Metasymbol #2
#2
#2
#1
С недавних пор учусь в китайском университете на языковом курсе.
Хочу поделиться с Пикабу с некоторыми интересными фактами в китайской иероглифике.
Наверное, сложно переоценить самое частоиспользуемое слово:
好 [hǎo] - хорошо. Используется в очень многих конструкциях и выполняет различные функциональности, например: 你好 [nǐ hǎo] - привет (дословно «ты хорошо») или 友好 [yǒu hǎo] (по-дружески, дружественный), 不好意思 [bù hǎo yì si] (извинение, извините), 做好 [zuò hǎo] (сделал, выполнил (с позитивным результатом)).
Иероглиф состоит из двух графем:
女 [nǚ] - женщина, 子 [zǐ] - сын
Совместив получается олицетворение того, что у тебя всё хорошо - это наличие в доме женщины и сына.
Ещё кое-что:
- Часто в лифтах китайских зданий можно обнаружить отсутствие четвёртого этажа. То есть после 3 этажа следует сразу 5. Оказалось, что цифра 4, которая в иероглифе пишется как 四 [sì] созвучно с произношением иероглифа смерть 死 [sǐ].
- Число 8888 считается максимально сопутствующим удаче и богатству.
- по древнекитайской мифологии четыре дракона - это четыре главные реки Китая: жёлтый дракон - Хуанхэ, длинный дракон - Янцзы, жемчужный дракон - Чжуцзян и чёрный дракон - Хейлунцзян (река Амур).
こちらは、志布志市 志布志町 志布志の
志布志市役所 志布志支所です
Kochira wa, Shibushi-shi Shibushi-chō Shibushi no
Shibushi shiyakusho Shibushi shisho desu
Это город Сибуши, квартал Сибуши
мэрия города Сибуши Сибуши
отделение мэрии Сибуши
やすらぎとにぎわいの輸が協奏するまち
yasuragi to nigiwai no yu ga kyōsō suru machi
Город, где оживлённость и душевное спокойствие находятся в гармонии
Японский известен тем, что в нём часто можно найти немало синонимов.
Например у слова "Я" есть больше двух десятков произношений (Как сказать "Я" по японски)
Причина, возможно, кроется в феодальной раздробленности и куче диалектов.
Взглянем сегодня на слова со значением "жена", на их иероглифы и происхождение.
Кстати, если подумать в русском такие синонимы тоже можно найти: супруга, благоверная, хозяйка, матушка, наложница, женушка, жинка, супружница
1) 女房 nyo:bo: жена; придворная дама.
Включает кандзи
房 [fusa] гроздь, кисть; бахрома; кисточка [помещение, комната]
書房 [shobo:] книжный магазин
官房 [kanbo:] секретариат
暖房 [danbo:] обогрев, отопление
監房 [kanbo:] тюремная камера
房/bo: в данном случае имеет значение "комната"
Так что 女房/nyo:bo: изначально имело значение:
女官の部屋 jokan no heya комната придворной дамы
После середины периода Хэйан оно изменило значение на "высокопоставленная служанка в доме аристократа, которой предоставлена личная комната".
Ну и наконец в средневековье оно начало использоваться в значении "жена".
2)夫人 fujin вежл. супруга, жена; после фамилии госпожа (такая-то)
Выглядит странно, как "человек-муж".
Изначально вместо 夫 использовался иероглиф 扶/fu:/помощь, поддержка.
Он изображает руку и человека, которого эти руки поддерживают за подмышки, помогая стоять.
Так что значение было "та, кто поддерживает мужчину, помогает ему".
Но поскольку 夫 писать проще, да и значение с ним будет "помощь мужу", написание и изменили.
В древности, в Китае, словом 夫人 называли супруг императоров и князей.
В Японии же им называли придворных дам, которые прислуживают императрице и принцессе.
Позже им стали называть супруг аристократов. Сейчас же это вежливое обращение к жёнам других людей.
3)奥さん okusan ваша/его жена; госпожа; мадам (вежл. обращение к замужней женщине)
奥 [oku] внутренняя (дальняя) часть; глубь; скрытое [в глубине]
Жён аристократов и самураев, которые обитали в глубинах дома и редко появлялись на люди называли:
奥方/okugata, 奥様/okusama
4) 家内 kanai [моя] жена
Тут смысл тот же - "то что внутри дома", "та что сидит дома"
5)上さん kamisan прост. жена, хозяйка
Изначально это было почтительное 上様/kamisama, которым называли дворян. Звучит совсем как обращение к богу. Потом им стали называть жён торговцев и мастеровых. В конечном итоге слово порядком поистрепалось, превратившись в просторечное "жена".
Впрочем, в слове お上さん/okamisan ещё чувствуется уважение.
6)妻 tsuma жена
つ/tsu здесь производит впечатление липкости.
Как в словах:
付ける tsukeru прикреплять, присоединять
или
連れる [tsureru] брать с собой кого-л.
連れ [tsure] спутник, товарищ
Ну а ま/ma тут имеет значение 身/mi/тело, человек
То есть это сокращённое 連れ身/tsuremi - "спутник"
Изначально словом つま/tsuma называли и мужа и жену. Написание 夫 тоже можно было прочитать как tsuma.
Это можно заметить в слове
稲妻 inazuma молния (https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai/182)
7)お母さん okaasan мама; матушка; жена
Не знаю как в реале, а в аниме муж часто так обращается к жене))
8) 嫁 yome невестка, жена сына
Происхождение этого слова неизвестно, но теорий много:
Произошло от 呼女/yobime - 女 женщина которую приняли в качестве жены для сына.
2. Поскольку невестка в доме находится в более слабой 弱い/yowai позиции чем свекровь 姑/shu:tome, её называли 弱女/yohame.
3. Произошло от 夜女/yome, поскольку невесте нужно прислуживать господину по ночам 夜/yoru/yo
4. Произошло от 良女/yokime, 吉女/yome (ассоциация с чем то хорошим, радостным и счастливым).
Эта теория довольно популярна, но безосновательна.
Вполне вероятно что её создали чтобы избежать упоминаний об издевательствах над молодой женой и обвинений в сексизме.
Ну а частица me означает "женщину". Как в словах:
娘 musume девушка
乙女 otome дева, девушка
Узнать больше про происхождение слов и выражений и про прочие странности японского можно на канале https://t.me/nihongo_no_gengo_yurai
Это несуразное создание, кажется, исполняет Хаку. Это — танец Маори, которым так знаменита сборная Новой Зеландии по Регби. Кроме шуток: персонаж действительно танцует, но совсем по другому поводу!
Итак, перед нами — великан, божество и персонаж Китайской мифологии Синь-тян. Существует легенда о том, как он борется с небесным императором Хуан-ди, легендарным предком всех китайцев и основателем даосизма. В бою Хуан-ди отрубает Синь-тяну голову и даже на всякий случай закапывает ее. Но великан не сдается: он делает рот из своего пупка и глаза из сосков, берет оружие и исполняет воинственный танец, желая продолжить борьбу.
Символическое значение всей этой истории, конечно, говорит о неукротимом духе, воле к сопротивлению и нежелании сдаваться даже в самых трудных условиях. Действительно, пока голова на плечах, унывать в общем-то не о чем!
История Синь-тяна описывается в седьмой главе Книги (или каталога) Гор и Морей, одного из классических китайских текстов возрастом более 2200 лет. Он повествует о географии Поднебесной и ее окрестностей, а также о всяческих реальных и мифических существах ее населяющих. Там много няшных персонажей типа девятихвостых лисиц-духов Хули-цзин (также известных как "нучтожеты?-цзин"), но есть и крепкие парни вроде нашего великана. Данная иллюстрация скорее всего относится к поздней копии трактата возрастом около 400 лет.
В целом, существа без головы и с лицом на туловище встречаются сплошь и рядом в мифологии многих стран. По-гречески они звались акефалы, но более известно их латинское название — Блеммии. Также и в Японской мифологии есть ёкай (скажем, дух) Доноцура с такими же особенностями строения тела. Все эти мифы связывают с реально существовавшими африканскими племенами, у которых было принято украшать щиты большими рисунками лиц.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509