Самая известная фраза Гэндальфа в оригинале звучит по-другому?
Текстовая версия разбора:
Фродо и компания проходят через шахты Мории и Гендальф, вися над пропастью говорит свою легендарную фразу.
Дубляж: Бегите, глупцы!
Но в оригинале он приказал им сделать кое-что другое:
Оригинал: Fly, you fools! – Летите, глупцы!
Странно да? Вместологичного «бегите», в оригинале использовалось метафорическое «летите». Но почему?
Дело в том, что режиссер фильма Питер Джексон решил отдать дань первоисточнику и сохранил литературную отсылку к стилю Толкина, использовав оригинальный глагол «fly».
Толкин в книге постоянно использовал слова в переносном смысле.Слово «fly» там кстати много раз использовалось в разных значениях типа: «броситься», «скатиться», «спуститься», «действовать».
Примеры из книги:
1. 'There is no sound outside here yet,' said Aragorn, who was standing by the eastern door listening. 'The passage on this side plunges straight down a stair: it plainly does not lead back towards the hall. But it is no good flying blindly this way with the pursuit just behind. - Снаружи пока не слышно ни звука, - сказал Арагорн, который стоял у восточной двери и прислушивался. - Проход с этой стороны ведет прямо вниз по лестнице: он явно не ведет обратно в зал. Но нет смысла идти не зная куда (действовать вслепую), когда погоня находится совсем рядом.
2. Gandalf came flying down the steps and fell to the ground in the midst of the Company - Гэндальф скатился с лестницы и упал среди своих Спутников.
3. Heavy feet were heard in the corridor. Boromir flung himself against the door and heaved it to; then he wedged it with broken sword-blades and splinters of wood. The Company retreated to the other side of the chamber. But they had no chance to fly yet. - В коридоре послышались тяжелые шаги. Боромир бросился к двери и навалился на нее всем телом; затем он заклинил ее обломками мечей и деревянными щепками. Отряд отступил в другой конец комнаты. Но убежать они не успели.
Конкретно в этом моменте фраза “Fly, you fools!” в оригинале имеет более широкую смысловую нагрузку. Это как приказ не просто убежать, а спасаться любой ценой, использовать все возможные средства, чтобы выжить.
Наши локализаторы, видимо, поняли, что “Fly” может быть не совсем понятно большинству зрителей, и решили заменить его на более простое и привычное "Бегите".
А сколько таких «летите» мы не замечаем? Подписывайся на мой Телеграм-канал «Что было в оригинале?», где я показываю: как теряются смыслы, коверкаются шутки, и кто из студий озвучки справился лучше ;)