В квартире несколько комнат: зал, спальня, кухня, ванная, туалет, а так же балкон и коридор.
The apartment has several rooms: a living room, a bedroom, a kitchen, a bathroom, a toilet, as well as a balcony and a corridor.
En la apartamento estas kelkaj ĉambroj: salono, dormoĉambro, kuirejo, banĉambro, necesejo, kaj ankaŭ balkono kaj koridoro.
В спальне есть кровать. Я сплю на кровати. У меня мягкая подушка и тёплое одеяло.
There is a bed in the bedroom. I sleep on the bed. I have a soft pillow and a warm blanket.
En la dormoĉambro estas lito. Mi dormas sur la lito. Mi havas molan kusenon kaj varman litkovrilon.
В зале есть телевизор и компьютер. Я смотрю сериалы и играю в игры.
There is a TV and a computer in the living room. I watch series and play games.
En la salono estas televidilo kaj komputilo. Mi rigardas seriojn kaj ludas ludojn.
В комнате есть стол. На столе лежат книги и тетради. Так же на столе есть ручка, карандаш и линейка. Ещё есть калькулятор.
There is a table in the room. On the table there are books and notebooks. Also on the table there is a pen, a pencil and a ruler. There is also a calculator.
En la ĉambro estas tablo. Sur la tablo kuŝas libroj kaj kajeroj. Ankaŭ sur la tablo estas plumo, krajono kaj liniilo. Ankaŭ estas kalkulilo.
На кухне есть печка и холодильник. Мама варит кашу. А папа пьёт водку.
There is a stove and a refrigerator in the kitchen. Mom is cooking porridge. And dad is drinking vodka.
En la kuirejo estas forno kaj frostujo. Panjo kuiras kaĉon. Kaj paĉo trinkas vodkon.
В ванной комнате есть душ и ванна. Я мою голову шампунем, а тело мылом.
There is a shower and a bathtub in the bathroom. I wash my hair with shampoo, and my body with soap.
En la banĉambro estas duŝo kaj banujo. Mi lavas mian hararon per ŝampuo, kaj mian korpon per sapo.
В туалете есть унитаз. В него писают и какают.
There is a toilet in the bathroom. People urinate and defecate in it.
En la necesejo estas klozeto. Oni urinas kaj fekas en ĝin.
Моча и говно.
urine and feces [jʊərɪn ænd ˈfiːsiːz]
urino kaj fekaĵo
Канализация находится в подвале.
The sewer system is in the basement.
La kloakado troviĝas en la kelo.
Наверху есть чердак и крыша.
Upstairs there is an attic and a roof.
Supre estas subtegmento kaj tegmento.
На крыше есть антенны
On the roof there are antennas
Sur la tegmento estas antenoj
В комнате четыре стены, пол и потолок. На потолке висит люстра. На стенах есть обои. На полу лежит ковёр.
In the room there are four walls, a floor and a ceiling. A chandelier hangs from the ceiling. There is wallpaper on the walls. A carpet lies on the floor.
En la ĉambro estas kvar muroj, planko kaj plafono. Sur la plafono pendas lustro. Sur la muroj estas tapeto. Sur la planko kuŝas tapiŝo.
В квартире одна дверь и два окна
In the apartment there is one door and two windows
En la apartamento estas unu pordo kaj du fenestroj
Fiancé [fiˈɒnseɪ] – жених (во время помолвки, до свадьбы). Это человек, который сделал предложение и получил "да", но церемония бракосочетания еще не состоялась.
·Groom [ɡruːm] – жених (непосредственно в день свадьбы и во время свадебной цермонии). Это мужчина в тот момент, когда он женится.
Невеста – аналогично:
Fiancée [fiˈɒnseɪ] – невеста (во время помолвки).
Bride [braɪd] – невеста (в день свадьбы).
В эсперанто эта разница тоже есть:
Fianĉo kaj fianĉino. – Жених и невеста (помолвленные).
Edzoĝo kaj edzino – Буквально "будущий муж" и "жена".
В эсперанто можно использовать как международное слово bebo [БЭ-бо], так и более традиционное infaneto [ин-фа-НЭ-то] (дословно "маленький ребёнок"). Оба варианта правильные.
Бабушка и дедушка.
Grandmother and grandfather. (формально)
[ˈɡræn.mʌð.ər ənd ˈɡræn.fɑː.ðər]
Или чаще в разговорной речи:
Grandma and grandpa.
[ˈɡræn.mɑː ənd ˈɡræn.pɑː]
Avinjo kaj avo.
Прабабушка и прадедушка.
Great-grandmother and great-grandfather.
[ˌɡreɪt ˈɡræn.mʌð.ər ənd ˌɡreɪt ˈɡræn.fɑː.ðər]
Praavino kaj praavo.
Внук и внучка.
Grandson and granddaughter.
[ˈɡræn.sʌn ənd ˈɡræn.dɔː.tər]
Nepo kaj nepino.
Дядя и тётя.
Uncle and aunt.
[ˈʌŋ.kl ənd ˈɑːnt]
Onklo kaj onklino.
Кузен и кузина.
Cousin and cousin.
[ˈkʌz.ən ənd ˈkʌz.ən]
В английском языке слово cousin используется как для мужского, так и для женского пола. Если нужно указать пол, добавляют уточнение:
My male cousin (мой кузен)
My female cousin (моя кузина)
Kuzo kaj kuzino.
Свёкр и свекровь. (родители мужа)
Тесть и тёща. (родители жены)
Father-in-law and mother-in-law. [ˈfɑː.ðər.ɪn.lɔː ənd ˈmʌð.ər.ɪn.lɔː] (для обеих пар)
Примечание: В английском нет отдельных бытовых слов для родителей мужа и жены. Конкретное значение (свёкор или тесть) понятно из контекста разговора. В официальной ситуации можно уточнить: my wife's parents (родители моей жены) или my husband's parents (родители моего мужа).
Эсперанто (Esperanto)
Bopatro kaj bopatrino.
Примечание: Как и в английском, в эсперанто одна пара слов для обоих случаев. Приставка bo- указывает на свойство (родство через брак). Для уточнения говорят: la gepatroj de mia edzo (родители моего мужа) или la gepatroj de mia edzino (родители моей жены).
Чуть раньше у меня вышел пост о том, что _Mom_ и _Dad_ в английском языке иногда пишут с большой буквы. В таких случаях слово перестаёт быть нарицательным и выполняет роль имени собственного.
На меня это произвело впечатление. Я подумал, что это довольно любопытное явление и не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Один из способов понять языковое явление — искать аналогии.
Так вот вопрос: А есть ли что-то похожее в русском языке? Когда слово вроде бы обычное, но пишется с большой буквы — не потому что в начале предложения, а по смыслу, традиции или оттенку уважения.
Какие примеры приходят вам в голову?
Родственные ли это явления? Или они отличаются?
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Наткнулись на пост на английском с загадочными TBH или IYKYK — и только сделали вид, что все поняли? Не переживайте — вы не одни. Современный английский пестрит сокращениями, которые встречаются в переписках, соцсетях и даже рабочих чатах. В этом посте разберемся, какие из них стоит знать, где их уместно использовать и как не потеряться в этом потоке букв.
Сокращения для повседневного общения
Они зародились не вчера, и к нынешнему моменту многие из них обрели устойчивые формы, такие как LOL, пережили уже несколько эпох мессенджеров — от ICQ до Discord.
Интернет ускорил не только общение, но и сам язык. Аббревиатуры стали новой пунктуацией: они выражают эмоции и создают стиль — как раньше восклицательные знаки или смайлики.
Эти аббревиатуры — как базовый гардероб, подходят почти для любого случая:
BRB — be right back (скоро вернусь)
Brb, need to grab coffee. Скоро вернусь, сбегаю за кофе.
TTYL — talk to you later (поговорим позже)
Gotta go, ttyl! Мне пора, поговорим позже!
LOL — laughing out loud (громко смеюсь)
He tried to cook pasta without water lol. Он попытался сварить пасту без воды ха-ха.
BTW — by the way (кстати)
Btw, did you see the new episode? Кстати, ты видел новую серию?
IMO/IMHO — in my opinion / in my humble opinion (по моему мнению)
Imho, that movie is overrated. По-моему, этот фильм переоценен.
TBH — to be honest (если честно)
Tbh, I didn't expect you to agree. Честно говоря, я не ожидал, что ты согласишься.
IDK — I don't know (не знаю)
Idk what to wear tomorrow. Не знаю, что надеть завтра.
IDC — I don't care (мне все равно)
You can choose the restaurant, idc. Можешь выбрать ресторан, мне все равно.
NVM — never mind (неважно, забудь)
Nvm, I found it. Забей, я нашел.
SMH — shaking my head (качаю головой от недоумения)
He forgot his keys again smh. Он снова забыл ключи *качает головой*
WYM — what you mean (что ты имеешь в виду)
Wym you can't come to the party? В смысле, ты не придешь на вечеринку?
RN — right now (прямо сейчас)
I need that report rn. Мне нужен этот отчет прямо сейчас.
Если вам вдруг захочется вернуть свой 2007-й, вот небольшой словарик устаревших сокращений. В эпоху кнопочных телефонов это был способ экономить символы и деньги на SMS. Впрочем, они до сих пор встречаются, но скорее иронично, — это как писать зАбОрЧиКоМ» или ставить xD в конце предложения.
2MORO — tomorrow (завтра)
2day — today (сегодня)
gr8 — great (чудесно)
CU — see you (увидимся)
L8R — later (позже); L8 — late (поздно)
4 — for (для, ради)
B4 — before (до, перед чем-то)
2nite — tonight (сегодня вечером)
Хотите свободно общаться на английском в любой ситуации? Курсы английского от Яндекс Практикума помогут разобраться не только в грамматике, но и в живом языке — от разговорного до делового.
Сленг Gen Z: как говорит поколение TikTok
Открываете комментарии в TikTok и теряетесь в буквах? Не пугайтесь — язык интернета обновляется быстрее, чем словари успевают реагировать. Вот что действительно актуально прямо сейчас.
Здесь сокращения часто представляют собой не аббревиатуру или акроним, а замену слова другим, более коротким.
Типичные примеры:
No cap — не вру, серьезно, правда
That concert was amazing, no cap. Концерт был потрясающим, отвечаю.
FR — for real (серьезно, правда)
You're moving to London? FR? Ты переезжаешь в Лондон? Серьезно?
Ngl — not gonna lie (не буду врать, честно говоря)
Ngl, I was nervous before the interview. Не буду врать, я нервничал перед собеседованием.
Ong — on God (клянусь, честно)
Ong, I saw him at the mall yesterday. Клянусь, я видел его вчера в торговом центре.
Iykyk — if you know, you know (если знаешь, то знаешь — для посвященных)
That restaurant near the bridge... iykyk. Тот ресторан возле моста... кто знает, тот знает…
Istg — I swear to God (клянусь)
Istg if he's late again, I'm leaving. Клянусь, если он опять опоздает, я ухожу.
Slay — «убить», «отпад»: сделать что-то идеально, выглядеть потрясающе
You slayed that outfit! В этом костюме ты была потрясающа!
Ate — сделал отлично, «съел»
She ate that performance. Она выступила на 10/10.
Lowkey/Highkey — немного/очень
I'm lowkey tired. Я вроде как подустал.
I'm highkey obsessed with this song. Я прям одержим этой песней.
Sus — подозрительно
It’s lowkey sus. Как-то немного подозрительно.
Gen Z-сленг быстро устаревает. То, что было актуально в 2023-м, к 2025-му уже выглядит старомодно. Не пытайтесь использовать весь молодежный сленг, если не понимаете его до конца, — это будет выглядеть неестественно.
Аббревиатуры в профессиональной среде
В рабочей переписке аббревиатуры экономят время, но требуют контекста. Заметьте, что в неформальной переписке чаще пишут строчными буквами, а в профессиональной — чаще полностью прописными.
ASAP — as soon as possible (как можно скорее)
Please send the updated contract ASAP. Пожалуйста, отправьте обновленный контракт как можно скорее.
FYI — for your information (к сведению)
FYI, the meeting has been moved to 3 PM. К сведению, встреча перенесена на 3 часа дня.
EOD — end of day (до конца рабочего дня)
I'll have the report ready by EOD. У меня будет готов отчет к концу рабочего дня.
ETA — estimated time of arrival (предполагаемое время прибытия/завершения)
What's your ETA for the project completion? Какое предполагаемое время завершения проекта?
OOO — out of office (вне офиса, в отпуске)
I'll be OOO next week, contact Jane for urgent matters. Меня не будет на следующей неделе, по срочным вопросам обращайтесь к Джейн.
TBD — to be determined (будет определено)
The venue is TBD. Пока решаем с местом проведения.
WFH — work from home (работа из дома)
I'm WFH tomorrow. Завтра работаю из дома.
LMK — let me know (дай знать)
LMK if you need any changes to the presentation. Дай знать, если нужны изменения в презентации.
TL;DR — too long; didn't read (слишком длинно; краткое резюме)
TL;DR: we need to cut costs by 15% this quarter. Коротко: нам нужно сократить расходы на 15% в этом квартале.
Чувствуете, что не хватает системного подхода? Записывайтесь на курсы Яндекс Практикума — с нами вы научитесь не просто понимать сленг, но и свободно общаться в любой ситуации.
Как сокращения влияют на восприятие
Ученые из Университета Нью-Йорка провели исследование: показали участникам одинаковые сообщения — одно полное, другое с сокращениями вроде Thx или TTYL. Результат оказался неожиданным:
Тексты с аббревиатурами воспринимались как менее искренние.
Люди считали, что отправитель не вложил усилий.
Такие сообщения реже получали ответ.
Ответы были короче и суше.
Это не зависело от возраста: и Gen Z, и миллениалы реагировали одинаково.
Вывод: если ваша цель — установить контакт (в деловой переписке, на собеседовании, при знакомстве), пишите полными словами. Фраза thank you звучит теплее, чем ty. Как и в русском: куда приятнее получить в ответ «спасибо», чем «спс».
Практическое руководство: когда использовать сокращения
Сокращения — это как острый соус: если его немного, он делает блюдо вкуснее, главное — не переборщить. Вот шпаргалка, когда уместно бросить BRB, а когда лучше обойтись без этого.
Правило контекста. Главный ориентир — с кем и где вы общаетесь. В чате с другом можно писать brb, btw, smh, lol. Если составляете письмо начальнику или клиенту, такое уже не пройдет. Но и другие сокращения надо использовать с осторожностью: например, ASAP без пояснений воспринимается как давление.
Правило первого упоминания. Если используете аббревиатуру впервые, расшифруйте ее. Это выглядит уважительно и снимает риск непонимания. Напишите: Please send the report by EOD (End of Day). Дальше можно писать просто EOD. Это важно в рабочих чатах, где коллеги из разных отделов могут знать разные термины.
Конкретика важнее скорости. Сокращение экономит время, но иногда цена этой экономии — смысл. Представим: вы написали send ASAP и этим породили море вопросов у второй стороны: «Когда? Сегодня? Завтра утром?» Лучше обозначить, когда именно вам нужен ответ.
Если сомневаетесь — пишите полностью. Не знаете собеседника достаточно хорошо? Не уверены, поймет ли собеседник аббревиатуру? Не рискуйте. Между Please review FYI и For your information: please review the attached document выберите подробный вариант. Иногда лучше звучать вежливо, чем современно.
Малознакомое — не используйте. Не используйте сокращения, которые сами до конца не понимаете. Сначала поищите значение в интернете, убедитесь, что поняли контекст употребления.
Подытожим
Сокращения в английском — это не просто способ экономить время. Это культурный код, который показывает ваш стиль общения, понимание контекста и уважение к собеседнику.
Английский сленг меняется быстро, но базовые правила остаются прежними: будьте вежливы, понятны и искренни. И тогда любое сокращение сыграет вам на руку, а не против вас.
Хотите уверенно общаться на английском и не теряться в современном сленге? На курсах английского языка от Яндекс Практикума осваивают живой язык с актуальной лексикой. Вы научитесь не просто переводить слова, а понимать контекст и говорить так, чтобы вас слышали — в переписке, на встречах и в жизни.
Для тех, кто в танке. Пост в сообществе тех, кто изучает английский. Игра слов/звуков на этом языке.
A man walks into a bar with a bag. He pulls out a small piano, bench, and a tiny piano player, who begins to play songs on the miniature piano.
The Bartender, intrigued, asks the man where he got it. The man proceeds to show the bartender an old genie bottle. He rubs it, and out pops an old, dusty genie. The man tells the bartender to make a wish.
The Bartender wishes for 1 million bucks. Lo and Behold, rows of ducks begin walking into the bar and filling the entire area. Frustrated the bartender yells to the man "I wished for a million BUCKS!"
To this the man replied, "Did you think I wanted a 9-inch Pianist?"