Кяхтинский язык 中俄混合语
Кяхтинский язык — русско-китайский пиджин (упр. 中俄混合语), существовавший на рубеже XIX—XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта). Позднее он распространился на более широкой территории и сформировался в сибирский пиджин.
Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской. Слова записывались кириллицей (китайский язык в торговых сделках исключался по инициативе китайской стороны), но вот грамматический строй был китайским. Согласно Википедии, одно время этот язык даже преподавался в Китае для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии.
По проведенным исследованиям, в первой половине прошлого века данным языком владело около миллиона человек. На нем велось общение не только с китайцами, но и монголами, корейцами, удэгейцами, нанайцами и другими коренными народами Приамурья и Приморья, что позволяло обходиться без услуг переводчика носителя языка. Причем большинство лингвистов сходится во мнении, что это не испорченный русский язык, а особое наречие, развившееся при взаимном проникновении двух столь разных языков, как китайский и русский.
Наряду со словами, пришедшими в него из русского, в кяхтинском пиджине присутствует некоторое количество заимствований из китайского и монгольского (который широко использовался как язык межэтнического общения в XVII-XVIII вв.): адали (точно, как, как будто), бичи (писать), фуза (лавка, магазинчик), оё (междометие со значением: "как же! не тут-то было!"), хао (браво!), хынь хао (брависсимо!), жа-жа-жа (звукоподражание "ха-ха-ха").
Помимо простых слов, в кяхтинском пиджине существуют композиты, которые можно интерпретировать либо как сложные двухкорневые слова, либо как фразеологизмы: бамебуки-почивай (телесное наказание), перамо солово (правда, правду говорю; употребляется как вводное слово), поцелуй переведеника (Пасха), рука-сапоги (перчатка), рюмашека кушаху (пьянствовать, пить водку), сама воля (как хочешь, твоя воля), середеце-шило (жестокосердие), соли-повеси (умереть), ума-конечайло (сумашествие), языка-меда (красноречие). Вполне возможно, что некоторые из них являются кальками с китайского. По крайней мере для одного из этих композитов, а именно, "рука-сапоги", нам удалось найти китайский источник: "шоутао" (перчатка), где компонент "шоу" имеет значение "рука", а компонент "тао" - "покрывать, накрывать, надевать, обёртывать, футляр, чехол, обёртка".
Вот несколько примеров из словаря русско-китайского пиджина. Они будут особенно интересны тем, кто владеет китайским:
Во ке и памагай = Я могу помочь
Воды ниды пилюли давай = я дам тебе лекарство
гуляй-гуляй = гулять, развлекаться (видимо, калька с 玩儿玩儿)
ерлан = доза спиртного, 100 грамм (от 二两酒)
куня = девушка (от 姑娘)
лянга = два
лайба = иди сюда
харчидан = столовая (харчи+(食)堂)
Какой люди хочу канка? = С кем ты хочешь увидеться?
и, наконец, мой любимый пример:
Чега фанза шипко шанго = Этот дом очень красивый
Интересно, что слово "играй-играй" на русско-китайском пиджине означает как "торговаться", так и "насмехаться, издеваться". А еще мне понравилось, что у них в качестве обращения к мужчинам (типа, "господин", "Sir") использовалось слово "капитан". По-моему, очень красиво звучит. )))
В связи с наплывом русского населения с начала XX века, открытия школ, создания советской инфраструктуры наиболее удалённые от собственно русского языка формы стали исчезать из языка, заменяясь на формы, приближенные к русскому. Пиджин окончательно утратил норму и фактически разделился на идиолекты, каждый из которых в какой-то степени сохранил собственно пиджинные черты, которые варьируют с формами, заимствованными из русского языка. В настоящее время остаточные черты пиджина характерны для речи представителей старшего поколения сибирских народностей.