Финский хрен: этимология
Слово "piparjuuri" с финского дословно переводится как "перечный корень", а на самом деле это "хрен".
C первой частью всё ясно, она заимствована, и входит также в слово "pippuri" ("перец"). В огромном количестве языков это слово оказалось из-за латинского "piper", а ещё точнее из-за индийцев, которые подрезали слово पिप्पल [píppala] из какого-то субстрата.
Вторая часть, слово "juuri", значит "корень", это слово общее финно-угорское, родственно эстонскому "juur", эрзянскому и коми "юр", удмуртскому "йыр" (в последнем случае это скорее корнеплод, чем просто корень, и далее значение расширилось на такие понятия как "кочан капусты", "головка чеснока" и даже "голова человека").
А через карельского родственника "juurikka" ("дерево, вырванное с корнями") к нам в русский попало слово "юрик", в том же значении. Конечно, это регионализм, и он касается того русского языка, который контактировал с финно-угорскими языками, главным образом, в Карелии.
