Сложный лингвистический юмор

Дойдет не только лишь до всех.

Китайский вообще язык сложный. И тут прямо шутка с двумя слоями смысла.

Сложный лингвистический юмор Китай, Китайский язык, Юмор, Лингвистика, Перевод, Длиннопост

Написано там

男人之间的是故事

男女之间的是事故

Перевести - надо постараться. Ну, первая игра слов понятна каждому - 故事 - это "история"(не та, которую изучают, а та, которую рассказывают кому-то), а в обратном порядке эти иероглифы обозначают 事故 - это "инцидент", "происшествие".

Со вторым все гораздо интереснее. 撸 свое первоначальное значение потерял давно. Вообще это 扌+鱼+日 (рука+рыба+день), что-то вроде "вытряхивать", "закатать". В современном сленге он вообще используется как синоним "мастурбировать".

То бишь на первый взгляд тут написано

"Когда парни дрочат между собой - это история"

"Когда парень и девушка дрочат между собой - это инцидент"

Грубо и некрасиво. И отправив кому-то с нежной психикой эту фотку без контекста, где это снято - рискуем получить в ответ "фу, как грубо".

Но если знать, что дело происходит в шашлычной - это совсем другой коленкор. Тогда 撸串 будет значить что-то вроде "насаживать на шампур", в обычном значении - "есть шашлыки". Тогда все довольно мило

"Когда парни идут есть шашлык, они травят байки"

"Когда парень с девушкой идет есть шашлык, то это отношения"

(事故 применительно к гендерным отношениям так и используется)

Пользуйтесь иероглифами аккуратно

Китай

2.6K постов6.9K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)