Старшая сестра ближе к смерти
Мои ученики - моя радость. Такие приколы на уроках выдают, но за это их и люблю)
Начну с того, что китайская письменность делится на 6 видов (六书) и есть среди них такие ребята, как фоноидеограммы, в которых одна часть иероглифа называется фонетик (отвечает за фонетическую часть), другая детерминатив (отвечает за смысл слова).
Названия членов семьи относят к фоноидеограммам.
Если разобрать 姐姐 jiě jie (старшая сестра), то слева мы видим детерминатив (или проще ключ) 女 nǚ - женщина, которая намекает нам на смысл (слово связано с женщинами, женским полом), а справа фонетик 且 que (фонетики могут менять своё истинное звучание до неузнаваемости, такие вот коварные парни), китайцы такие, ну que и jie в принципе 差不多 (похоже)
Но иногда, даже зная, что какая-то часть иероглифа фонетик, которая смысла не передает, мы можем для облегчения своей жизни придумывать свои смыслы (а иногда китайцы даже реально подбирали фонетик, который сходился бы хоть как-то со значением, например, в 说 или 悦)
Поэтому правый элемент, который напоминаю был фонетиком, это так же 且 zǔ, который означает «предки» и изображал он надгробие
Кто смотрел мультик Мулан, помнит, что там была девочка, которая занималась уборкой домика духов, в котором находились памятные (поминальные) таблички с именами родственников из предыдущих поколений.
И вот мы и добрались до сути - женщина, которая занимается уборкой надгробий - это старшая сестра, раньше это было её обязанностью, здесь логика была такой))
Но иногда ученики любят придумывать свои ассоциации, чтобы еще больше упростить себе запоминание иероглифов: моя ученица решила запомнить старшую сестру, как женщину, которая по сравнению с младшей, как правило, ближе к смерти, ближе к надгробию
Смеялась я с этого довольно долго, храни Господь старших сестер и моих учеников😄