Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр У самурая нет цели — есть лишь путь. Долгий и бесконечный. С каждым шагом, оттачивая мастерство, он движется всё дальше вперёд.

Долгий путь: idle

Кликер, Ролевые, Фэнтези

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
1
Necron04
Necron04

Exlusive studio и их перевод спасибо! Xenoblade Chronicles 2⁠⁠

3 месяца назад

Есть на просторах рунета множество переводческих групп которые переводят для тех кто хочет расслабиться и просто поиграть в игру на приставке или на ПК. Вот хочется рассказать вам про переводчиков которые свои обязательства так до конца и не выполнили. ExclusivE Studio Переводим видеоигры и не только. Экспериментальное творческое объединение.

Когда они объявили о переводе Xenoblade Chronicles 2 для Nintendo Switch в 2021 году, это был очень радостный момент. Игра шикарная. Но тут же наши переводчики умело скрыли всю информацию о проекте. Не было ни рекламы, не ответов в комментариях или на форуме в теме. Все вопросы по переводу игры либо прятались либо банили задававшего его, либо отсылали на их бусти, где за скромную сумму поддержки в 1000 рублей в месяц можно было получить информацию о проекте.

Спустя год они выпускают демку и опять пропадают. И уже в 2024 году начинаю вещать.

Каждый их пост пропитан плачем. Они плакались потому что их не поддержали, плакались что переводы очень дорогие и т.д. в следствии чего выходит пост в котором прописана стоимость перевода в 2 млн. рублей. Извините сумму огромная https://vk.com/@-143349805-skolko-stoit-perevod-xenoblade-ch...

Даже в сравнение с другими переводческими группами на платной основе сумма громадная.

The Miracle, Mognet да даже Siberian Gremlin собирают меньше.

Примеры общения с людьми

Даже так они не хотели слушать, не хотели открытый донат. Спустя два года они выходят на финишный релиз. https://vk.com/wall-143349805_7939

Классные ребята, спасибо за проделанную работу. Но вот фраза в тексте про стоимость рыночных работ в 5 млн. рублей. Не кажется ли им эта сумма большой? Для игры, где перевод можно прикрутить только во взломанном свитче на рускоязычный сегмент.

Как мы видим на неуместные вопросы следует бан. В след за этим выходит машинный перевод от JRPGARCANIA.

Спасибо ему за целую кучу игр переведенных машиной. Ознакомился через него с целой кучей тайтлов.

И ценник за его работы.

После этого эксклюзивы начинают срач.

Наконец начинаются стримы с их переводом и реклама. Везде они пишут, нам нужна ваша поддержка. Но с обратной связью проблема их модераторы в группе хамят и не уважают пользователей. На вопросы о переводе и его распространении бан или хамство.

Меняется способ подачи

Всем привет!

Друзья, пришло время подводить черту. Прошло уже достаточно много времени с открытия сборов на проект, и мы сделали большинство предполагаемых шагов, которые планировали. Теперь можно твёрдо обозначить линии и подвести итоги всего, что мы делали на протяжении последних лет.

Конечно, в первую очередь, речь идёт о релизе нашей локализацииXenoblade Chronicles 2Мы неоднократно подчёркивали, что не собираемся держать перевод в чулане до скончания времён. Анонс проекта был уже в далёком 2021 году, а работа над ним и вовсе началась в середине 2020-го. Более 3-х лет напряжённой работы нам понадобилось для того, чтобы выйти на финишную прямую и открыть путь к релизу в конце 2023-го года (подробнее об объёмах работы можно почитать в соответствующей записи ). Мало того, работа над проектом продолжается до сих пор (на дворе конец 2024-го) - вносятся различные исправления не только ошибок, но и терминов, и смысловых конструкций.Таким образом, мы имеем производственный цикл одного проекта без малого, почти 5 лет. Много это или нет, дорого или не очень, хорошо или плохо - обсуждать уже не будем. Смысла нет. Как и нет сил. Ясно одно - пора ставить точку в этом процессе

К сожалению, наши надежды не оправдались... Мы правда старались - работали честно на протяжении долгих лет, никого не обманывали (ни подписчиков, ни тех, кто у нас работал), хотели сделать этот мир капельку лучше. Но мир меняется и ничего с этим не поделаешь.

Проекты становятся всё больше и масштабнее. Проекты выходят чаще. Всё больше проектов получают локализацию на старте. С каждым годом становится тяжелее аргументировать и доносить ценность той работы, которую мы делаем. И есть ещё множество факторов, которые мы здесь описывать не будем

За последние 8 лет нашу студию поддержало порядка 400 человек. Xenoblade Chronicles 2 поддержало более полутора сотен. Это не мало. Совсем не мало. Но, и к нашему сожалению, этого недостаточно.

Недостаточно уделять подобной деятельности несколько часов в неделю и при этом рассчитывать на хороший результат. Работа над Xenoblade Chronicles 2 окончательно показала, что качественные локализации просто не могут появляться из воздуха. Нужно очень много работать и на это нужно очень много времени. И много людей. Это уже не хобби по исправлению ошибок в чужом переводе, или перевод любимой игры, в которой текста на несколько десятков листов.

Это полноценная работа, которая измеряется десятками людей, тысячами человеко-часов, сроками, нормами, поиском персонала и т.д. И на эту работу нужны ресурсы. Как дом нельзя построить без материалов и разных специалистов, так и качественную локализацию большой интересной видеоигры нельзя построить из говна и палок.

Поэтому, сегодня в очередную годовщину Xenoblade Chroniсles 2 (игра вышла в этот день 7 лет назад ), мы объявляем о релизе нашей локализации.

По старой и доброй традиции, раздачу мы организуем в канун нового года 31-го декабря ВниманиеСейчас будет важная информация

Для получения локализации основной игры Xenoblade Chronicles 2, вам нужно поддержать проект на нашем сайте по ссылке ex-s.ru/xc2.html либо через виджет в шапке группе (есть оплата по QR через СБП, но комиссия превышает 10%) на сумму от 2 000 рублей. Пожалуйста, учитывайте, комиссию! В ответном письме-уведомлении, которое вам приходит всегда указана информация о сумме, которая до нас дошла.Если ранее вы поддерживали проект любым способом (vk, boosty, через сайт), всё это учитывается!Если вы не знаете или не помните сумму, на которую поддерживали проект, то просто сделайте любой минимальный донат, и вам придёт актуальная информация. Также, вы можете сообщить нам в ЛС свой email и мы отправим вам текущий статус ваших донатов на проект.

Ещё раз уточняем

Если вы поддержите наш проект локализации Xenoblade Chronicles 2 от 2000 рублей, то 31 декабря 2024г. получите доступ к переводу основной игры.Конец важной информацииСпасибо большое всем, кто оказывал нам поддержку на протяжении этих лет

И снова обвинение в краже их труда

Друзья, терпеть это скотское отношение больше нет сил!
Мы долго молчали и старались не ворошить этот мешок с дерьмом до последнего, но больше молчать мы не будем Все, кто купил у JRPGARCANIA машинный перевод Xenoblade Chronicles 2 должны знать - Вас обманули!!! В этом машинном переводе используются ресурсы и перевод из нашей бесплатной демоверсии с переводом 1 главы, которая вышла публично 13.02.2021, т.е. до выхода машинного перевода! Сама группа JRPGARCANIA создана 5 декабря 2022 года, т.е. спустя почти 2 года после выхода нашей демки!!!Украдено было всё! Тексты, шрифты, графика! И продавалось под видом отредактированного машинного перевода. Но это обман! Все, кто играл с этим переводом знают, что начиная со 2-й главы качество перевода резко падает. Удивительно, правда? Почему, 1 глава вылизана, а сразу во 2-й начинается "балет" хотя "перевод с правками и отредактирован"?Вы спросите, какие у нас доказательства? На титульном экране в правом верхнем углу вы можете увидеть знак решётки и цифру - это наша внутренняя маркировка номера сборки!Наша запись на стене от 13.02.2021
vk.com/wall-143349805_7228Ссылка на нашу демоверсию с файлами от 13.02.2021
disk.yandex.ru/d/VuASOosq...Ссылка на запись в группе машинных переводов от 23.06.2023
vk.com/wall-217586155_2215Надеемся, у вас не составит трудностей сопоставить даты, что раньше появилось - наша демка или машинный перевод.Поэтому, когда нам задают вопрос, за что мы просим деньги и почему так много - так вот отвечаем! За честный, искренний, тяжелый ручной труд, в течение долгого времени, а не за обман и воровство!Причём сделал всё это наш же подписчик вместе с бывшим членом команды, с которым мы работали над другими проектами!А появился этот пост потому, что:
во-первых, у нас никто ничего не спросил и даже не упомянул (хотя мы бы с удовольствием поддержали такую инициативу, если бы только к нашей работе отнеслись по-человечески);
во-вторых, нас задолбало доказывать и оправдываться за качество, которое якобы у машинного перевода хорошее.Так что никакое это не качество в машинном переводе хорошее, а вас всех просто развели и продали чужую работу, которая итак была выложена бесплатно!UPD: "автор" сам отметился в комментариях и в своей группе заявил прямо, что все ваши вещи и труды, которые можно у вас украсть - вашими не являются вот такая вот "этика" в наших краях UPD2: "автор" утверждает, что самостоятельно в одиночку сделает нормальный ручной полный перевод Xenoblade Chronicles 3 в течение 12 календарных месяцев за 150 000 российских рублей. Т.е. за 12 500р в месяц можно получить качественный перевод такой большой игры. На наш взгляд - это отличное предложение, рекомендуем не упускать егоЕсли вы хотите нас поддержать и проект, то:VK Donut (СБП)
vk.com/app6471849_-14334980...Наш сайт
ex-s.ru/xc2.htmlНаш boosty (для иностранных карт)
boosty.to/exs_ruОстерегайтесь мошенников!

А теперь главное, вы наверно поняли. Что по их словам, если за перевод сольют то всех буду ждать наказание и тех кто платил, и тех кто ждал. И вообщем то все.

Перевода DLC которые врезаны во всю игру, их не будет. Эксклюзивы не набрали миллион. Обрезок перевода в доступе. На вопросы об остальном хамство. На вопрос об их остальных проектах тоже самое.

Вот такой опус о переводе прекрасной игры. Спасибо что прочитали. Эксклюзивы удалились громко хлопнув дверью. Перевода мы наверно не увидим. Но если все же вам захочется поддержать. Пожертвуйте им на перевод. Может когда они соберут всю сумму выдадут всем пользователям этот шедевр. Обидно за то что собранно больше половины суммы. Люди ждали и надеялись на полную версию игры.

Их же слова

Видимо тут внезапно диван обернулся в другую сторону.

Показать полностью 14
[моё] Переводчик Перевод Игры Компьютерные игры Xenoblade 2 RPG ВКонтакте Длиннопост
0
4
Krotomb
Krotomb

Пряный и ароматный кусочек человеческой души⁠⁠

3 месяца назад
Пряный и ароматный кусочек человеческой души
Показать полностью 1
Юмор Переводчик Китайские товары Снеки Картинка с текстом Китайский язык
0
109
Mistel
Mistel
Озвучка книг, кино, перевод комиксов, записки путешественника
Истории из жизни
Серия Истории из жизни

Что не так с геодезистами⁠⁠

3 месяца назад

Продолжение поста Как я переводчиком работал

Как известно, на Руси издревле существовало две беды. Там, где я работал, первая беда деклассировалась чем-то тяжёлым с большими колёсами и утрамбовывалась сотней ног до вменяемого состояния, а вторая беда классифицировалась на несколько групп по тяжести и предсказуемости неординарного мышления классифицируемого...

Когда я только начал работать переводчиком, в моём словаре была куча слов, красивых, из Гёте, Шиллера, Гейне, но абсолютно бесполезных на стройке. Из самого нужного я владел только "Scheiße" — которое ситуативно могло переводиться от "дерьмо" до "пиздец" в зависимости от запущенности случая. Остальное решительно не годилось, и я активно пополнял и облагораживал свой словарный запас, в котором появились такие часто употребляемые слова, как "роторное колесо", "ленточный конвейер", "пересыпные станции" и "кто, блять, начал монтаж без согласования?!".  

Но самое важное слово, с которым я познакомился, практически, в первый день работы, это было "геодезисты". Причём сказал мне это мой непосредственный директор, весьма далёкий от немецкого языка. Слово это он словно выплюнул, стыдясь за свою несдержанность в языковых средствах. Что же было не так с этими ребятами?  

Да всё с ними так, они были классными, и пословица "семь раз отмерь — один раз отрежь" была полностью про них. В том смысле, что они отмеряли семь раз. Возможно, больше, но я в такие сложные материи не лезу. И всегда получали разные результаты. Это было бы не так трагично, если бы они были с нами на стройке. Но они приезжали из города, и ждать их нужно было несколько часов.  

Важно ходя по площадке, они что-то там смотрели в свои теодолиты, качали головой, сверяясь с прежними замерами, вопрошая, какой же мудак намерял нам всё это раньше. В итоге, результат был предсказуем.  

Поэтому каждый их приезд мы радовались, словно питерцы солнышку, а заодно забивались с товарищем о том, какие цифры нам сейчас пришлют, чтобы мы снова переделали отчёт для немцев.  Ярким представителем второй группы российской беды был какой-то главный среди бригадиров. Такой, мини директор. Поймав нас на стройке, он сказал, что ждёт переводчиков на планёрке у себя в восемь утра следующего дня. Очевидно, переводить монтажникам с главнюкского на человеческий.  Утром он ходил перед хмурыми зевающими работягами, кругленький и розовощёкий, подпрыгивая и махая руками, нёс околесицу про то, что сейчас восемь часов утра, битва за Москву уже началась, отступать нам некуда. Казалось, что его по недосмотру выпустили из некоего заведения, и вот-вот вернут обратно.  

Дослушав этого талантливого полководца в белой каске и получив порцию неадекватного позитива, мы ушли к себе в фургончик — этот островок спокойствия и благоразумия.  Я, честно, для соблюдения субординации, пытался запомнить, кто с кем и под кем работает, но потом махнул рукой. Одна большая компания с гордым названием делилась на кучки маленьких с таким же названием, но с разными приставками, типа «Энерго», «Транспорт» и прочая. И у каждой был свой начальник, точно знавший, как и с кем работать переводчику. Поэтому мы всегда кивали на разные рационализаторские предложения важных дядь с пузиком и в белых касках, и посылали нах к нашему нанимателю.  

Самым упорным по идеям, чем бы ещё нагрузить переводчиков, был тот самый полководец.  Он ловил кого-то из нас под локоток во время обхода площадки с немецкими инженерами и неизменно начинал фразу: «Мне тут на минутку, спросить…». Каждый его диалог с немцами неизменно растягивался минут на тридцать-сорок и включал в себя сложно переплетённые темы монтажа, рыбалки, его вчерашнего обеда, политических воззрений и мягких намёков на капитуляцию немецких инженеров.  

Кстати, как я случайно узнал много позже, он и его приближенные называли нас, за глаза, пособниками фашистов и перебежчиками...

Кстати, как я случайно узнал много позже, он и его приближенные называли нас, за глаза, пособниками фашистов и перебежчиками...

Но долго он у нас не продержался, и с первыми заморозками, очевидно, плотно увязнув в одном из котлов, был переправлен в тыл — надоедать санитаркам.  Единственное хорошее дело, которым он запомнился, это то, что он подсказал, где мерзнувшим переводчикам можно раздобыть робу. В ней мы выглядели как пингвины в белых касках,

а лично я ощущал себя кипарисом. Не в плане таким же стройным. Я где-то прочитал, что кипарис не гнётся на ветру из-за особого устройства веток, через которые ветер проходит, как бы, огибая дерево, и не раскачивая его. Так вот, ветер так же проходил через нашу синюю робу, неприятно щекотя и холодя где-то под рёбрами. И если на земле это было ещё терпимо, то на стреле стакера-реклаймера, на высоте, под дувшим с моря ледяным ветром, это доставляло массу незабываемых впечатлений.  Так, незаметно, подошла зима, принеся снег, холод и забавные рабочие эпизоды. Но, думаю, о них — в следующих постах.  

Если кому-то понравилось, можно почитать про мою работу и приключения в Китае:

Что я узнал за 5 лет жизни в Китае и работы преподом английского

* Работа в Китае под звёздочкой

Коррупция и тюрьма в Китае

О мариванне в Китае

Поездка в Гонконг, жрицы любви и дорогие презервативы

Горы Хуашань и Тропа смерти

В поисках Терракотовой армии

Найденная армия и потерянный зуб

Показать полностью 6
[моё] Юмор Работа Переводчик Истории из жизни Мат Личный опыт Работа мечты Начальство Геодезист Длиннопост
13
15
SkobarPSK
SkobarPSK

Да уж. Отупела...⁠⁠

3 месяца назад
Да уж. Отупела...
[моё] Перевод Юмор Яндекс Переводчик Скриншот Машинный перевод
1
3511
Mistel
Mistel
Озвучка книг, кино, перевод комиксов, записки путешественника
Истории из жизни
Серия Истории из жизни

Как я переводчиком работал⁠⁠

3 месяца назад

Закончив педагогический, я оказался на развилке: идти в общеобразовательную школу, в языковую школу или пойти работать продавцом-консультантом техники в ДНС.  

В общеобразовательной с оплатой было очень грустно, а из карьерных перспектив — только сорванный голос, расшатанные нервы и, возможно, уголовка за умышленное. В языковой центр не брали без блата, а в продавцы-консультанты набирали с физмата уже после первого курса.  

Но я был полон энергии и оптимизма, а потому, вооружившись телефоном и газетами, а также карточками для интернета, принялся штурмовать калитку в прекрасное будущее. Я мог бы стать курьером, грузчиком, официантом или разнорабочим, но в курьеры брали с филфака, места официантов забили с биофака, а в разнорабочие шли с физвоза.  

Спустя какое-то время мне позвонила препод с универа и спросила, хочу ли я быть переводчиком?  

О, я ещё как хотел. Я так хотел, что тут же, взяв контакт, поехал прямо туда, где была вакансия, на собеседование. Шесть часов на автобусе туда, час на собеседование, и шесть обратно. Причём на обратный автобус я уже бежал из офиса потенциального работодателя.  

Я так был взволнован, что не спросил про зарплату! Её я узнал уже по факту. Обе стороны остались довольны: они получили молодого и энергичного специалиста без опыта, но с бесконечным энтузиазмом за з/п сильно ниже рынка, а я — опыт и кучу баек, которые можно травить в кругу друзей.  

Это был углепогрузочный порт, где совместно с немцами ставили новое углепогрузочное оборудование.  

Вид из окна

Вид из окна

У меня была толстая тетрадка А4 с твёрдым переплётом, которую я таскал с собой по стройке, и, показывая на незнакомые мне предметы, спрашивал у немцев, что это. Потом спрашивал по-русски у наших работяг. Первые обстоятельно называли детали и принцип работы всех этих штук. Наши работяги не всё знали, а инженеры были заняты, поэтому на изгвазданных углём страницах у меня очень часто было написано немецкое слово, а рядом перевод — «хуйня синяя» или «та хуйня, которая крутится рядом с синей приблудой».  

Очень скоро я понял, что в одну каску не вытягиваю перевод всего, а потому работодатель получил двух спецов по цене одного (это мы уже потом узнали).  Подтянул, я конечно, друга из универа, такую же алчущую работы неприкаянную душу.

Не то чтобы нам не хватало денег на еду, но иногда нам было лень готовить.  

Не то чтобы нам не хватало денег на еду, но иногда нам было лень готовить.  

Днём мы увлекательно проводили время на стройке, а вот после работы делать было абсолютно нефиг. Мы жили в посёлке, где стояло две-три пятиэтажки, два магазина, а ещё заходили сухогрузы.  Интернета не было, алкоголь мы не пили, а женщин было мало, и все заняты. Поэтому мы придумали себе развлечение:  

Коцка на стене— это у меня двухпудовка сорвалась в рывке.

Коцка на стене— это у меня двухпудовка сорвалась в рывке.

Потом мы вымутили у местных ещё одну 32 кг, а на сдачу — какую-то раритетную квадратную гирю килограмм на 12. Для антуража.  

Привозили этих красоток тайком и по очереди. У нас была шестидневка, автобус до города шёл 6 часов. Отпуск нам не полагался, у нас был ГПХ, а потому мы делали так: один в пятницу вечером ехал домой, тусил, а в понедельник после обеда уже был на работе, прихватив с собой одну из чугунных красоток.  

Сначала у нас появилась 16 кг, потом 24, а потом я привёз двухпудовку. Это было очень эпично. В одной руке у меня был чемодан на колёсиках, в котором я тащил соленья, в другой — гирю.  

Помню глаза таксиста, который вёз меня на вокзал

Помню глаза таксиста, который вёз меня на вокзал

Шесть часов эта красотка лежала рядом на сиденье, потому что в багаж я её сдать побоялся: дорога с ухабами, и гиря вынесла бы бок на первой же кочке. А в ногах её не особо-то и подержишь. Зато можно было выходить на длительных остановках и не бояться, что кто-то займёт место: мало кто бы её сдвинул.  

Работа была не прям сложная, но иногда очень выматывала: днём обход и перевод «в поле» для электриков, гидравликов, монтажников, строителей. В офисе нас уже ожидали письма, контракты, накладные и прочее, а вечером, обязательно, совещание. Обычно по пятницам.  Я приходил домой, включал фоном телевизор и ловил себя на мысли, что перевожу в голове сюжеты новостей, диалоги или рекламу. Такая вот профдеформация.  

А ещё нашим, ведь, не объяснишь разницу между последовательным и синхронным переводом. Поэтому на совещаниях сидели по двое, и когда кто-то уже не вывозил, подключался второй.  Особенно весело было переводить анекдоты. Всех этих штирлицев, чапаевых, неудавшихся художников и прочий фольклор приходилось аккуратно фильтровать, чтобы избежать ненужных напряжений, которых и так хватало...

Но вот удивительное дело: на площадке и наши, и немцы умудрялись друг друга понять подчас без переводчика. Помню, как пытался перевести немцу, что наши уже «хуйнули систему пылеподавления на полкарасика», и был очень удивлён, когда немецкий инженер почти дословно (включая «полкарасика») сказал мне то же самое.  

Обожал, когда на площадку приезжал главный проектный кто-то там из проектного института и начинал обсуждать схемы прокладки и подключения кабелей. В такие дни мы с товарищем разыгрывали, кто пойдёт его переводить. Потому что каждый диалог был похож на этот:  

- Ну ты скажи ему. Вот эта хуйня, потому что кабельные каналы, а как бы это потому что. И что делать? Мы там у себя, а теперь не сюда… А щука какая, а поймал, но жёлтый не идёт, но вот ты спроси у немца.

Мне кажется, это он писал знаменитый монолог Галыгина, только авторство не указал из скромности. Поэтому я просил русского инженера перевести мне всё это на нормальный язык, а потом уже переводил на немецкий.  

В таком формате у нас была каждая встреча. Без русского инженера я проектировщика не понимал.

В таком формате у нас была каждая встреча. Без русского инженера я проектировщика не понимал.

В приницпе, мужик-то он был хороший, только разговаривать не очень получалось.

Пожалуй, пока хватит, а то и так простыня получилась. Потом про геодезистов расскажу, и почему у нас это слово считалось ругательным. И про приезд высокого начальства тоже. Но потом.

Было много забавных моментов и не очень. Кукуху сохранили благодаря гирям, кулинарии и морю. Оно там прекрасное.  Предлагаю полюбоваться.

Показать полностью 13
[моё] Юмор Работа Переводчик Истории из жизни Мат Личный опыт Гиря Первый опыт Работа мечты Фотография Длиннопост
144
15
thornn
thornn

Ответ на пост «2 августа - день рождения Дмитрия Пучкова (Гоблина)»⁠⁠1

4 месяца назад

В Ильин день, 2 августа, существует ряд запретов, связанных с народными поверьями и церковными традициями. Главный запрет - нельзя купаться в водоемах, так как считается, что вода становится небезопасной из-за нечистой силы, которая выходит на поверхность.

Ответ на пост «2 августа - день рождения Дмитрия Пучкова (Гоблина)»
Переводчик Дубляж Дмитрий Пучков Властелин колец Братство кольца День рождения Знаменитости Ответ на пост
7
589
Polerol
Polerol
Топовый автор

2 августа - день рождения Дмитрия Пучкова (Гоблина)⁠⁠1

4 месяца назад
Особенно полюбились зрителям пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов.

Особенно полюбились зрителям пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов.

2 августа - день рождения Дмитрия Юрьевича Пучкова (род. в 1961 г.), российского блогера, писателя, публициста и переводчика.

Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом "Старший оперуполномоченный Goblin", приобрёл популярность переводами и закадровым озвучиванием фильмов.

Некоторые его шутливые переводы иностранных фильмов особенно понравились зрителям. Это пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»).

По мотивам «смешных переводов Гоблина» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги.

В последние годы Дмитрий Пучков опубликовал много книг на исторические и политические темы, его комментарии актуальных событий в стране и мире можно услышать на радио "Спутник".

Источник: Телеграмм-канал Чей день рождения https://t.me/vse_DR

Показать полностью
[моё] Переводчик Дубляж Дмитрий Пучков Властелин колец Братство кольца День рождения Знаменитости
313
12
LeoSultanov
LeoSultanov
Товары из Поднебесной

Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь⁠⁠

4 месяца назад

Карточки с новоязом становятся неким феноменом чтоли. Вроде бред в описании, но всё понятно и логично, и самое главное понятно откуда этот товар - из Китая.

Ощущение, что переводят с помощью старого доброго бумажного переводчика, а не машинным браузерным переводом, т.к. там вроде давно уже всё в порядке и с грамматикой и орфографией, плюс-минус.

Вот пример с тапками, каждый тапок которых коричнев и розов:

Показать полностью 6
[моё] Новояз Китайские товары Машинный перевод Грамматические ошибки Описание Товары для дома Русский язык Трудности перевода Переводчик Длиннопост
2
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии