Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Потеряшки: ищите потерянные предметы без времени! Расслабляйтесь, исследуйте, находите.

Потеряшки - поиск предметов

Головоломки, Казуальные, Детские

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
KleyTemniy
KleyTemniy
4 года назад

Закрытия фришек Lineage 2 мое мнение⁠⁠

Lineage 2 поситине легендарная игра. На территории СНГ нет таких людей, что с ней не сталкивались. Все началось в далеком 2003 году когда NCSoft открыла двери для корейских игроков и спустя небольшое время игра пришла в Россию в виде пиратских серверов, а уже в 2008 году под лозунгом «Это та самая линейка которая есть в корее, но уже на русском языке» локализацию открывает Innova. По началу офф-сервера роьзовались популярностью, большой онлайн, качественная локализаация, играть было дешевле чем на фришкаш (да да, я помню те времена)

--- Помню как я играл за орка и потихоньку достиг 78 лвл, но ктому врк=емени вышел GoD, который мне не очень зашел, да и вообще там 85 был начальным, зато было интересно побегать по новому миру---

К слову на тот момент уже был не очень популярная ветка «Трон Хаоса» и уже тогда пошел отток игроков на фришки с лютым донатом.

Немного о ветках в Ла2:

1) Первая ветка,это Хроники Хаоса, именно с нее многие начинали и именно она многими любимая

2) Вторая ветка, Трона хаоса, в которой ввели рассу Камаель, несколько новых механник и новый континент, тоже достаточно интересная для ознакомления. Эти две ветки являются классическими и в оригинале носят предлог Сага

3) Третья ветка, Богиня разрушения, противоречивая, но все же не плохая, как показывает время. В нее добавили рассу Артеи, ввели дополнительные механники и изменили большинство локаций

4) Четвертая ветка, Эпическая сказка Адена, сильно изменилась, начались введение механник сильно зависимых от доната, давая игрокам непривыкшим платит свыше 1000р/мес за игру дикий хардкор

5) Пятая ветка, Пролог: Прелюдия войны, последняя на данный момент ветка, в которой игра полностью перешла на систему Pay To Win

Примерно с пятой ветки донат на фришках стал куда дешевле, а админы научились пользаваться файлами игры, делая старые хроники лучше и интересней.

Как показывает статистика онлайн на офф-серверах сал падать и NCSoft, пытаясь вернуть старую аудиторю в 2014 году открывает классические сервера с подписочной системой и без доната, возвращая тот самый хардкор. А дальше то ли жадность, то то ли еще что-то, но со временем и на классических серверах появился донат из серии Pay To Win и подписка. М-да... Недолго думая, менеджеры открывают PvP-ориентированные сервера, а в России отдельную часть игры под названием Essence, где играть не вливая по несколько сотен тысяч рублей в месяц, невозможно.

И вроде хуже некуда, но выходит мобильная версия игры,которая внесла революцию, став шаблоном для компьютерной версии игры, а именно авто-бой, прокачка всего и вся, ну и конечно же лютейший донат.

Неудивительно почему люди побежали на фришки, ведь именно фришки дают ту самую линейку.

И вот к чему я, на данный момент Lineage убивает саму себя, в России именно так, то ли под напором корейцев (хотя им пофиг на Ла2 онизаняты мобилкой или что там у них), то ли из-за нового руководства локализатора. Начались сначала страйки блогеров и стримеров фришек, а сейчас уже заявления на закрытия и блокировку пиратских серверов. Скорей всего они так пытаются поднять донат, ой онлайн, но... скорее всего намного они его не поднимут, ибо большая часть просто забьют на саму игру и забуду, благо есть чем заменить.

Дак вот Вопрос. Почему локализатор видя популярность старых версий игры не открывают свои сервера, как сделали близы. Например открыть сервера пр=о последнему обновлению в ветках, по подписачной системе, либо донатом как на фришках и... народ пойдет. Можно сделать менее донатно-зависимую игру, либо брать процент с фришек, есть куча реально интересных возможностей , но при этом выбран путь убийства самой игры.

Я люблю Lineage 2, мне даже симпатичны новые версии игры, но но в них я не могу играть чисто по финансовым причинам. На данный мемент я играю на фришке, на версии Хроник Хаоса, так как они понятней, удобней и примерно за 500-1000 р/мес мне комфортно играть. И мне обидно обидно, что меня лишают играть в любимую игру, лишают окунуться в историю любимой игры. Я не против закрытия пиратских серверов, но только тех, что имеют актуальную версию игры. Именно они забирают хлеб у локализатора. Но я против закрытия серверов тех частей игры, в которых я уже не смогу поиграть на оффе, а именно Хроники Хаоса, Трон Хаоса, Богиня разрушения, ведь это история геймдева, это история индустрии, истории нельзя лишать и история должна сохранятся.

Для тех кому лень читать: https://www.youtube.com/watch?v=qZD9ga4dTf0

Показать полностью 1
[моё] Lineage 2 Локализация Видео Длиннопост
9
181
Cat.Cat
Cat.Cat
4 года назад
Лига историков

Анонс стрима⁠⁠

Через неделю.


В следующую пятницу, 30.07 в 18:00 по МСК.


Здесь будет стрим с бывшим работником легендарного "Фаргуса". Полностью на русском языке.

В сети он известен как BrokenOne, а также Mike_V и Sheogorath.


Поговорим о пиратах, локализациях, самой компании "Фаргус" и обо всём, что с ней связано.

Также вы можете в комментариях задавать свои вопросы — лучшие из них обязательно прозвучат на стриме.


Фоточка прилагается :)

Анонс стрима Cat_Cat, История, Стрим, Локализация, Фаргус
Показать полностью 1
[моё] Cat_Cat История Стрим Локализация Фаргус
30
103
risare
risare
4 года назад

Чем я пользуюсь для русификации⁠⁠

Привет! На связи Теодорррро. О том, чем я занимаюсь — в предыдущем посте.


В прошлый раз я обещал рассказать о программах и сайтах, которыми я пользуюсь для русификации программ и руководств.


Итак, поехали.


Шаблонные редакторы


Начну с шаблонных редакторов. Это программы, которые предназначены для перевода других программ и руководств к ним. Обычно они достаточно универсальны и позволяют делать перевод и локализацию мобильных приложений, приложений для Windows (MAC OS X у меня нет) и сопутствующей документации.

Опишу их вкратце, только плюсы и минусы.


Sisulizer


Мой абсолютный фаворит для перевода справок CHM.

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Большую часть времени я провожу именно в нём, ибо локализация руководств — дело небыстрое.


Из плюсов:


+ идеален для перевода справок CHM + ни один другой редактор не оставляет указатель нетронутым в том порядке, в котором он был;

+ поддерживает память переводов;

+ позволяет импортировать перевод из уже переведённых файлов, в том числе из предыдущих версий исполняемых файлов и из файлов проектов, настройки импорта достаточно гибкие;

+ в целом этот редактор очень легко и гибко можно настроить «под себя»;

+ поддерживает много исходных форматов для перевода.


Из минусов:


— очень не хватает функции «нестрогий перевод» или «похожий перевод» — когда в памяти перевода ищутся не только 100 % совпадения, но и похожие строки. Эта функция очень ускорила бы процесс перевода, поскольку часто встречаются исходные строки, различающиеся буквально одним словом или даже символом. Этот редактор считает такие строки совершенно разными)))

— не работает с жёстко-закодированными строками (текстом, который разработчики программы не вывели в отдельные ресурсы, из-за чего их нужно выискивать в исполняемом файле вручную);

— не обновлялся уже 3 года, а за это время вышло много изменений форматов + новые форматы для перевода;

— не поддерживает глоссарии (вид памяти переводов);

— встроенная функция памяти перевода ограничена длиной строки не более 512 байт, то есть нельзя хранить достаточно длинные строки текста.


SDL Passolo


В нём мне привычнее и удобнее всего переводить приложения для Windows.

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Процесс перевода программы для лазерных дальномеров.


Плюсы:


+ постоянно обновляется — регулярно выходят новые версии с поддержкой новых форматов и настроек;

+ поддерживает глоссарии и память перевода любой длины, без ограничений;

+ имеет функцию «нестрогий перевод», которая очень сильно ускоряет перевод похожих строк;

+ поддерживает интеграцию с SDL Trados, мощнейшей системой автоматизированного перевода;

+ поддерживает множество исходных форматов;

+ гибко настраиваемый;

+ поддерживает плагины, макросы + настраиваемые парсеры (правила считывания и разбора исходных файлов, чтобы «выцепить» из них строки для перевода).


Несмотря на кажущуюся идеальность, для меня Passolo имеет и минусы:


— не работает с жёстко-закодированными строками;

— некорректно работает с CHM — портит указатель и некорректно обрабатывает русскую кодировку.


Radialix


Использую редко, да метко. Иногда без него просто не обойтись!

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Открывает скомпилированные файлы перевода QT!


Плюсы:


+ единственный (!) из всех мне известных редакторов, который позволяет редактировать уже скомпилированные файлы перевода QT — *.qm;

+ для меня это лучший редактор, который работает с жёстко-закодированными строками (с помощью IDA Pro, об этом позже);

+ имеет не так много настроек, как предыдущие, но их ровно столько, сколько нужно — ничего лишнего;

+ поддерживает функцию «нестрогий перевод»;

+ поддерживает глоссарии.


Имеет и большие минусы:


— морально устарел, не обновляется с 2012 (!) года, хотя до сих пор способен удивлять своими возможностями;

К сожалению, сейчас Radialix заброшен. Однажды его разработчик просто взял и исчез. Никто не знает, что с ним случилось: может быть, он умер, или переехал в Тибет и обрёл просветление, или просто решил забросить проект…

— не может работать с CHM;

— периодически Radialix выдаёт критические ошибки или просто внезапно закрывается.


Текстовые редакторы для документации


В них я работаю, в основном, с документами и справками в формате PDF.


Help & Manual
Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Предназначен для написания документации, но я им пользуюсь исключительно для быстрого автоматического преобразования CHM в PDF (если быть точным, CHM > DOCX > PDF) с использованием шаблонов оформления.


Infix PDF Editor

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Позволяет локализовать документы PDF с сохранением исходного форматирования. Если он не справляется с этой задачей, я создаю документ заново в Microsoft Word.


Microsoft Word


Да, обычный Word. В нём я создаю полные копии исходных документов PDF (в плане форматирования), затем экспортирую в PDF. Для экспорта пользуюсь Acrobat, а не встроенным функционалом Word, который сильно снижает разрешение иллюстраций и не имеет некоторых настроек.


Notepad++


Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, когда нужно на скорую руку перевести небольшие текстовые файлы, не создавая проект в шаблонном редакторе.


Paint.NET

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Бюджетный аналог Фотошопа.


Простой и быстрый графический редактор с поддержкой слоёв. В нём я перевожу иллюстрации.


InPaint

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Выделяю буквы…

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

…и удаляю их!


Специальный графический редактор, с помощью которого я удаляю текст со сложного фона, чтобы разместить поверх него текст перевода.



Утилиты в помощь переводчику


Различные программы, которыми я пользуюсь для русификации.


Restorator 2007

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Верните мой 2007-й! Ностальгииииия. С него всё начиналось.


Отображает ресурсы (значки, курсоры, текстовые строки, меню и окна) исполняемых файлов и библиотек Windows. Я работаю в шаблонных редакторах, а Restorator 2007 до сих пор пользуюсь для быстрого просмотра ресурсов.


Punto Switcher (Caramba Switcher)


Программы этого рода помогают в ситуации, когда, увлёкшись, набираешь текст в неправильной раскладке. Здесь я автоматику отключаю и исправляю раскладку только по нажатию клавиши.


qTranslate

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Программа, в которой собрано несколько онлайн-систем перевода и словарей на разных вкладках. В ней удобно переключаться по вкладкам и сравнивать переводы.


Smart Install Maker

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

В этой программе я создаю установочные файлы для русификаторов. Эта утилита умеет читать путь из реестра, что очень важно для того, чтобы русификатор смог правильно определить папку, в которой установлена русифицируемая программа. К сожалению, у Smart Install Maker уже несколько лет не было новых версий.


PatchWise Free

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Позволяет создавать крохотные русификаторы-патчи. Патч содержит не весь файл, а только изменения в нём, из-за чего русификатор сильно выигрывает в размере. Из минусов — настроек у этой утилиты крайне мало, и морально она давно уже устарела.


IconLover

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Быстрый и удобный редактор значков *.ico. В нём создаю значки для установщиков русификаторов.


WinMerge

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Проверяю изменения в новой версии справки


Мой главный инструмент для сравнения файлов. С его помощью я могу понять, какие файлы изменились в новой версии той или иной программы.


IDA Pro


Дизассемблер, которым изредка пользуюсь только в связке с Radialix для перевода жёстко-закодированных строк. Radialix устанавливает в IDA Pro специальный плагин, с помощью которого можно отыскать все ЖЗ-строки и отправить их в Radialix для перевода, не опасаясь нарушить структуру исполняемого файла или библиотеки.


Everything

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Очень быстрый поиск по именам файлов на компьютере.


AVSearch

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

Утилита для поиска текста в файлах. Если в программе, которую я хочу локализовать, вижу какой-то текст, но при этом не могу понять, в каком файле программы этот текст находится, я пользуюсь этой утилитой.


Поиск текста в файлах также можно делать с помощью Notepad++:

Чем я пользуюсь для русификации IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, Русификатор, Руководство, Длиннопост

ShareX


Быстрый и удобный скриншотер. В нём я создаю скриншоты-иллюстрации для руководств и справок. Поддерживает автоматическое применение эффектов при создании скриншота — тени под изображением или водяного знака, к примеру.

Сайты в помощь русификаторщику


Multitran.com


Самый полный онлайн-словарь, превосходит по объёму даже ABBYY Lingvo. Постоянно пополняется пользователями. Я и сам вносил туда переводы терминов.


Linguee.ru


Онлайн-словарь и память переводов. Постоянно пополняется. Можно найти готовые переводы шаблонных фраз и даже целых стандартных документов. Например, перевод страницы по безопасному обращению с электроприборами для руководства к электронной гитаре я взял оттуда, сделав небольшие коррективы.


Языковой портал Майкрософт


Онлайн-словарь и термины для всех программ и продуктов, выпущенных корпорацией Майкрософт.


Также на этом портале можно скачать официальные руководства Майкрософт по локализации программ. Начинающим переводчикам будет крайне полезно ознакомиться с ними. Там есть рекомендации не только по технической стороне вопроса, но и по стилистике языка и по особенностям культуры страны, для которой делается перевод.


MsiLab.net


Крупнейшая онлайн-база данных русификаторов. На нём я выкладываю свои работы. Есть форум, на котором можно пообщаться на тему русификации.


Wylek.ru


Сообщество русификаторщиков. Здесь делятся своими работами по русификации и обмениваются опытом.


В следующий раз я расскажу о каком-нибудь из своих проектов по русификации или подробнее объясню, как работать в шаблонных редакторах, например. И задавайте вопросы, с удовольствием на них отвечу!


Ознакомиться с данной статьёй можно в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации.


До новых встреч!

Показать полностью 17
[моё] IT Перевод Локализация Софт Хобби Любительский перевод Русификатор Руководство Длиннопост
25
5136
Chakaron
Chakaron
4 года назад

Коротко о российских локализаторах⁠⁠

Коротко о российских локализаторах Локализация, Мультфильмы, Перевод, Братва, Лесная братва, Подводная братва (мультфильм), Юмор, Название
Коротко о российских локализаторах Локализация, Мультфильмы, Перевод, Братва, Лесная братва, Подводная братва (мультфильм), Юмор, Название
Показать полностью 2
Локализация Мультфильмы Перевод Братва Лесная братва Подводная братва (мультфильм) Юмор Название
581
12
glebklinov
glebklinov
4 года назад

Киноместо⁠⁠

Посмотрел сейчас трейлер нового фильма — «Чистое место». Это видимо вслед за «Тихое место». Слушьте, а давайте вообще все фильмы так называть!


Побег из Шоушенка = Грязное место

Терминатор = Железное место

Титаник = Мокрое место

Форрест Гамп = Умное место

Бэтмен = Резиновое место

Храброе сердце = Свободное место

Молчание ягнят = Вкусное место

Марсианин = Красное место

Матрица = Настоящее место

Интерстеллар = Место места места

[моё] Фильмы Название Локализация Текст
11
560
risare
risare
4 года назад

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ⁠⁠

Всем привет!


В этой статье я расскажу о своём увлечении — русификации компьютерных программ.

Оно началось с детства. Я был домоседом-одиночкой, Интернета и разнообразия компьютерных игр у меня не было, и поэтому я постоянно на компьютере менял темы рабочего стола, ставил курсоры, рисовал значки, устанавливал всякие гаджеты, устанавливал кучу антивирусов, программ, монтировал видео, записывал и коллекционировал диски, постоянно переустанавливал Windows — в общем, делал всё, что родители называют «сидел за компьютером». Ещё я ковырялся в программах. Выглядело это так: я брал какую-нибудь несчастную встроенную в Windows программу, открывал её в специальном редакторе ресурсов Restorator, менял текст и смотрел, что из этого получится.

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Стандартная программа Windows XP «Звукозапись» до моего «перевода»…

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

…и после него!)))

Почему-то я решил не останавливаться на достигнутом и подумал — почему бы не заняться переводом всерьёз?


Я лихорадочно русифицировал разные программы для изменения оформления Windows, какие-то твикеры и уже не помню что там ещё — эти поделия у меня не сохранились.


И вот однажды к нам в гости пришла друг семьи со своим ноутбуком. Тогда она занималась звукорежиссурой и писала сопроводительную музыку к детским аудиокнигам и спектаклям. И я увидел на её ноутбуке программу MAGIX Samplitude 11-й версии, в которой она работала.

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Первое впечатление: при открытии Samplitude я разглядел соловья, сидящего в граммофоне!

Я обнаружил, что в программе есть несколько языков, и подумал: а почему бы её не перевести на русский язык? Залез в ресурсы, поменял пару надписей на кнопках — работает!


У официальной локализации Samplitude на другие языки были и минусы: несмотря на то, что разработчик программы дал официальным локализаторам все инструменты и исходные текстовые строки на английском языке на блюдечке с каёмочкой, они оказались ограничены видением заказчика в плане того, как должна быть выполнена локализация и насколько полной она должна быть. То есть не все строки были переведены, что-то было переведено как попало, я увидел много ошибок.


Я, как переводчик, занимающийся локализацией неофициально, вынужден был самостоятельно искать и каким-либо хитрым способом извлекать текстовые строки для перевода, адаптировать перевод, чтобы программа работала корректно, зачастую — вникать в исходный код или даже разбирать файл программы на части и собирать обратно — всё это для того, чтобы добраться до текста, который можно перевести.


Решил узнать, переводил ли уже кто-нибудь другой эту программу на русский язык. Никаких результатов поиск в Интернете не дал, и я понял, что мне открыт зелёный свет.


В некоторых странах Европы необходимость перевода программного обеспечения закреплена законодательно, а в России же этого нет. Поэтому многие разработчики не сильно стремятся переводить и локализовать свои продукты для России, в том числе и из-за пиратства. Поэтому в России больше распространена неофициальная русификация. Чуть ли не каждая третья программа, которую вы скачиваете с какого-нибудь торрент-трекера, русифицирована неофициально любителем-энтузиастом. К слову сказать, зачастую официальная русификация уступает в качестве любительской, поскольку та делается, как говорится, не ради денег, а для души. Хотя, к сожалению, кривых поделок тоже хватает…


Я начал делать перевод тогда новой вышедшей 12-й версии Samplitude.


Программа оказалась просто гигантской. Тысячи строк, куча незнакомых слов! Я попросил родителей купить мне в книжном магазине словарь компьютерных терминов. Пришлось изучать шаблонный редактор SDL Passolo, в котором есть память переводов, проверка орфографии и перевод дубликатов строк — без этого редактора я бы переводил ту версию вручную до сих пор)) это был мой первый большой проект по переводу.


Спустя несколько месяцев мой первый перевод был готов! На самом деле он был… ужасен. Это я понял, когда я в этом году решил поднять архивы и посмотреть свои старые переводы. А тогда я был полон энтузиазма и сразу же выложил тот перевод в Интернет. Помню, как потели ладони, как я волновался, как вставал ночью и читал комментарии к торрент-раздаче на RuTracker. Несколько первых благодарных отзывов придали мне сил двигаться дальше. От версии к версии я начал выкладывать новые переводы Samplitude, каждый раз делая по сотне исправлений и улучшений. Параллельно начал переводить и другие программы, в том числе и Sequoia. Постепенно мои русификаторы начали растаскивать по всему Рунету, и, что самое приятное, везде стоял мой никнейм — Теодорррро. Так я постепенно становился известным (в узких кругах) русификаторщиком!


Насчёт никнейма: были моменты, когда я думал, что Теодорррро — какое-то нелепое имя, и хотел поменять его на другое. Но из-за того, что мои переводы распространялись именно под этим именем, я решил его оставить. Сейчас мне оно даже нравится. :)

Постепенно я стал неофициальным «официальным» русификаторщиком для программ от разработчика MAGIX, на правах «монополиста».

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Мой перевод MAGIX Sequoia, одной из мощнейших станций по обработке цифрового аудио (DAW).

Два с половиной года назад я решил переделать перевод сначала Samplitude, а затем Sequoia полностью с нуля, начисто. Но это уже другая история.


Я русифицировал и другие программы и руководства по эксплуатации:

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Редактор фотографий

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

ПО для электронной MIDI-гитары

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Руководство по эксплуатации MIDI-гитары

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

ПО для лазерных дальномеров Leica

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

И, наконец, моя лучшая работа!

На этом я пока прекращу повествование.


Ознакомиться с данной статьёй можно и в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации: ссылка на статью.


В следующих статьях я буду рассказывать о своих проектах по переводу, о полезных Интернет-ресурсах в помощь русификаторщику, об инструментах для русификации программ, которыми я пользуюсь.


До новых встреч!

Показать полностью 8
[моё] IT Перевод Локализация Софт Хобби Любительский перевод О себе Длиннопост Русификатор
65
SobalaSutukaya
4 года назад
Лига Геймеров

GTA Vice City: всратый перевод (трейлер анонса)⁠⁠

[моё] GTA Vice City GTA Локализация Перевод Озвучка Русская озвучка Абсурд Видео
4
316
Aldebarran
4 года назад
Китай

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому⁠⁠

BYD

По-русски обычно читают Бид или Буд, а знатоки польского – Быд, ассоциируя эту марку с другим польским словом. На самом же деле, это название произносится как «Бияди» (比亚迪 – Bǐ Yǎ Dí), а BYD, как нетрудно догадаться – аббревиатура от инициалей пиньиня. Таким же образом, например, сокращается и японская Каяба (KYB).

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Интересный факт: изначально, когда начинались первые поставки за рубеж, в качестве альтернативной расшифровки имени был выбран слоган «Bring You Dollars», что значит «приносить тебе доллары». Это, конечно, особенности восточного менталитета – как ты яхту назовёшь, так она и поплывёт… Позднее, когда продажи принесли владельцу достаточно долларов – были наняты европейские маркетологи, которые сменили слоган на «Build Your Dreams» – «строим ваши мечты».

Haval

Уж не знаю, каким надмозгом надо быть, чтобы прочитать название этой марки как «Хавэйл». Даже по правилам английского языка, для такого прочтения на конце слова должна быть буква Е – Havale. А чтобы было понятно, откуда у данного брэнда ноги вообще растут, надо слегка углубиться в историю. Если помните, лет 10 назад в нашу страну поступали автомобили под маркой Great Wall, или Великая Стена (长城 – по китайски). Была у этой марки одна очень удачная модель, называлась она Hover.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Так вот, в китайском произношении это слово звучит как «Хафу» (哈弗). В дальнейшем название самой удачной модели было выделено в отдельную субмарку. Почему было выбрано такое необычное написание латиницей – одним китайцам известно, ибо на их языке оно осталось без изменений.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Geely

У нас и на западе произносят как Джили. На самом деле это не так уж и далеко от истины, но в оригинале название 吉利 читается мягче – «Дзили» (или «Цзили», по Палладию).

Haier

У нас принято произносить как «Хайер», что звучит скорее по-немецки, чем по-китайски, и на самом деле не так уж и далеко от истины. У предприятия на заре своего существования было СП с компанией Liebherr, и китайцы взяли себе вторую половину немецкого названия. Разумеется, в китайском произношении – 海尔. Но произносится оно всё равно не так, как мы привыкли, а скорее как нечто похожее на [хай_ар] (с паузой). И если с первым слогом у россиян не возникает проблем, то произношение второго правильно передать русскими буквами проблематично. Если вам интересно, как он звучит – спросите тех, кто изучает китайский.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Midea

Красивое греческое название, к которому мы привыкли, в оригинале звучит иначе, и на самом деле не такое уж благозвучное. Эта фирма называется 美的 (Měidì), что можно перевести как «стремление к красоте». А на диалекте провинции, откуда эта компания родом, название вообще звучит как [мэйдэк]. Перепутать буквы в экспортном написании вполне могли сами китайцы, постоянно испытывающие с латиницей затруднения. А потом так и оставили.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Xiaomi

Когда данная марка только появилась а российском рынке, все читали название как «Ксиаоми». Последние годы, во многом благодаря рекламе, всё больше народу произносит правильно – Сяоми (小米 – рисинка). Также нередкий вариант – Щаоми (в южных провинциях).

Показать полностью 5
[моё] Китай Китайские товары Китайский язык Азия Лингвистика Бытовая техника Китайские авто Бренды Локализация Длиннопост Авто
70
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии