Прошу прощения
Приношу свои извинения гражданам татарам - не разобрался.
Приношу свои извинения гражданам татарам - не разобрался.
В одной из своих прошлых статей я рассказывал о неправильных переводах названий известных зарубежных фильмов. Теперь пришла очередь сделать то же самое, но наоборот, ведь за рубежом названия наших лент также порой переводят совсем не так, как они по идее должны звучать.
Поэтому сегодня я расскажу вам, как за рубежом переводят названия советских и российских фильмов. Уверен, вам будет интересно.
Я думаю, что каждый из вас смотрел культовую комедию Леонида Гайдай "Иван Васильевич меняет профессию", где рассказывалось про Ивана Грозного, который попал в советское время, а также про двух советских граждан, которые переместились в XVI век.
Данную ленту активно крутили и на западе, вот только название чаще всего было не такое как у нас (даже с учетом перевода). Так, например, в американском прокате фильм шел под названием "Ivan Vasilyevich: Back to the future".
Похоже на отсылку к фильму "Назад в будущее", вот только "Иван Васильевич меняет профессию" вышел за 12 лет до ленты "Назад в будущее". Хотя, в некоторых источниках я видел, что такое называние картина в США получила уже в 90-е и даже в начале 00-х, а до этого перевод был более точным.
В других странах также были свои переводы. Так, например, в Венгрии фильм перевели как "Привет, это царь Иван", в Норвегии - "Машина времени", а в Финляндии "Иван Грозный Булгакова".
Название еще одной культовой гайдаевской ленты американцы также перевели по-своему. У них эта замечательная комедия называется "Kidnapping, Caucasian Style", то есть "Похищение, Кавказский стиль", ну или "Похищение в кавказском стиле".
Венгры перевели название фильма еще интереснее. У них нашу ленту крутили под названием "Невеста в мешке". Нет, ну а что? Вы же помните, как Нину запихнули в мешок.
В Италии же фильм можно встретить под названием "Украденная девушка", а в Германии - "Похищение на Кавказе".
Фильм Леонида Быкова "В бой идут одни старики" является одним из моих любимых советских фильмов о войне. И его также показывали за рубежом, в том числе и в США.
И по сути фильм перевели дословно - "Only Old Men Are Going to Battle", то есть "Только старики идут в бой". Но здесь немного теряется контекст. В фильме имеется в виду, что старики не по возрасту, а по своему боевому опыту. То есть это своего рода сленг. В переводе же мы видим "Old men", что дословно переводится как "старые люди", причем старые именно по возрасту.
Фильм Андрея Тарковского "Иваново детство" рассказывает о мальчике по имени Иван, который потерял своих родителей, а затем становится разведчиком.
За рубежом не стали заморачиваться со словом детство и просто перевели название фильма как "My name is Ivan", то есть "Мен зовут Иван".
На сей раз американцы не допустили ошибки в переводе названия фильма "Операция Ы и другие приключения Шурика". Все было переведено дословно, только вместо "Ы" была использована буква "Y". В большинстве других стран также не было допущено ошибки.
Но зато отличились шведы. Они перевели называние знаменитой гайдаевской ленты как "Операция "Смех"".
В большинстве стран название фильма "Бриллиантовая рука" перевели дословно. Ну ччто? Зачем лишний раз мудрить? Но, видимо, итальянцы все же решили немного помудрить, ведь у них фильм шел под странным названием "Роскошный круиз для сумасшедшего". Хотя, причем тут сумасшедший? Непонятно.
А в Колумбии название фильма перевели как "Беги, беги - тебя поймают". Странное название, но ладно.
Замечательный советский фильм "Старик Хоттабыч" также претерпел множество множество неправильных переводов за рубежом. Вообще, мало кто перевел данное название верно, хотя и переводить там особо и нечего.
Так, например, в США фильм назвали "Летающий ковер", хотя он там фигурирует не так уж и долго. В Венгрии название перевели куда лучше - "Мальчик и волшебник".
А в Польше решили, что не гоже называть старкиа по отчеству, поэтому там этот фильм назвали "Дедушка Хасан". Примечательно, что в России в свое время был криминальный авторитет по прозвищу "Дед Хасан".
Замечательный фильм Сергея Бондарчука "Они сражались за Родину" также активно показывали за рубежом, в том числе и в США. И там фильм перевели в принципе дословно, но не совсем. Давайте разбираться.
В США название фильма перевели как "They fought for their country", что можно перевести как "Они сражались за свою страну". И вроде бы все правильно, но есть один нюанс. Родина - это не просто страна. Это нечто сакральное, родное и патриотическое. В английском языке также есть слово "Родина" - "Motherland" или "Homeland", но почему-то переводчики не использовали эти слова в названии.
В принципе, в названии фильма "Девчата" для зарубежного зрителя ничего сложного нет, и перевести его очень просто. И по хорошему счету в большинстве стран всё перевели правильно.
Но в Финляндии название фильма перевели по-своему, а именно как "Девушка из тайги". По смыслу может и верно, но все же речь идет не только об одной девушке, а о нескольких, несмотря на то, что главной героиней является именно Тося Кислицына в исполнении Надежды Румянцевой.
А вот "Полосатый рейс" оказался для зарубежной аудитории куда сложнее. Точнее сложнее оказалось название фильма. Именно поэтому во многих странах название фильма локализовывали по-своему.
Так. например, в Аргентине фильм назывался "Тигры в открытом море", в Германии - "Спасайся кто может!", а в Финляндии "Волосы встают дыбом".
Знаменитую сказку "Морозко" Александра Роу перевели в США по-другому. Чтобы американский зритель больше понимал, о чем идет речь, локализаторы решили перевести название сказки как "Джек Фрост".
У них Джек Фрост является неким духом зимы. Вот только это не совсем схожие персонажи. Если Морозко по сути добрый и справедливый дед, то Джек Фрост - это по большей степени злой и вредный дух, который больше похож на злого славянского бога Карачуна.
Но самое смешное - это, конечно же, чешский перевод. Там фильм "Морозко" крутили под названием "Mrazik". Имеется в виду то же самое, но если читать на русском, то выглядит скорее как оскорбление.
Музыкальный драматический фильм Эмиля Лотяну "Табор уходит в небо" в американском прокате назвали "Королева цыган".
Фильм Эльдара Рязанова "Берегись автомобиля" также получил свою порцию славы за рубежом. Фильм, рассказывающий про страхового агента Юрия Деточкина, который угонял машины у зажиточных людей, стал настоящим хитом. Но за рубежом его переводили не совсем так, как он назывался у нас в стране, хотя смысл был сохранен.
Чаще всего название фильма переводили как "Автомобильный вор" или "Угонщик автомобилей", что подходит по смыслу. В Венгрии фильм крутили под названием "Я украл машину", тогда как в Германии фильм запомнили под названием "Автомобильная сделка".
Наиболее интересное название получила итальянская версия: "Невероятный сеньор Деточкин".
Не забудем и про мультфильм "Конек-горбунок". Вы когда-нибудь видели старый мем про "Horse with osteohondroze", то есть "Конь с остеохондрозом"? Да, ходил такой прикольчик в сети, но в реальности мультфильм за рубежом так не назывался, хотя и было что-то близкое.
Так, например, рдно время эот мультфильм крутили за рубежом под названием "Humpbacked horse", то есть "Горбатый конь". Но чуть позже называние всё же перевели немного романтичнее и сказочнее - "Magic pony", то есть "Волшебный пони".
Французы очень забавно перевели название известной гайдаевской короткометражки. У них данный фильм звучит как "Medor, le chien qui rapporte bien", что дословно можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет свою работу".
Ну а на сегодня у меня всё. Надеюсь, что статья вам понравилась. Буду рад, если вы поставите лайк и подпишитесь на нас, чтобы не пропустить выхода новых статей про кино и актеров.
Сижу значит, никого не трогаю и вдруг со стороны супруги гомерический хохот.
Спрашиваю в чем дело, прилетает скриншот с известного маркетплейса. Дальше ржали вдвоем.
Тут возник спор под оригинальным постом: правильно ли Дорман запомнил про "гамбургер" или на самом деле был "Биг Мак" или вообще он все перепутал или всё сочинил.
Я от нечего делать провёл маленькое расследование). Олег Дорман был учеником Семёна Лунгина с 1983 года. Соответственно ищем все переводы Лилианны Лунгиной С 1983 года.
Я смотрел по этому списку: https://fantlab.ru/translator2747?ysclid=mcdeer6osg400585419 .
Просто находил и скачивал тексты и прогонял по ключевым словам: "Биг Мак", "Гамбургер", "аэропорт". Не нашел ничего. Единственное произведение, где упоминается аэропорт это Ромен Гари "Страхи царя Соломона". Но и там есть только бутерброды и круассаны и никто не ест их в аэропорту. Проверил все книги с 1983 по 1996 год.
UPD. Меня тут в комментариях поправили, что в произведение Бориса Виана "Пена дней" тоже упоминается аэропорт. Каюсь, забыл) Но там тоже нет бургеров и никто не ест в аэропорту
Приветствую всех профессионалов в сфере переводов и представителей компаний! В Мексике существует уникальная система сертификации, которая может показаться сложной на первый взгляд. В этой статье мы разберем ключевые аспекты и развеем мифы, чтобы вы могли уверенно ориентироваться в мире сертифицированных переводов.
В Мексике "сертифицированный перевод" (Traducción Certificada/Pericial) — это официальный перевод, который выполнен и подтвержден уполномоченным государством переводчиком, известным как Perito Traductor. Его подпись и печать придают документу юридическую силу для использования в государственных органах, судах и других официальных инстанциях.
Почему это важно?
Легальность: Это единственная форма перевода, признаваемая для большинства юридических и административных процедур (визы, гражданство, судебные дела, регистрация бизнеса).
Точность: Perito Traductor действует как беспристрастный эксперт, гарантируя полное и точное соответствие перевода оригиналу, без каких-либо сокращений или изменений.
Статус Perito Traductor — это престижная и ответственная роль, требующая строгих квалификаций. Сертификация может быть получена на двух уровнях:
На уровне штата: Признается в пределах конкретного штата, где была выдана (например, Высший суд правосудия штата). Срок действия варьируется, требуется периодическое продление.
Федеральный уровень: Признается на всей территории страны для федеральных процессов (например, Федеральный судебный совет - CJF). Обычно требует ежегодного продления.
Ключевые требования (обобщенно):
Гражданство: Мексиканское гражданство.
Язык: Подтвержденное владение иностранным языком.
Опыт: От 2 до 5 лет профессионального опыта (зависит от уровня сертификации).
Образование: Подтверждение обучения переводу или смежным областям.
Юридический статус: Отсутствие судимостей, хорошая репутация.
Экзамен: Успешная сдача специализированного экзамена, проводимого судебным советом.
Важно: Переводчик, сертифицированный в одном штате, может не быть признан в другом, если у него нет соответствующей двойной сертификации.
В отличие от частных переводчиков, компании не получают "юридическую" авторизацию от мексиканского правительства для заверения переводов. Вместо этого их "сертификация" обычно относится к соблюдению международных стандартов качества, таких как ISO 17100:2015.
Что такое ISO 17100:2015?
Это международный стандарт, который определяет требования к процессам, ресурсам и другим аспектам, необходимым для предоставления высококачественных переводческих услуг. Он гарантирует надежность процессов компании, но не дает права заверять переводы с юридической точки зрения.
Преимущества ISO 17100:
Конкурентное преимущество: Повышает ценность компании на рынке.
Доступ к рынкам: Облегчает работу с международными клиентами.
Доверие клиентов: Гарантирует структурированный и надежный сервис.
Как компании работают с сертифицированными переводами?
Даже сертифицированные по ISO компании должны привлекать уполномоченного Perito Traductor для выполнения и заверения официальных переводов. Компания управляет проектом и обеспечивает контроль качества, а Perito Traductor придает переводу юридическую силу своей подписью и номером фолио.
Если вам нужен официальный перевод документов в Мексике, следуйте этим рекомендациям:
Проверьте полномочия: Всегда убеждайтесь, что ваш переводчик (Perito Traductor) состоит в официальном списке судебного органа (штата или федерального), который вам нужен. Запросите его номер фолио.
Уточните юрисдикцию: Узнайте, где будет подаваться документ. Переводчик, сертифицированный в одном штате, может не подходить для процесса в другом.
Требуйте точности: Перевод должен быть полным и точным. Любые сокращения или исправления недопустимы и приведут к отказу в принятии документа.
Помните о различиях: Переводческая компания может быть сертифицирована по ISO, но юридическое заверение документа для официального использования всегда делает индивидуальный Perito Traductor.
Система сертификации переводчиков в Мексике создана для обеспечения высочайшей точности и юридической целостности официальных документов. Понимание этих нюансов критически важно как для переводчиков, стремящихся к аккредитации, так и для компаний, предлагающих переводческие услуги, а также для клиентов, которым необходимы официальные переводы. Соблюдение установленных норм гарантирует, что ваши переводы будут приняты властями и обеспечат бесперебойное выполнение всех необходимых процедур.
Надеюсь, эта статья была полезной! Поделитесь своими мыслями в комментариях.
Политический анекдот времён СССР:
Корреспондент Первого канала в Нью-Йорке берёт интервью у случайного прохожего.
-- Вот ис ё нейм?
-- Май нейм ис Джон.
Корреспондент поворачивается к камере.
-- Вот, дорогие товарищи, этот человек сказал, что его зовут Джон и он не ел уже семь дней.
https://idiod.video/1xwaka.mp4 2:30 - 2:50