Давайте шить, чтобы не сойти с ума
Происходящий пиздец в мире снова ставит с ног на голову все.
Мне очень помогает отвлекаться рутинные действия: уборка, игры с дочерью и моя работа - шить игрушки. У меня давно есть несколько мк, снятых для моих учениц. Решила опубликрвать их на Пикабу. Возможно, кто-то сможет отвлечься и ему станет легче.
В комментариях ответами на этот пост будет мк по вот такому совенку. Любые вопросы и уточнения пишите, подскажу.
Рубрика "В гостях у мастеров. Стабилизированные цветы"
Недавно мы были в гостях у Дарьи Москвиной, которая рассказала нам о своём проекте "Atmosphere bouquet".
Сейчас Дарья с огромным удовольствием собирает фудбукеты, цветочные композиции, букеты из сухоцветов и стабилизированных цветов, проводит мастер-классы и абсолютно влюблена в свое дело!
Приятного просмотра! 🌺
Меня сегодня Муза посетила [...] немного посидела и ушла. (В.С. Высоцкий)
Муза прилетает к обычному человеку, начинает перебирать струны своей лиры и просто человек становится Автором (художник/писатель/злостный рукожоп/и т.п.) - неудержимо что-то сочиняет и воплощает. Но, как в песенке из которой взяты заглавные строки, Муза - это подруга ветренная, непостоянная и коварная даже:)
Я всегда считала, что вдохновение, а точнее его отсутствие - это отговорка для ленивых:)
Я понятия не имела - как это? У тебя есть материалы, инструменты, навыки и время, как возможно не создать чего-то?
Ан нет, мне просто хорошо жилось последние 6 лет, я ни разу не сталкивалась с проблемой отсутствия идеи.
И вот только сейчас, в последние несколько месяцев, я узнала, что такое пустая голова. И это не выгорание, работать-то я хочу (точнее, не могу не работать, что-то вроде невроза), но цимбальная обезьянка между моими ушами, велит сидеть над эскизом не меньше пары дней (в режиме "без обезьянки" эскиз занимает у меня минут 5-10). После пары дней на эскиз, следует этап технического продумывания - ещё 2-3 дня (в норме - полчаса), потом вообще уже ничего не хочется делать, успеваешь устать от вымученной идеи.
Так бывает не всегда, 3-4 украшения в прежнем темпе, а чуть только испортилось настроение - всё, снова обезьянка...
В очередной приступ творческой апатии, я подумала, какого чёрта? Ну нет идей, но работать-то хочется! И пошла искать всяческие мастер-классы по своей теме. Прямо скажем, интересного довольно мало, уровень, в основном, новичковый, либо вообще рукожопный. Но, таки, нашла кой-чего. И, знаете, это сработало! Пусть голова и пуста, но руки заняты, и, как итог: работа сделана, результат удовлетворяет, настроение повышается - трудотерапия, ага.
Правда я во все работы по мастер-классам всегда вношу какие-то изменения - по дизайну или по техническому исполнению. Далее, кроме МК, я стала использовать просто чужие идеи и слегка их переиначивать.
Мастера в моей технике (возможно и в других) страшно боятся использовать чужие дизайны и даже отдельные элементы. Это такой страшный ужас, если тебя заподозрят в том, что ты вдохновился чужой идеей! В тематических соо Wire Wrap разгорались такие кровавые баталии, что только клочья от паршивого плагиатора летели! На заре своей творческой деятельности приходилось бывать свидетелем подобных разборок и, по тогдашней наивности и впечатлительности, усвоила, что нет греха страшнее и непростительнее, чем ПЛАГИАТ, хуже Авада Кедавры какой-нибудь.
Но время шло, я стала цинична и холодна к осуждению, теперь спорадическая работа по чужим фоточкам не вызывает у меня чувства вины. Ремейк это, а не плагиат и точка.
В результате моего падения, накопилось у меня штук 10-12 таких работ. Я решила показывать их вам в серии постов под общим названием "Ко мне давно не прилетала Муза или Кради как художник". Начну эту серию прямо с этого места кулоном "Музы нет - возьмите лиру!"
Это видео тутора по которому я сделала лиру:
Первый вариант я дополнила бусинкой граната, т.к. мне не хватало в этой композиции центра:
Честно скажу, это не самая простая работа, учитывая то, что я заменила медь на нейзильбер - он значительно жёстче и более упругий. С медью я вообще не работаю именно по причине её мягкости, прочность - необходимое условие для долгой службы украшения. Ну и, конечно, важно то, что нейзильбер вообще не меняет цвет и не теряет блеск, в отличие от меди.
Даже с бусинкой конечный результат меня не очень удовлетворил, появился второй вариант лиры, с более логичным центром в виде седьмой струны и отсутствием обмотки на элементах первого плана:
Вот такая скандальная тема.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Демонстрация современной практики перевода фразеологии (и даже немножко реалий)
Звиняюсь за слабую синхронизацию с оригиналом. Я её практически не выполнил, ибо не ставил это целью нашего сегодняшнего семинара. Возможно, вам придётся пару раз нажать пробел, чтобы успеть прочитать текст, и невооружённым глазом видно, что в этих строках был потенциал на сокращение. Не переживайте, я это тоже вижу.
Употреблённые ниже термины:
переводческая трансформация - в общем смысле способ, инструмент перевода
подбор эквивалента - переводческая трансформация, смысл которой в том, чтобы подобрать точное во всех аспектах соответствие на языке перевода (Achilles' heel - ахиллесова пята)
перевод "в лоб", оно же калькирование - собственно, та переводческая трансформация, которая исторически подарила нам многие фразеологические эквиваленты, когда они распространились из мифологии народов мира, их религиозных писаний, позже - зарубежной литературы и кино (а сейчас и видеоигр) в бытовую речь. Полное следование граммматике оригинала при условии того, что в языке перевода это выражение в перспективе сохранит исходный смысл (Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день).
подбор аналога - подбор фразеологической единицы на языке перевода, которая полностью передаёт смысл, но в остальных аспектах может значительно или полностью отличаться от оригинала (Nightingales are not fed on fairy-tales - соловья баснями не кормят).
Описательный перевод - эта трансформация нередко используется при переводе реалий, когда понятие существует на языке оригинала, но чуждо языку перевода (Pikey - кочующие ирландские цыгане, в современном значении - бездомные).
Смысловое развитие, она же модуляция - трансформация, при которой переводчик додумывает то, что имел в виду автор, если это более благозвучно на языке перевода, чем калька (I want to keep it real simple -> я хочу оставить это очень простым -> хочу, чтоб без изысков).
К материалу из примера
to go easy on smb/smth - быть мягким, добрым по отношению к кому-то/чему-то, хорошо обращаться с кем-то/чем-то. А тут ещё и отрицание. Не знаю, реально ли было подобрать в русском языке фразеологию, близкую к значению этой идиомы. Я с ней езщё не встречался. Однако представим, что у нас, как у истинных переводчиков, сраки сроки горят, и нет времени остановиться на подумать. Поэтому всё, что вызывает более чем минутный затуп в работе, получает смысловое развитие или другие удобные переводчику изменения. Лишь бы заказчик проникся. В видео это было переведено посредством смыслового развития (не жалеет еды/неразборчив в еде -> не любит лёгкую пищу)
Касательно красивых выходов из таких ситуаций. В идеале, переводчик должен каждый день отправляться в "лингвистическую экспедицию" (предвижу комментарии "Козуляев, перелогиньтесь!"). Торчать в людных местах и просто слушать, как в реальной жизни общаются люди. Брать на заметку (в буквальном смысле) понравившиеся реплики, и однажды они вас выручат в подобной ситуации, когда нужно будет быстро придумать естественно звучащую замену. Я каждый раз, когда захожу на Пикабу, тоже в своеобразной лингвистической экспедиции. Да, общение у нас неадекватно раскрепощённое и не отражает того, как в тех же ситуациях люди разговаривают вживую, но всё равно это полезно за отсутствием людных мест в моём колхозе, кроме как очередей в магазин и редких народных гуляний.
When he's cooking then we eating like kings. Выражение "есть, как король" есть в русском языке, спасибо переводам западных сказок, выполнявшимся в царско-советские времена, на которых мы до сих пор воспитываем своих дитей.
bulking season - буквально сезон набора массы (и жировой и мышечной). В данном контексте просто шутка про раскармливание, поэтому я считаю, что допустимо смысловое развитие и фактическое изобретение собственной фразеологической единицы. Так поступают и сами авторы исходных произведений, когда придумывают несуществующие фразеологизмы, которые потом уходят в народ (вспомните "индийскую поговорку" про тигра из одного из детективных рассказов Конана Дойля о Шерлоке Холмсе). Так поступают и переводчики, когда видят в оригинале потенциал для создания интересной, на их субъективный взгляд, словесной конструкции в русском языке. Но такая инициатива для кого-то является маркером непрофессионализма, поэтому пользуем на свой страх и риск.
skinny as a rake - тощий, как грабли.
При переводе таких идиом следует учитывать информационный запас читателя. Если руки чешутся произвести перевод в лоб, нужно быть уверенным, что он поймёт это. Например, вариант из ролика про грабли - для нашего языка интуитивно понятен и естественнен, можно сохранить его. Однако в общем случае подбирается аналог из языка перевода: каланча; худой, как волк; тощий, как швабра; дядя Стёпа; голова на палке, и тому подобное.
Распространённые вариации этого фразеологизма в английском языке с моими субъективными комментариями о соотносимости их прямого перевода с русскими реалиями:
skinny as a rail (как рельс),
... as a stray cat (как бродячий кот),
... as a beanpole (как подпорка для подвязки фасоли). А вот так у нас не говорят. Во-первых, потому что далеко не все выращивают бобовые, во-вторых, потому что даже помидорно-огурцовый вариант звучит длинно, ибо это не выразить одним словом, отражающим такое узкое назначение колышка/рейки/палки/подпорки. В диалектах русского языка, в теории, могут быть отдельные слова для их обозначения, но опять-таки мало кто их знает, поэтому не проканает. Можно остаться в рамках огородной тематики и сказать "худой, как жердь", "худой, как рейка", и тому подобное, но, если контекст и образ/происхождение персонажа того не требует, не обязательно.
... as a needle (как иголка)
... as a toothpick (как зубочистка)
... as a stick (как палка).
... as a stick of macaroni. А вот это интересно. Для длинных макарон в английском языке есть свои имена нарицательные, выросшие из закрепившихся у них макаронных изделий, типа spaghetti, но употребляется именно общее название этой группы. Возможно, потому, что длинные макароны у них просто популярнее коротких. Опять-таки при переводе на русский язык можно остаться в рамках заданной темы и сказать "худой, как вермишелина" - по крайней мере, то, что у нас называется вермишелью и используется в качестве бюджетного загустителя для супа, ели все. Либо не проявлять инициативу, чтобы она потом не поимела вас в лице недоумевающего заказчика, и подобрать общеупотребительный аналог.
... as a skeleton (как скелет),
... as a chicken (как курица). Вполне возможно, что там, где распространены худые породы кур, так говорят, но мы мыслим глобально. Куры бывают довольно пышными в плане оперения, а мясные породы не назвать худыми даже после ощипывания. Снова ищем общеупотребительный аналог.
... as a pensil (как карандаш)
... as a model (как модель) Думаю, всё ещё допустимо переводить это в лоб, потому что времена, когда моделей заставляли набивать желудок ватой, прошли не так давно, и по крайней мере люди 25+ помнят, что модные показы раньше были похожи на парад скелетов.
... as he/she/it can be (насколько он/она/это может быть). Субъективно, я бы не оставлял в таком виде. Сейчас этот перевод звучит как работа искусственного интеллекта. В прошлом веке - может, было бы и неплохо... В предвоенные годы. В послевоенные с развитием глобальных деловых связей и, соответственно, распознания переводоведения как части лингвистической науки и последовавшего укрепления теоретического аппарата, который позволил сформировать более конкретное представление о том, что такое переводческая деятельность и каким критериям должен отвечать перевод, это, наверное, уже тоже считалось бы неоптимальным исполнением. Поэтому в любой непонятной ситуации меняем на аналог.
Pot Noodle - а это у нас перевод реалий. Британский бренд лапши быстрого приготовления. Логично заменить на бренд, знакомый русскоговорящим, что я и сделал, либо прямо целиком вкорячить "лапшу быстрого приготовления". Но это хорошо только в текстовом переводе. Если вы по-серьёзке делаете субтитрированный ролик с нормальной синхронизацией текста, а не как я набросал для этой демонстрации, вам придётся учитывать читаемость субтитров. Придётся всё сокращать до тех пор, пока не уложитесь в 18-20 знаков в секунду, поэтому "лапша быстрого приготовления" в лучшем случае превратилась бы просто в "лапшу".
Коллеги, жду вашего отклика и дополнений. Я молодой переводчик без переводческого образования (просто лингвист), поэтому переводоведение осваивал только в соотвествующей университетской дисциплине и продолжаю делать это самостоятельно. Будет интересно услышать прения старших коллег по поводу продемонстрированного подхода - насколько он отвечает практической реальности вашей профессиональной деятельности?