"Цзен-цзы убивает свинью" на волне поста "Да уж"
В китайском есть идиомы на все случаи жизни, а притчи к ним читают детям, почти что как сказку на ночь.
Цзен-цзы - ученик Конфуция, жил 505-432 годы до н.э.
Жена Цзен-цзы пошла на рынок, а их сын, рыдая как белуга, увязался за ней. Мать сказала ему вернуться и ожидать ее, пообещав, что к ее возвращению они зарежут свинью (и они вдоволь наедятся свинины).
Вернувшись с рынка она застала своего мужа, за тем, что он уже словил поросёнка и приготовился его зарезать.
— Стой, я ведь просто пошутила! - сказала она.
Цзен-цзы ответил ей:
— Нельзя так шутить над ребенком, он ведь ничего не понимает, наш сын учится, смотря на своих родителей. Сейчас, обманув его, ты учишь его обманывать других. Если ты его обманешь, то он больше никогда не сможет тебе верить, это не то, чему стоит учить ребенка.
Посему, Цзен-цзы зарезал свинью.
Древнекитайский оригинал и перевод на современный китайский по ссылке.
https://m.gushiwen.org/shiwenv_059fd4503f32.aspx
Перевод мой, тег моё.
Хочу все знать #697. Карта: как переводятся с китайского названия европейских стран
Россия — единственная страна, заслужившая собственный иероглиф.
Почему такой бред?
Чтобы разобраться, почему буквальный перевод иероглифов складывается в такие шизофазийные фразы, придется объяснить, как китайский язык заимствует слова из других языков.
Обращение к китаистам: мы намеренно не используем систему Палладия, потому что наша цель — передать максимально близкое фонетическое звучание, а не соблюсти правила записи слога.
Каждый иероглиф — это один слог. И он почти всегда что-то значит. Но слова в китайском языке чаще всего состоят из связок от двух до четырех иероглифов. Если тебе попадается идиома из 5—6 иероглифов, то может оказаться, что по отдельности они значат совершенно несвязанные вещи, но все вместе имеют смысл.
Есть три способа позаимствовать иностранное слово.
Первый — смысловой, то есть буквальный перевод слова. Оно получает собственное звучание в китайском языке.
Второй — фонетический. В китайском есть группа иероглифов, которые ничего не значат и предполагают только звук. В их составе чаще всего встречается знак 口, который сам по себе означает «рот». То есть это намекает читателю, что не надо искать смысл в этих иероглифах, они обозначают только звуки. Хороший пример — заимствованное слово «кофе» — 咖啡. Читается как «ка-фэй» и обозначает живительный утренний нектар.
Третий — комбинированный. В китайском языке на заимствованное слово можно всегда подобрать по звучанию иероглифы, которые будут что-то означать и одновременно звучать близко к оригиналу. Самый известный пример — это перевод бренда Coca-Cola как 可口可乐, что буквально переводится «вкусный и веселящий».
Англия по-китайски называется 英国. Откуда взялось это название? Второй иероглиф (читается «гуо») значит "государство" — его можно найти в названиях половины стран. А первый значит «героизм» или «смелость» и читается как «инг». Когда британец сказал китайцу название своей страны («инглэнд»), то последний услышал слог «инг» и решил на письме назвать англичанина смелым и отважным. Просто потому, что это подходит фонетически, и китайцы щедры на комплименты. Так Англия стала «инг-гуо». То же самое произошло с Францией (法国, «фа-гуо») — она стала «страной закона», и Германией (德国, «дэ-гуо») — «страна морали».
Но не всем странам повезло со смыслом. О том, почему такие переводы получили Испания и Португалия, найти информацию не удалось.
Россия - единственная из европейских государств получила свой уникальный иероглиф 俄, который обозначает русских и ничего более. Историки говорят, что это из-за наличия сухопутной границы и давнего знакомства народов.
Ещё пара интересных фактов
1. А сами китайцы на слух распознают в названиях стран эту ерунду? Настолько же, насколько ты в диалоге: «Почему она отказалась от напитка? Она уже пила» распознаёшь превращение девушки в слесарный инструмент.
2. Интересная история происходит с застрявшей в русском языке между двумя названиями Беларусь-Белоруссией. Белорусский МИД пытается провернуть похожий переход в китайском. Дело в том, что Россия по-китайски имеет два названия: 俄罗斯 («ы-луо-сы» — это фонетическая калька) и 俄国 («ы-гуо» — государство русских). Первое обозначает Россию, появившуюся после распада СССР, второе — историческое название Российской империи.
До 2019 года Белоруссия (или Беларусь) называлась 白俄罗斯, то есть буквально «Белая Россия». В 2019 году по официальным каналам дипломаты попросили китайцев называть их впредь 白罗斯, то есть избавиться в названии иероглифа, ассоциированного с русскими. Китайцы обещали рассмотреть вопрос, но на официальных картах все еще используется старое название.
3. В переводах часто возникает «зуб» и «Азия». Так китайцы фонетически переводят звук «я»: либо иероглифом 牙 (такое вот совпадение) — это «зуб» или «слоновая кость», либо иероглифом 亚 — у него очень много значений, но чаще всего им обозначают Азию как часть света.
4. Название «Босния и Герцеговина» из-за своей длины может ввести китайца в бесконечный цикл, поэтому их перевели двумя иероглифами, которые читаются «бо-хэй».
5. Одно из самых звучных названий в Европе — это фонетическая калька с Голландии «хэ-лан». Туда уместили два цветка.
Спасибо за внимание.
До встречи.
Ответ на пост «Поругали коня?»
"Охота на сов" незаменимый аргумент в тупиковых спорах на французском
Поругали коня?
В ответ на пост Ну, теперь китайский
Мой отец переводчик с китайского. Отправил ему тот пост посмеяться. И что он отправил мне в ответ😊
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Сложный лингвистический юмор
Дойдет не только лишь до всех.
Китайский вообще язык сложный. И тут прямо шутка с двумя слоями смысла.
Написано там
男人之间撸的是故事
男女之间撸的是事故
Перевести - надо постараться. Ну, первая игра слов понятна каждому - 故事 - это "история"(не та, которую изучают, а та, которую рассказывают кому-то), а в обратном порядке эти иероглифы обозначают 事故 - это "инцидент", "происшествие".
Со вторым все гораздо интереснее. 撸 свое первоначальное значение потерял давно. Вообще это 扌+鱼+日 (рука+рыба+день), что-то вроде "вытряхивать", "закатать". В современном сленге он вообще используется как синоним "мастурбировать".
То бишь на первый взгляд тут написано
"Когда парни дрочат между собой - это история"
"Когда парень и девушка дрочат между собой - это инцидент"
Грубо и некрасиво. И отправив кому-то с нежной психикой эту фотку без контекста, где это снято - рискуем получить в ответ "фу, как грубо".
Но если знать, что дело происходит в шашлычной - это совсем другой коленкор. Тогда 撸串 будет значить что-то вроде "насаживать на шампур", в обычном значении - "есть шашлыки". Тогда все довольно мило
"Когда парни идут есть шашлык, они травят байки"
"Когда парень с девушкой идет есть шашлык, то это отношения"
(事故 применительно к гендерным отношениям так и используется)
Пользуйтесь иероглифами аккуратно