Ответ Zebroidx в «Переводчик первых лиц»7
Бандиты: - Спроси куда он дел деньги?
Переводчик (по китайски): - Куда ты дел деньги?
Китаец : - Я вам ничего не скажу!
Переводчик (по русски): - Я вам ничего не скажу.
Бандиты: - Скажи ему, что если он не скажет то мы убьём всю его семью, а потом и его!
Переводчик (по китайски): - если ты не скажешь то мы убьём всю твою семью, а потом и тебя!
Китаец: - Хорошо. Деньги на улице Пушкина, дом кукушкина. 3 шага на северо-юг под деревом. В красной сумке.
Переводчик (по русски): - Можете меня убивать, я вам всё равно ничего не скажу.
Ответ Pushenja в «Переводчик первых лиц»7
У меня была похожая история только про мою прабабушку. Она была очень старенькая 1910 года рождения и говорила и понимала лучше всего на казахском (мы казахи).
Как-то раз мы с ней поругались. А я тогда был пиздюк подросток. Мне стало очень неудобно перед ней и я захотело извиниться перед ней. А говорю на казахском я плохо. Но решил сделать это на казахском.
И вот я подхожу к ней. Она сидит в комнате, смотрит в окно.
Я: Кошырыныз (перевод переезжайте, а надо было сказать Кешырыныз. Одна буква и это вообще другое слово)
Бабушка так зло на меня посмотрела. Ну потом догадалась что другое слово хотел сказать. И рассмеялась.
Ответ Zebroidx в «Переводчик первых лиц»7
Я работала гидом-переводчиком в Москве. Помню свою первую экскурсию по городу. Дико волновалась, все как в тумане. Когда экскурсия закончилась, и мне даже дали чаевые, я осознала, что каждый раз, когда на остановках я говорила туристам выйти из автобуса, я буквально говорила: убирайтесь из автобуса! - Get out of the bus! А должна была говорить: get off the bus - выходите из автобуса. Один единственный предлог, народ в автобусе ржал)))
Ответ на пост «Переводчик первых лиц»7
Согласен с тем что если ты не носитель языка опонента по переговорам, переводчик тебе однозначно поможет! Как и одеться по обстановке. Зеля привык играть свою роль, интересно поменяет он свое поведение в дальнейшем
Дело не в переводчике, а в умении отвечать на неудобные вопросы.
В МГИМО, КГБ и ФСБ этому учат, а в КВН нет.
Путин к примеру, скажет что нибудь типа: вы знаете, 1000 лет назад наши прадеды....... И дальше убедительно с чувством и расстановкой говорится куча всякой хуйни, а в конце вставляется фраза которая должна заставить собеседника переключится на другую тему.
можно отшутиться.
есть много тактик, можно игнорировать вопросы. Есть много вариантов поведения чтобы не обострять ситуацию.
Важно при ответах не выглядить как Зеленский. Нельзя занимать закрытую позу
Трамп изначально хотел прогнуть Зеленского и тактика ответной борьбы могла быть только одна - уводить диалог в сторону, не обострять, снижать накал. Переносить все эмоции в диалоги без журналистов. Как сказал классик:
Ну если ты видишь, что ситуация накаляется, ну переведи ты стрелку на другой день.
Зеленский и его советники за 3 года привыкли к тому что им никто не возражает. Их жалеют, они слабые, их нужно поддерживать... Совсем как ЛГБТ и других извращенецев
Ответ Zebroidx в «Переводчик первых лиц»7
По сценарию уровень английского не важен, ситуация 1 в 1:
Ответом на пост, поскольку вставку видео в комментарии Пикабу не умеет.
Ответ на пост «Переводчик первых лиц»7
На самом деле, даже когда нормально владеешь каким-то языком, можно проебаться и сказать что-то, что для неносителя языка будет звучать обычно, а для носителя уже грубо...Если знаете, приведите примеры, а то я не могу вспомнить, но даже у меня такое было. Попросила знакомого британца проверить важный имейл по работе перед отправкой)
Переводчик первых лиц7
Как бы первое лицо государства не владело языком своего визави, на встрече на высшем уровне просто обязан быть переводчик.
Да, даже если в двух государствах один и тот же государственный язык (например Д. Трамп и Н. Моди). Да, даже если руководители государств в своё время жили и воспитывались в одной стране (это отсылка к А.Г. Лукашенко и В.В. Путину). Всякое может случиться, но если не переводчика, возьми секретаря.
В кулуарах, в общении на двоих с прогулкой по парку, могут никого не звать, могут хоть молча гулять. Но на самых высоких встречах должен быть переводчик.
Вопрос даже не в произношении, которому переводчиков учат. Даже не в идиоматических оборотах, которые в разных странах (да что уж странах, регионах) могут отличаться.
Переводчики на таких встречах - профессиональные дипломаты. Переводчик запишет то, что ему сказали, даже если он синхронист. Он вернётся к сказанному и поможет своему президенту.
Переводчик - это возможность взять паузу на подумать! Вам сказали фразу, вы уже знаете, что вам сказали, но вы не лезете отвечать, перебивая оппонента и превращая встречу в балаган, вы ждёте переводчика, когда вам переведут, вы сможете дать ответ. Удобный сервис.
Работа переводчика - это не настолько дорого, чтобы на уровне первого лица государства от неё отказаться. Вот только, кажется, кто-то этого не понимает.