У иероглифа 天 tiān - небо, небосвод, небеса, есть разнопись
Когда то всего лишь означал "небо", сейчас же в интернетах он используется как ругательство Читаем сверху вниз получаем:
王八 wángba, - ублюдок, сволочь и черепаха (причем одновременно :)))
王八蛋 wáng bā dàn - черепашье яйцо.
одно из самых, кажется, страшных и оскорбительных для китайцев ругательств. Типа, сучий потрох, только намного обиднее.
Откуда пошло ругательство?
Изначально это было 忘八端 wàng bā duān, что значит: — забывший восемь
(восемь конфуцианских добродетелей).
А именно: 孝 xiào , 悌 tì, 忠 zhōng, 信 xìn, 礼 lǐ, 义 yì, 廉 lián, 耻 chǐ - сыновняя почтительность, почтительность младшего брата к старшему, преданность, честность, вежливость, справедливость, бескорыстие, совесть.
王八蛋 (wáng bā dàn / ван ба дань) “черепашье яйцо”, что, в общем, тоже очень вписывается.
Черепаха в представлении обитателей Срединного Государства - это существо, крайне блудливое, невоздержанное и неразборчивое в сексуальном отношении.
Соответственно, обзывая китайца ванбаданем, вы наносите жесточайшее оскорбление ему, а заодно и его матери, так как намекаете, что он “хуй мамин”, невесть от кого его блудной матушкой рожденный.
Такие дела, неисповедимы пути построения ругательств и иероглифов в китайском языке :)