Куриные Крылышки от 28.07.2011 — Пригнись!
Пропущенный комикс этой арки и продолжение шутки из этого комикса: Слово "duck", которое в оригинале говорит Чак, в английском значит не только утку или парня (Рэй — селезень), но и глаголы "нагибаться", "уворачиваться". Есть даже такой старый американский учебный фильм Duck and Cover.
Вспомнилось
Увидел тут пост, 17 апреля 2011 г. - премьера сериала «Игра престолов», и вспомнилось...
Комикс классный, но его не перевести, тут всё на игре слов.
— Я устал от этого! Тебе достаются все девушки...
— Поговори с рукой
Жест этот - «Поговори с рукой» (англ. talk to the hand) — английская жаргонная фраза и связанный с ней жест, возник как саркастический способ показать, что человек не хочет слушать говорящего.
В то же время, перевести это можно и как «Скажи об этом Деснице», и это даёт нам отсылку куда надо.
— Поговори с рукой (Скажи об этом Деснице)
— Ему достаются все девочки, я устал от него!
Кстати, этот комикс был опубликован ещё 19 февраля 2013 года, и нарисован не авторами серии, а неким Wirdou.
Источник: Fredo & Pidjin
Пиджин находит новую подружку
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Женский вопрос по-французски
К сожалению, в данном случае мне не удалось перевести оригинальное видео так, чтобы было достаточно смешно и при этом сохранялся бы изначальный смысл.
Каждый раз когда Французский язык произносил "название", в переводе получалось не смешно.
Поэтому видео пришлось перемонтировать.