Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Управляйте маятником, чтобы построить самую высокую (и устойчивую) башню из падающих сверху постов. Следите за временем на каждый бросок по полоске справа: если она закончится, пост упадет мимо башни.

Башня

Аркады, Строительство, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
Аноним
Аноним
1 день назад

Трудности перевода⁠⁠

Из обзора на игру Римембер Ми от канала Стоп Игра.

Юмор Видео Компьютерные игры Трудности перевода
2
3
NormanVolt
NormanVolt
3 дня назад
Юмор для всех и каждого

Ваш член истек, продлите⁠⁠

Открываю я значит приложение InShot, а там

Ваш член истек, продлите Юмор, Трудности перевода, Длиннопост
Показать полностью 1
[моё] Юмор Трудности перевода Длиннопост
6
AxlQwerty
5 дней назад

Интересное на Озоне⁠⁠

Интересное на Озоне Юмор, OZON, Маркетплейс, Трудности перевода, Интернет-магазин

Поржал)
Ссылочка:
https://www.ozon.ru/product/krossovki-eva-krossovki-muzhskie...

Показать полностью 1
Юмор OZON Маркетплейс Трудности перевода Интернет-магазин
5
10
annaslee
annaslee
6 дней назад

Заставила нейросети переводить про топор из Кукуева⁠⁠

Я очень люблю всякие русские поговорки и фразочки, которые поймёт только наш человек. И тут мне стало дико интересно: а как современные переводчики и нейросети справятся с этим «культурным кодом»?

Лучше мультитрана фразеологизмы никто не переводит, а что с нейросетями?

Заставила нейросети переводить про топор из Кукуева Трудности перевода, Переводчик, Нейронные сети, Английский язык, Мат, Длиннопост

Я взяла короткий текст про работягу Васильича, напичканный идиомами, и прогнала его через бот в Телеге @GPT4Telegrambot. Это агрегатор разных нейронок.

Вот наш пациент — абсолютно русский текст:

Работяга Васильич

Василий проснулся и вспомнил, что вчера договорился с соседом о покупке мебели. «Утром деньги — вечером стулья, вечером деньги — утром стулья», — пробормотал он, понимая, что придётся ехать за покупкой.
На работе начальник опять недовольно хмурился на его отчёт. Василий хотел было послать его на три весёлые буквы, но сдержался. «Работа — не волк, в лес не убежит», — подумал он философски и решил доделать всё после обеда.
В обеденный перерыв коллега жаловался на новую систему учёта: «По реке плывёт топор из села Кукуева, ну и пусть себе плывёт, железяка хуева — какая разница, как они там свои формы переименовали!»
Вечером жена попросила Василия спеть что-нибудь на семейном празднике. «Дорогая, мне медведь на ухо наступил», — честно признался он, и все рассмеялись, понимая, что лучше включить музыку.

А теперь посмотрим, что с этим сделали машины.

GPT-4o Mini

Заставила нейросети переводить про топор из Кукуева Трудности перевода, Переводчик, Нейронные сети, Английский язык, Мат, Длиннопост

Плюсы: попытался съюморить, заменив наш посыл на три буквы на мягкое «go jump in a lake». Миленько, но не передаёт всей экспрессии.
Минусы: всё остальное. Иностранец представит себе сюрреалистичную картину с медведем, топчущим ухо Васильича, и, скорее всего, вызовет ему службу спасения. Перевод уровня «Я открыл окно, на улице дуло».

Deepseek R1

Lazybones Vasily
Vasily woke up... «Morning money, evening chairs; evening money, morning chairs», he muttered to himself…

At work, his boss was frowning at his report again. Vasily was about to tell him off with a rude phrase, but he restrained himself. «Work isn't a wolf; it won't run into the forest», he thought…
During the lunch break, a colleague was complaining...: «An axe is floating down the river from the village of Kukuevo; well, let it float, who cares about their forms and names!»
In the evening, his wife asked Vasily to sing... «Dear, I have a bear standing on my ear», he admitted honestly…

Плюсы: ...их нет.
Минусы: работяга превратился в Lazybones, что переводится буквально противоположно. Видимо, нейросеть не поняла иронии или контекста. Вместо перевода матерного эвфемизма она просто описала его: «Собирался отругать его грубой фразой». А частушку про топор напрочь кастрировала: «Какая разница, как там их формы и имена!» Совсем как-то грустно.

о3

Hard-Working Vasilych

Vasily woke up and remembered that he’d promised his neighbor yesterday to buy some furniture.
«Money in the morning — chairs in the evening; money in the evening — chairs in the morning», he muttered, realizing he’d have to drive over and pick up the purchase.
At work the boss was once again scowling at his report. Vasily almost told him to go f*** himself but restrained the urge. «Work isn’t a wolf — it won’t run off into the forest», he thought philosophically, deciding to finish everything after lunch.
During the lunch break a colleague grumbled about the new accounting system: «An axe from the back-of-beyond is floating down the river — let it drift, it’s a shitty hunk of metal anyway. Who cares how they renamed their forms!»
That evening Vasily’s wife asked him to sing something at the family party.
«Sweetheart, a bear once stepped on my ear», he confessed honestly, and everyone laughed, deciding it was safer to just turn on some music.

Плюсы: а вот эта нейросетка уже не стесняется в выражениях: «go f*** himself, shitty hunk of metal». И Кукуево превратила в «the back-of-beyond» (аналог нашего «у чёрта на куличках»). Характер есть.

Минусы: дерзости хватило только на мат и сленг. Как только дело дошло до народной мудрости, железный интеллект пасует. Медведи, волки и стулья с деньгами — мимо.

Тут я подумала: может, это я туплю и надо чётче формулировать запрос. Попросила сделать перевод «литературным».

Hard-Working Vasilych

Vasily woke up and remembered he’d promised the neighbor he’d buy some furniture. «Cash in the morning — chairs by night; cash at night — chairs in the morning», he muttered...
Vasily almost told him exactly where to shove it, but held back. «Work isn’t a wolf; it won’t run off into the forest», he mused philosophically...
...a coworker grumbled...: «An axe from Timbuktu could float down the river for all I care — iron is iron — what difference does it make what they rename their stupid forms!»
«Sweetheart, a bear once stepped on my ear», he confessed…

Плюсы: заменила Кукуево на Тимбукту (видимо, аналог, понятный западному читателю), а наш посыл — на более изящное «where to shove it». Видно, что думала.
Минусы: на этом её способности закончились. Медведи и волки всё ещё разгуливают по тексту.

Gemini 2.5 Pro

Сначала я попросила её сделать просто точный перевод с пояснениями.

Vasily the Working Man

«Money in the morning means chairs in the evening; money in the evening means chairs in the morning», he muttered...

Vasily wanted to tell him where to shove it, but he held his tongue. «Work isn't a wolf; it won't run off into the woods», he thought...
«There's an axe floating down the river from some backwater town, well, let it float, the f**ing piece of metal! What difference does it make what they've renamed their forms?!»
«Darling, a bear stepped on my ear», he confessed...

Далее шли сноски к каждой идиоме:

«Money in the morning means chairs in the evening...»: A famous quote from the Soviet satirical novel The Twelve Chairs. It literally means «payment upfront» or «cash on delivery».

«To tell him where to shove it»: This is an English equivalent for the Russian послать на три весёлые буквы, which is a common euphemism for telling someone to «f*** off».

«Work isn't a wolf; it won't run off into the woods»: A popular Russian proverb. It means «The work can wait» or «It's not going anywhere», implying there's no urgent need to do it right this second.

The rhyme about the axe...: This is a fragment of a nonsensical and vulgar Russian folk rhyme (chastushka). Its purpose here is to express complete and utter indifference, essentially meaning, «I couldn't care less about this absurd change».

«A bear stepped on my ear»: The standard Russian idiom for saying «I'm tone-deaf» or «I can't carry a tune».

А ещё она не побоялась перевести «железяка хуева» как «f***ing piece of metal». Для тех, кто хочет понять русскую культуру, — идеально.

А вот что Gemini ответила на просьбу полноценного литературного перевода:

Good Ol' Vasilych

Vasily woke up and remembered the deal he'd made with his neighbor to buy some furniture. «First the money, then the goods», he muttered...

At the office, his boss was scowling at his report again. Vasily had the sudden urge to tell him where to shove it, but he bit his tongue. «The work's not going anywhere», he thought philosophically...
During his break, a colleague was complaining about the new accounting system: «It's all just lipstick on a pig! Who gives a damn what they've renamed their forms? It’s the same old bureaucratic nonsense!»
his wife asked Vasily to sing something. «My dear, I couldn't carry a tune in a bucket», he confessed honestly.


Тут я реально удивилась. В отличие от других, которые угадали пару раз, эта модель адаптировала всё. Фразеологизмы заменила на живые английские аналоги. Нашу частушку — на их фразу про свинью с помадой! Это уже не лотерея, а стабильная работа.

Пока Gemini лидирует среди собратьев.

А что со старым добрым Гуглом?

Google Translate

Worker Vasilich

Vasily woke up and remembered that yesterday he had agreed with his neighbor to buy furniture. «Money in the morning — chairs in the evening, money in the evening — chairs in the morning», he muttered, realizing that he would have to go and buy.

At work, his boss again frowned with displeasure at his report. Vasily wanted to tell him to go to hell, but he held back. «Work is not a wolf, it won't run away into the forest», he thought philosophically and decided to finish everything after lunch.

During his lunch break, a colleague complained about the new accounting system: «An axe from the village of Kukuyevo is floating down the river, so let it float, a piece of shit iron — what difference does it make what they renamed their forms!»

In the evening, his wife asked Vasily to sing something at a family celebration. «Honey, I'm tone-deaf», he honestly admitted, and everyone laughed, realizing that it would be better to turn on some music.

Посмотрите на последнюю строчку: идеально перевёл «медведь на ухо наступил» как «I'm tone-deaf». И даже частушку перевёл как «a piece of shit iron». Идиомы с работой и волками по-прежнему звучат как начало шизофренического бреда. Ну да ладно.

В общем, если не лениться поиграть с настройками и промптами, можно получить очень даже неплохой результат. Буду продолжать эксперименты, посмотрю, что ещё из них можно выжать.

Если тоже надумаете проверять свои любимые идиомы в боте, то скидывайте потом в комменты — соберём новый нейросетевой словарь фразеологизмов.

Показать полностью 2
Трудности перевода Переводчик Нейронные сети Английский язык Мат Длиннопост
1
5
ToyamaTakanawa
7 дней назад
Япония

Что получается, когда перевод не проверяет редактор⁠⁠

Трудности перевода в пекинском аэропорту Дасин. Или рекламный лозунг "FamilyMart - семья!"

Что получается, когда перевод не проверяет редактор Япония, Познавательно, Вокруг света, Трудности перевода
Показать полностью 1
[моё] Япония Познавательно Вокруг света Трудности перевода
7
1860
Fatidico
7 дней назад
Юмор для всех и каждого

Моя римская империя. В цифрах⁠⁠

Моя римская империя. В цифрах Лондон, Хамас, Палестинцы, Мат, Граффити, Стрит-арт, Надпись на стене, Римские цифры, Флаг, Палестина, Трудности перевода, Русский язык

Перевод:

"Где-то на востоке Лондона. Флаг Хамас зарисован датой "7 октября" в римских цифрах."

Показать полностью 1
Лондон Хамас Палестинцы Мат Граффити Стрит-арт Надпись на стене Римские цифры Флаг Палестина Трудности перевода Русский язык
114
Dorun
12 дней назад

Как запутать иностранцев⁠⁠

Как запутать иностранцев Название, Перевод, Трудности перевода

Зачем пытаются перевести всё подряд, видимо нет смысла, просто так положено.

Показать полностью 1
[моё] Название Перевод Трудности перевода
8
1022
GornYak29
13 дней назад

Аналоговый перевод⁠⁠

Правильное питание Веганы и мясоеды Юмор Трудности перевода Ссора Видео Вертикальное видео Bad Kings Озвучка Переозвучка Мат
91
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии