Первая называется "Хафанана́". Это песня протеста, песня горечи и угрозы, песня с несчастливым концом. (Даже тональность её – минорная, си-бемоль минор.) А почему же Африк Симон отплясывает так, будто его распирает от радости? Так ведь он африканец! "Больно? Грустно? Задумался? Танцуй!"
Простенький текст песни построен на игре слов, точнее, на многозначности выражения "хафанана". В зависимости от контекста это может означать и "одинаково", "без разницы" – и "да ладно тебе", "успокойся", "хватит".
Перевод сейчас будет, а пока давайте попробуем спеть её на языке оригинала – южноафриканской народности тсонга (с вкраплениям исковерканного английского).
Вступительные "тр-р-р, ча-ча" и "ла-ла-ла" опустим. Если будете чуть-чуть смягчать некоторые согласные (м, н, л) – получится не хуже, чем у Афри́ка Симона!
Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла.
Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Ша-ла-ла-ла́.
Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла
Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла Ша-ла-ла-ла́
Хей! Ват а ю да́-ю-да?
Дулýнгу Хафанана́...
Ват а ю ди? Ват а да́-ю-да?
Ула-ула науэна́.
Кья!
ПЕРЕВОД: Белый или чёрный? Одно и то же. И тот и другой говорят: ша-ла-ла-ла ("бла-бла-бла"). Ты и я одинаковые. Одно и то же. Оба говорим: ша-ла-ла-ла. (звук выстрела) Эй! Что ты делаешь? Такой же как я, одно и то же... Что ты делаешь, что же ты делаешь? Ну ладно, поговорим...
Последние слова звучат как угроза. То есть белый стреляет в чёрного, и разговор с ним дальше будет не "ша-ла-ла", а "кья" – крик, которым сопровождают удар). Вот под это все и отплясывали.
Тот факт, что эта песня прижилась на европейском рынке как танцевальный хит, напоминает один исторический анекдот, который я расскажу чуть позже, а пока – вторая песня. "Санни".
Для нас "классической" стала, разумеется эта версия:
Однако в оригинале эта песня звучит СОВСЕМ иначе. Послушайте, как исполнял её автор, Бобби Хебб:
Солнце – вчера моя жизнь была дождём.
Солнце – ты улыбнулось, и боль моя утихла.
Пасмурные дни прошли, настал черёд солнечных...
Одно могу сказать точно: я люблю тебя.
Это не о погоде. Бобби Хебб посвятил песню умершему брату, с которым был очень близок. Песня написана, когда он пытался бороться с вызванной смертью брата депрессией. Очень хорошо слышно (и видно – по лицу), что он пытается заглушить боль...
Конечно, текст песни таков, что её можно петь и как весёлую (тональность до минор этому не мешает, только придаёт глубину настроению). И, конечно, танцевали мы под музыку, а не под слова. Да и понимай мы смысл слов – всё равно бы любили! Хафанана...
Кстати, популярный русский романс "На заре ты её не буди" композитора Александра Егоровича Варламова (1801–1848) тоже написан на стихотворение, вызванное к жизни трагическими обстоятельствами. Фет написал его после того, как провел ночь в доме друзей¸ у которых от сердечной недостаточности умирала маленькая дочь...
Зачем я это вспомнил... Неловко теперь возвращаться к Африку Симону и рассказывать обещанный анекдот. Но и заканчивать на печальной ноте неправильно.
Дело было так. В начале ХХ века во время экспедиции в Экваториальную Африку на недавно изобретённый тогда фонограф были записаны песни пигмеев. Валики с записями были привезены в Европу и благополучно позабыты в каких-то музейных запасниках на несколько десятков лет. А потом найдены. К тому времени язык пигмеев был изучен специалистами и стал им понятен. Запись воспроизвели...
(На мгновение поставьте себя на место пигмеев, которым гигантские белые люди велели петь в эту вот трубочку.)
– Вот пришли люди, белые, как личинки. А-ха-ха, личинки очень вкусные! Наверное, белые люди тоже вкусные, надо попробовать...
Разумеется, никто никого пробовать не собирался. Просто у пигмеев, так же, как у нас, есть чувство юмора.
Подробнее: