«Чтобы жизнь повторилась сначала – загляните в семейный альбом».
Теремку в этом плане очень повезло. Волею судьбы у него много друзей. Тепло их сердец и доброе их участие помогает вдохнуть в него жизнь. Вот и он, будто в ответ на поддержку и в благодарность за внимание, нет-нет да и удивит неожиданной находкой, приоткрывая дверь в Историю. Об одной из них и пойдёт далее речь.
Потянуло меня разобрать старые прадедовские бумаги и фотографии. И выпала вдруг из стопки одна преинтереснейшая открытка. Вот эта:
Слышите музыку из «Индианы Джонса»? Начнём под неё историю моего исследования этой открытки.
Надпись на польском и французском говорит о том, что на открытке изображён Саксонский Сад, расположенный в Варшаве. Архитектурная композиция на заднем плане называлась «Саксонский дворец». Увы и ах, но она была уничтожена оккупационными войсками нацистской Германии в 1944 году. Однако, самое интересное - дальше!
Дата отправки открытки - 10 октября 1939 года. Значит, всего около двух недель прошло с момента оккупации Варшавы немцами! Только представьте, свидетелем каких значимых исторических событий стала эта карточка!
Что же на её обратной стороне? Сразу взгляд выхватывает печать. Только посмотрите.. Сколько эмоций вызывает это изображение у каждого человека до сих пор!
Что ещё? Печатный текст. Очевидно, польский. Надпись в верхнем левом углу - имя автора фотографии - Антония Вечорека. Вертикальный текст в центре - «Копирование запрещено». Обозначения внизу слева и посередине, скорее всего, типографская маркировка. А вот рукописный текст – это всегда загвоздка, даже на родном языке. Что уж говорить, про иностранный… И всё же, я понадеялся на удачу и приступил к разбору.
Курсив явно написан латиницей. Только вот отдельные буквы совсем не складываются в слова. Так как открытка изначально польская, я предположил, что написана она на польском, просто у автора очень плохой почерк. Но знакомые через рукопожатие поляки прочесть не смогли, что ж… Азартно поправили шляпу Индианы и идём на Пикабу и Рэддит!
И на Пикабу, и на польском Рэддите предположили, что курсив, вероятно, немецкий, да и штампик такой ставился при отправке писем через Feldpost - немецкую военную почту того времени. Значит, отправлял, скорее всего, военнослужащий вермахта. Идём в немецкий раздел Рэддит. И тут результат оказался лучше. Некоторые пользователи смогли разобрать кое-какие слова. Только полный текст всё не складывался. Так бы тайной это и осталось, если бы не комментарий о том, что этот текст написан при помощи устаревшей формы рукописного стиля - Kurrentschrift! На самом деле, такое предположение сделали ещё в польском Рэддите, но я решил сначала проверить обычный немецкий.
Куррентшрифт. Можете попробовать расшифровать сами:
Если кратко, то куррентшрифт (он же - готический курсив) был распространен в Германии до его запрета в 1941 году. Сейчас людей, свободно владеющих им, не так много. Однако, на Рэддите есть и такое сообщество, о чём мне услужливо сообщили немецкие пользователи! Пост в этом разделе и был моим следующим шагом!
Тут текст был мгновенно расколот, вопрос был только с точной фамилией получательницы, вот что написано в открытке:
Aus Warschau
Beste Grüße
Brief folgt
/
Frau Köbling (Kösling?)
Allenstein,
Bahnhofstr(aße), 23
Что можно перевести на русский, как:
Из Варшавы
С наилучшими пожеланиями
Следует письмо
/
Фрау Кёблинг (Кёслинг?)
Алленштайн
Банхофштрассе, 23
Тут меня будто током бахнуло! Алленштайн! Незадолго до этого, совершенно в другом шкафу Теремка, были найдены две фотографии моего прадеда, сделанные в Алленштайне, в июле 1945го! Спустя всего два месяца после Победы! Вот одна из них:
Но история открытки на этом не заканчивается!
Пользователь с ником flopster610 нашёл адресную книгу Алленштайна за 1927 год. В ней сказано, что по адресу Бахнофштрассе, 23 жил Карл Кёслинг. Значит, фамилия всё-таки с буквой «с»! Отто Карл Кёслинг был железнодорожным служащим и стрелочником. Ещё бы, ведь название улицы Банхофштрассе можно адаптировать на русский язык как «Железнодорожная улица», или «Вокзальная».
Вот в этот момент мне захотелось найти дом на Гугл-картах. Но есть одно «но». Города Алленштайн больше нет. После войны территория всего округа перешла под польское управление, и город стал называться Ольштын! Соответственно, никаких «штрассе» в городе не осталось. Зато остался вокзал.
Да, dworzec означает «вокзал» :)
Раз остался вокзал, осталась и улица «Железнодорожная», подумал я. На польском она бы называлась «Kolejowa». И эта улица там действительно есть. Однако, она маленькая, 23го дома там нет, да и вообще на ней мало жилых домов. «Что-то здесь не так» - подумал я, и сомнения мои подтвердились.
Я нашёл старую карту Алленштайна. На ней видно, что улица Банхофштрассе находится в другом месте. И оказалось, что теперь это улица Partyzantow! В переводе не нуждается :)
Улица Eisenbahn, ставшая Kolejowa, тоже означает железную дорогу. Тонкости иностранных языков :)
Дом под номером 23 сейчас занимает отделение полиции. Неизвестно, тот ли это дом или нумерация изменилась, но тем не менее, факт забавный! А раньше в здании располагалась администрация железной дороги.
Partyzantow, 23. Явно историческое здание, а то и культурное наследие :)
На открытках это здание тоже побывало!
А кто-то даже воссоздал Алленштайн в компьютерной игре Minecraft! :D
Резюмируем:
Открытка была отправлена из Варшавы в 1939 году.
Отправил её военнослужащий армии нацисткой Германии.
Получатель - Фрау Кёслинг из Алленштайна.
Кем они друг другу приходились - неизвестно.
После окончания Великой Отечественной Войны, мой прадед - Борис Христофорович - какое-то время находился в Алленштайне, где ему в руки и попала эта открытка. Судя по всему, он забрал её с собой в Ульяновск, на память.
P.S.: У Карла Кёслинга есть завещание, но оно в закрытом доступе. Когда я начал писать эту статью, из немецкого архива пришёл ответ на мой запрос. Там сказано, что они могут прислать цифровую копию завещания, но это платно, а сейчас оплатить что-то в Германии проблематично.
Да и так ли нужно это завещание Отто Карла в нашей истории, которая сама по себе стала новым сокровищем Теремка? :)
Благодарю всех тех людей, кто помог мне с расследованием и оформлением! Спасибо - соотечественникам, дженькуйе и данке - ребятам из Польши и Германии! И отдельное мерси Кате за помощь с текстом!