». Там один из героев выдает текст Мицкевича «Трое будрысов» за народный литовский сюжет. А при разоблачении мистификации упоминается пушкинский перевод баллады под названием «Будрыс и его сыновья». В общем, Мериме передал обоим привет.
Пояснение: На концертах Кадышевой сейчас заметно помолодела публика. В комментариях под видео российских исполнителей, которые не отказались от своей аудитории в "нельзястане" и TikTok, полно рассуждений о "русскости" и "имперскости" (читайте голосом иноагента Дудя). Но народ продолжает отжигать, несмотря ни на что.
Софии 26 лет, она живёт в селе Таштып (Республика Хакасия). Особое место в творчестве и репертуаре Софии составляют казачьи песни, но девушка исполняет как народные мелодии, так и музыку современных классиков русской песни.
Девушка имеет профильное образование, которое она получила в отделение Сольное и хоровое народное пение Красноярского колледжа искусств им. П. И. Иванова-Радкевича.
Собрал вам самое интересное, на мой взгляд. У Софии, конечно, преимущественно народные и казачьи песни. Она много выступает - концерты, фестивали, телевидение. Так что если вам понравилось, то можете следить за её творчеством.